Master_Bum · 19-Авг-10 13:25(14 лет 2 месяца назад, ред. 02-Май-15 11:14)
Тото, Ева и запретная кисть (Тото в Мадриде) / Totò, Eva e il pennello proibito (Totò a Madrid) Страна: Италия, Франция, Испания Студия: Титанус Жанр: Комедия Год выпуска: 1959 Продолжительность: 01:38:59 Перевод: Miss Morti Озвучка: Любительская (одноголосая) Stalk Субтитры: русские, итальянские Оригинальная аудиодорожка: итальянская Режиссер: Стено / Steno Сценарий: Витторио Метц / Vittorio Metz, Роберто Джанвити / Roberto Gianviti Оператор: Альваро Манкори / Alvaro Mancori Музыка: Горни Крамер / Gorni Kramer Сценография: Пьеро Филиппони / Piero Filippone Интерьер: Луиджи Павезе / Luigi Gervasi Костюмы: Адриана Берселли / Adriana Berselli В ролях: Тото / Totò, Эбби Лэйн / Abbe Lane, Луи де Фюнес / Louis de Funès, Марио Каротенуто / Mario Carotenuto, Джакомо Фурия / Giacomo Furia, Хосе Гвардиола / José Guardiola, Луна Пилар Гомез Феррер / Luna Pilar Pilar Gómez, Рикардо Вале / Ricardo Valle, Энцо Гаринеи / Enzo Garinei, Гвидо Мартуфи / Guido Martufi, Франческо Мули / Francesco Mulé, Анна Мария Марки / Anna Maria MarchiОписание: Едва выйдя из тюрьмы, Рауль Ла Спада (Марио Каротенуто) замышляет новую аферу. Римский художник Тото Скорчелетти (Тото) должен написать копию с картины Гойя, а мошенник Рауль собирается выдать подделку за оригинал и продать полотно некой американке, коллекционирующей произведения искусства...
Для пущей правдоподобности Ла Спада, с помощью своей подружки Евы (Абби Лейн), устраивает дело так, что "неизвестный шедевр" обнаруживает в тайнике дома великого художника, не кто иной, как профессор Франсиско Монтиэль - эксперт по испанской живописи. В роли профессора - Луи де Фюнес. (Granada)Доп. информация: Рабочее название фильма было "Тото в Мадриде". В Испании фильм вышел в 1960 году в сокращенном варианте (-20 минут) под названием «Вина была Евы». Существует французское издание этого фильма, но судя по обложкам ДВД основа взята за испанский вариант фильма. Интересно, что во Франции этот фильм вышел спустя 10! лет, после премьеры в Италии. Кое-что о Луи де Фюнесе http://www.web-yan.com/defunes/ Внимание: для тех, кто вдруг соберется сделать из этого диска ДВД5, просьба самодеятельностью не заниматься путем деактивирования кнопки "бонус", выкидыванием самого бонуса, убиранием итальянской звуковой дорожки 5.1 и "семипроходным сжатием" видео. Если же есть желание этим заняться, то будьте так добры "нарисовать" свое меню.
Бонусы
Трейлер
Сокращенные эпизоды (В испанской версии фильма)
Дубли (На съемочной площадке)
Воспоминания Джакомо Фурия, 2003 год (на итальянском языке)
Любопытные факты
Фотогалерея (Слайдшоу)
Меню: Русское / анимированное / статичное Сэмпл: http://depositfiles.com/files/yw2ugr9s8 (49.3 Mb) Перевод фильма осуществила Miss Morti.
Русский текст читает Ыефдл. Предупреждение: В настоящий момент по сегодняшним законам данный фильм потенциально попадает в категорию "ЗП". Это означает, что в любой момент может появиться некий "правооблядатель", который, надо полагать, закроет раздачу.Тип релиза: DVD9 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed Звук:
Аудио 1: Russian (Dolby AC3, 2 ch) / Audio #1: AC3, 2/0 ch, 192Kbps, Delay 0 mSec Аудио 2: Italiano (Dolby AC3, 2 ch) / Audio #2: AC3, 2/0 ch, 192Kbps, Delay 0 mSec Аудио 3: Italiano (Dolby AC3, 6 ch) / Audio #3: AC3, 3/2+LFE ch, 448Kbps, Delay 0 mSecФормат субтитров: prerendered (IDX+SUB)
MediaInfo
Title: TOTO, EVA E IL PENNELLO PROIBITO
Size: 6.71 Gb ( 7 032 772 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 01:38:59
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Italiano (Dolby AC3, 2 ch)
Italiano (Dolby AC3, 6 ch)
Subtitles:
Russian
Italiano VTS_02 :
Play Length: 00:01:50
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Audio:
Italiano (Dolby AC3, 2 ch) VTS_03 :
Play Length: 00:03:45
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Italiano (Dolby AC3, 2 ch) VTS_04 :
Play Length: 00:12:07
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Espanol (Dolby AC3, 2 ch) VTS_05 :
Play Length: 00:17:46
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Italiano (Dolby AC3, 2 ch) VTS_06 :
Play Length: 00:05:05
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Italiano (Dolby AC3, 2 ch) Menu Video:
PAL 16:9 (720x576) VBR
Auto Letterboxed
Menu Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Menu Subtitles:
Not specified
Menu English Language Unit :
Root Menu
О диске
За основу взято итальянское издание от RHV (Ripley's Home Video) (DVD9).
Русская звуковая дорожка взята с этой раздачи, за что спасибо госпоже Miss Morti и команде Феникс-клуба.
Текстовый перевод бонуса на русский язык осуществил Олег Дендеров, за что ему отдельное спасибо.
При сборке диска использовались программы:
РPgcDemux (демукс видео, зв. дорожек, Celltimes.txt)
Adobe Audition (синхрон. зв. дорожек, подготовка звука в DVD меню)
Adobe Photoshop (подготовка DVD меню)
Subrip (извлечение ита. субтитров)
Aegisub (работа с субтитрами)
MaestroSBT (подготовка субтитров)
DVDLab pro (сборка DVD)
Muxman (сборка DVD без меню)
VobBlanker (замена воб-файлов основного фильма)
ImgBurn (тестовая проверка записи на DVD9)
Все претензии по диску ко мне.
bankolya
поверь мне, не от делать нечего, пришлось заново переводить фильм. Вот фрагмент 2 переводов этого фильма. И таких примеров достаточно, если я потратил полную неделю.....
Привет, Master_Bum! могу сообщить ощущение от "дискуссии" на Вашей страничке. понимаю. что лишний камень в омут может поднять новую бучу (начхать). Вполне понимаю Urasikoko, не горящего желанием делиться сделанным с хамьем, "по Фениксу ботающем" , каковое здесь себя проявило в полной мере. Из любопытства ознакомился с переводом и озвучкой Urasikoko. Нашел, как и Master_Bum, что работа сделана профессионально, вплоть до передачи тонкой игры слов, чего не обнаружил в других вариантах. Что до самих постов - бросается в глаза корректность, чувство юмора, и чувство достоинства Urasikoko, которому приходится отвечать оппонентам, превратно толкующим смысл понятия "корпоративная солидарность". У них выходит не солидарность, а совковое, полублатное стадно- шаечное чувство кодлы. Такие смелы гуртом бить одного, впрочем. с тем же энтузиазмом они ,при случае, жрут друг дружку. ( это не люди культуры, это нечто около нее ). достойная девушка, не углядевшая в ком то должной мужественности не станет о досадном своем открытии трезвонить на весь мир. Хабалочка непременно ткнет "бабством", чем тут же поставит под сомнение качество своей "женскости". Для определения поведения bankolya и вовсе мало слов в спектре цензурных. Помните шакала из Маугли? Вот и я сразу почувствовал знакомые нотки. Глупость, вступающего в спор посвященных, своей непосредственностью почти умиляет - на голубом глазу подвывало сообщает, что языка, о котором речь, не знает вообще. и... тут же кидается в атаку. Господин Промт вряд ли поможет господину Дураку. Промт - это программа, а дурак - диагноз.
Только дурак упоминает Господа (всуе) в одной строке с фекалоидными глаголами и эпитетами. Скажи мне твое любимое слово, и я скажу тебе - кто ты.
Впрочем, мне ничего говорить не надо - я увидел здесь все, что продемонстрировала "группа товарищей".
Ребята, объединяйтесь в отпоре жлобам! Один за всех. и все за одного!
Из любопытства ознакомился с переводом и озвучкой Urasikoko. Нашел, как и Master_Bum, что работа сделана профессионально, вплоть до передачи тонкой игры слов, чего не обнаружил в других вариантах.
Речь идёт о выложенном тут семпле или о дорожке с переводом всего фильма?
Master_Bum, по гамбургскому счету, речь шла об отсутствии уважения к Человеку, о беспардонном хамстве со стороны тех, кто, видимо, мнит себя причастным к Культуре. Чисто профессиональные (цеховые) разборки ( у кого галифе ширше) задевают гораздо менее, хотя бывают интересны.
Granada
Это обычная манера общения на "Фениксе". Неприятно, что из-за этого страдают люди. Так как не хочется ничего выкладывать а есть очень много переведённого и озвученного. И Сорди, и Мастроянни и Лорен.
Urasikoko
- " неприятно, что из-за этого страдают люди" -
Я ж, так и понял!
Еще потому и выступил, что из за жлобства "команды" попадаю в число этих "страдающих".
Французское и итальянское кино люблю шибко. Тем паче - старое.
На Вашем месте тоже ничего б не дал ( и не по жадности ).
За точную работу , и за умение обходить "грязные лужи" - Респект!.
За Сорди - встаю в очередь.
- Синьорита, я за Вами ! О другом - не будучи переводчиком ( однако, человеком. профессионально связанным с литературой и журналистикой), замечу - второе название фильма " Тото в Мадриде" - хоть и неверно буквально, но более приемлемо, чем первое.
Просто потому, что первый перевод не адаптирован к русскому уху совсем.
Вслушайтесь (или вчитайтесь) в формально правильный перевод - "запретная кисть". По русски - это бред. Обратившись к контексту сюжета, вполне можно было найти литературно грамотный вариант, адекватно передающий смысл происходящего в фильме. Например - Тото и искусство подделки, Тото и фальшивая Маха. Тото - живописец вне закона. Иногда кто -то не хочет поработать головой ( если б только в области перевода).
Urasikoko и Master_Bum!
"Маха в ночнушке"- это, как раз, пример вдумчивого подхода к делу, пример чуткого отношения к характеру жанра. и вообще.... Впрочем. я приверженец классики ( зануда). По мне - " в ночной рубашке" - все ж лучше, чем в ночнушке. Дело в том, что смысл этого вульгаризма советских времен почти уже утрачен, а "ночная рубашка"- это всегда понятно.
Кстати - "Маха в купальнике" - тоже вариант, тем более, что здесь
я бы не заморочился насчет " купального костюма".
Есть и у зануд чувство меры.