Master_Bum · 20-Фев-09 15:26(15 лет 8 месяцев назад, ред. 04-Окт-18 22:50)
Счастливчики / Les Veinards Год выпуска: 1963 Страна: Франция Жанр: Комедия Продолжительность: 01:35:01 Перевод: Авторский (одноголосый одноголосоый) - Сергей Козлов Русские субтитры: нет Режиссер: Филипп де Брока / Philippe de Broca, Жан Жиро / Jean Girault, Жак Пиното / Jacques Pinoteau Автор идеи: Жак Реми / Jacques Rémy Сценарий: Жак Вильфрид / Jacques Vilfrid, Жан Жиро / Jean Girault, Филипп де Брока / Philippe de Broca, Даниэль Буланже / Daniel Boulanger, Жак Пиното / Jacques Pinoteau, Жак Эмманюэль / Jacques Emmanuel Диалоги: Жак Вильфрид / Jacques Vilfrid, Даниэль Буланже / Daniel Boulanger, Оператор: Андрэ Дюмэтр / André Dumaître, Раймон Летузе / Raymond Letouzey, Жан Пензе / Jean Penzer Музыка: Жан-Мишель Дефэй / Jean-Michel DefayeВ ролях: Франсуа Перье / François Périer, Ивонна Клеш / Yvonne Clech, Мирей Дарк / Mireille Darc, Жаклин Монсиньи / Jacqueline Monsigny, Ги Трежан / Guy Tréjan, Франсис Бланш / Francis Blanche, Даниэль Секкальди / Daniel Ceccaldi, Клодин Костер / Claudine Coster, Дарри Коул / Darry Cowl, Женевьев Клуни / Geneviève Cluny, Пьер Дорис / Pierre Doris, Жак Хиллинг / Jacques Hilling, Франс Англад / France Anglade, Жан Лефевр / Jean Lefebvre, Жаклин Майан / Jacqueline Maillan, Пьер Монди / Pierre Mondy, Филипп Нико / Philippe Nicaud, Луи де Фюнес / Louis de Funès, Бланшет Брюнуа / Бланшетт Брюнои, Ноэль Рокeвер / Noël Roquevert, Франс Румийи / France Rumilly, Жак Ари / Jack Ary, Жан-Клод Бриали / Jean-Claude Brialy и др.Описание: Пять короткометражных фильмов о любителях поиграть в лотереях, конкурсах:
"Норковая шуба" / "Le manteau de vison" ( "Шуба" / "Le vison")
"Шикарный обед" / "Le repas gastronomique"
"Кинозвезда"/ "La vedette" ("Ночь со звезой" / "Une nuit avec une vedette")
"Яхта" / "Le yacht"
"Большой приз" / "Le gros lot"
Луи де Фюнес в последней части фильма.Герой Луи де Фюнеса Антуан Борпэр владелец небольшого магазинчика в Лиможе, выиграл большой приз в национальной лотерее 100 миллионов франков (Примечание: еще до денежной реформы во Франции). Вместе с женой и дочкой он отправляется за призом в Париж. Получив приз в виде денежной массы, он сложил всё в чемоданчик, с которым нигде не расставался. Но ему постоянно мерещится, что за ним следят, что его хотят ограбить. И он решает поместить своих "птичек" в клетку, в Лиможское отделение банка.Доп. информация: Кое-что о Луи де Фюнесе http://gaumont.ru/defunes/Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed Аудио:
Francais (Dolby AC3, 1 ch) - Audio #1: AC3, 1/0 ch, 192Kbps, Delay 0 mSec
Russian (Dolby AC3, 2 ch) - Audio #2: AC3, 2/0 ch, 160Kbps, Delay 0 mSec
О диске
Видеоматериал (фильм + трейлер) и звуковую дорожку предоставил Oleg Denderov, за что ему гигантское спасибо!
Звуковой семпл перевода из части "Большой приз": "Про птички".
ariya, Normagent, maroder1, olga391, mymmike, moNTer, KAV73, приятного просмотра...
Для тех кто не скачал, но может подсказать имя переводчика положил звуковой семпл.
ariya, Normagent, maroder1, olga391, mymmike, moNTer, KAV73, приятного просмотра...
Для тех кто не скачал, но может подсказать имя переводчика положил звуковой семпл.
Уважаемый Master_Bum, во-первых, пардон за медленную реакцию!
Во-вторых, ГРАН МЕРСИ и большое искреннее СПАСИБО за фильм и, вообще, за всё, что Вы для нас делаете! Как славно, что есть еще на свете такие люди, как Вы!
И, наконец, в-третьих, данный фильм, действительно, переводит Сергей Козлов! Уверен в этом. Ваше профессиональное чутье Вас не обмануло!
Кстати, где Ваш чудный Адриано в виде Всевышнего (из "Туза") - куда делась "аватарка"?
фильм просто прекрасен - глоток свежего воздуха, для задыхающегося в болоте.
А вот перевод - отвратен, что там лепечет Лефебр - стоит в оригинале слушать.
Напрасно Вы так о переводе.
Сергей Козлов считается (в определенных кругах, разумеется) одним из лучших переводчиков с французского. К тому же, что немаловажно для переводчика комедий, он обладает чувством юмора (IMHO).
Взять хотя бы, к примеру, из обсуждаемого фильма одну только фразу (сюжет с Луи Де Фюнесом):
".. Сто миллионов в чемодане?! - Э-это не по-людскИ!.."
Ну, не знаю, кому как, но мне это кажется довольно смешной интерпретацией французского обывательского "жабодавления".
Единственное "но" в переводах Козлова - это его, кажущаяся не совсем раскованной, дикция. Опять же, отголоски "прононса" в голосе (что не всем по душе). Правда, к этому несложно привыкнуть, посмотрев хотя бы несколько фильмов с его русской озвучкой.
С другой стороны, как говорил индус, "у каждого свой вкус". Я никому не насаждаю своё мнение, а всего лишь скромно его высказываю.
Мои знания до уровня переводческого не дотягивают. Но порой в очевидных, порой в комканых, то ли от лени, то ли от плохого слуха, бормотал что-то, что могло подойти по смыслу, абсолютно не передавая юмор и игры слов. Так, на отъе....
Я тоже далек от фундаментальных познаний в сфере иностранных языков и не имею практического опыта в области перевода. Мои оценки (как и оценки большинства почитателей одноголосого перевода) зачастую носят субъективный характер.
С объективной точки зрения невозможно отрицать, что у переводчиков т.н. "эры VHS" в некоторых переводах иногда имела место халтура. Даже признанные мэтры могли иногда допускать подобное. Но необходимо понимать, в каких подчас условиях им приходилось работать в ТЕ времена. Сплошной вал фильмов, по несколько штук в день, заказчики поджимают.. Часто переводили даже без предпросмотра (а это, действительно, непросто). Поэтому поклонники ТОГО поколения авторского перевода с пониманием относятся к "ляпам", иногда имевшим место.
На мой взгляд, значительно более неприятное впечатление производят (не все, но многие) современные переводы (будь то дубляж или MVO), когда в спокойной рабочей обстановке в масштабах целой студии со штатом переводчиков, корректоров, редакторов и т.д. - часто выдаётся на гора ТАКАЯ халтура..... в первую очередь, что касается искажения смысла и передачи юмора и игры слов.
За примером далеко ходить не буду. Совсем недавно пересобирал фильм "Розовая пантера наносит ответный удар". Наряду с классическими переводами Михалева и Горчакова там присутствовал современный закадровый многоголосый перевод. Вынужден был послушать сие творение нынешних корифеев-толмачей. Что Вам сказать?.. Вот, хотите практически убить словесный юмор в фильме и недоумевать после просмотра, отчего все это кино нахваливают - тогда смотрите с MVO. Хотите посмеяться от души - смотрите с мэтрами авторского перевода. Ну, это опять же, подчеркиваю, субъективное ощущение. Чувство юмора - оно ведь разное. Кому - что. Кто-то смотрит, например, камеди-клаб или новых русских бабок - и ему нравится. А кто-то - на дух подобное не переносит - и вместо этого посмотрит Монти Пайтон или Дживса с Вустером, хотя данный юмор категорически неприемлем первой категорией зрителей (ну, как правило). Поэтому, в заключении, еще раз озвучу основную идею своих комментариев: каждому - своё. P.S.
Уважаемый Master_Bum,
миль пардон за мощный оффтоп!
Normagent, мои почтения, без проблем...
Если бы все владели оригиналами, то переводы не нужны были и многое что не нужно было...
А так надо сказать только спасибо С. Козлову, что перевел и озвучил этот фильм. Я, кстати, когда первый раз услышал его голос, тоже чуть со стула не упал. Но после просмотра нескольких фильмов у меня сложилось другое мнение. По-моему стоит абстрагироваться от голоса, и вникать в слова, которые он произносит, перенося в слова героев.... Возможно я невнятно высказался..., но это в общем не так и важно...
Master_Bum, да, действительно.
Сергею Козлову глубоко признателны многие почитатели французского кино (в их числе и Ваш покорный слуга).
И очень даже Вы понятно высказались. ..... Целиком разделяю Вашу точку зрения.
Спасибо за оригинал. Сам французским владею не очень хорошо, поэтому понимаю тех, кто предпочитает смотреть с переводом.. Но присоединяюсь к тем, что всегда ищет оригинал+субтитры!