Master_Bum · 01-Янв-11 03:04(13 лет 10 месяцев назад, ред. 25-Фев-12 21:14)
Первая Мировая / La grande guerra Страна: Италия, Франция Жанр: Война, трагикомедия Год выпуска: 1959 Продолжительность: 02:11:59 Перевод: Любительский (одноголосый закадровый) Субтитры: итальянские Оригинальная аудиодорожка: итальянская Режиссер: Марио Моничелли / Mario Monicelli Сюжет и сценарий: Адже / Age, Скарпелли / Scarpelli, Винченцони / Vincenzoni, Моничелли / Monicelli Диалоги: Адже / Age, Скарпелли / Scarpelli Оператор: Джузеппе Ротунно / Giuseppe Rotunno, Роберто Джерарди / Roberto Gerardi Музыка: Нино Рота / Nino RotaВ ролях: Альберто Сорди / Alberto Sordi, Витторио Гассман / Vittorio Gassman, Сильвана Мангано / Silvana Mangano, Фолько Лулли / Folco Lulli, Бернар Блие / Bernard Blier, Ромоло Валли / Romolo Valli, Витторио Саниполи / Vittorio Sanipoli, Никола Арилиано / Nicola Arigliano, Джеронимо Меиньер / Geronimo Meynier, Mario Valdemarin / Марио Вальдемарин, Тиберио Мурджиа / Tiberio Murgia и др.Описание: 1916 год. Первая мировая война. Два обычных обычных гражданина Италии, трусоватые как по характеру, так и в силу отсутствия каких-либо причин для храбрости, попадают на фронт и делают все возможное, чтобы избежать опасностей и смерти. Но они неуклюжи и неудачливы, и судьба-злодейка постоянно забрасывает их на передовую...Доп. информация: В озвученном переводе название фильма "Большая война". Фильм озвучен для киноклуба "Феникс" в 2010 году.
Автор перевода nika7880. Меню: Русское / статичное / озвученное Сэмпл: http://depositfiles.com/files/vtqmveqz4 (48.55 Mb)Тип релиза: DVD9 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed Аудио:
Russian (Dolby AC3, 6 ch) / Audio #1: AC3, 3/2+LFE ch, 448Kbps, Delay 0 mSec
Italiano (Dolby AC3, 2 ch) / Audio #2: AC3, 2/0 ch, 192Kbps, Delay 0 mSec
Italiano (Dolby AC3, 6 ch) / Audio #3: AC3, 3/2+LFE ch, 448Kbps, Delay 0 mSecФормат субтитров: prerendered (DVD/IDX+SUB)
MediaInfo
Title: LA GRANDE GUERRA - DVD FILM
Size: 7.12 Gb ( 7 462 796 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 02:11:59
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Audio:
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
Italiano (Dolby AC3, 2 ch)
Italiano (Dolby AC3, 6 ch)
Subtitles:
Italiano Menu Video:
PAL 16:9 (720x576) VBR
Auto Letterboxed
Menu Subtitles:
Not specified
Menu English Language Unit :
Root Menu
Скриншоты
Скриншоты меню
Скриншоты из фильма
BONUS DISK - MediaInfo
Title:
Size: 3.30 Gb ( 3 464 368 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 00:00:22
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Italiano (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Italiano VTS_02 :
Play Length: 00:24:42
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Italiano (Dolby AC3, 2 ch) VTS_03 :
Play Length: 00:08:16
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Italiano (Dolby AC3, 2 ch) VTS_04 :
Play Length: 00:19:08
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Italiano (Dolby AC3, 2 ch) VTS_05 :
Play Length: 00:19:56
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Italiano (Dolby AC3, 2 ch) VTS_06 :
Play Length: 00:03:47
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Italiano (Dolby AC3, 2 ch) VTS_07 :
Play Length: 00:09:14
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Italiano (Dolby AC3, 2 ch) VTS_08 :
Play Length: 00:06:56
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Italiano (Dolby AC3, 2 ch) VTS_09 :
Play Length: 00:06:08
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Italiano (LinearPCM, 2 ch) VTS_10 :
Play Length: 00:04:15
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Italiano (Dolby AC3, 2 ch)
BONUS DISK - Скриншоты
Скриншоты меню
Скриншоты
О дисках
За основу взято двухдисковое издание от "Aurelio De Laurentiis multimedia Home Video" и "Home Video Filmauro".
Русская звуковая дорожка к основному фильму (первый диск - ДВД9) взята с этой раздачи, за что спасибо VudoS, Lirik и dimadima.
К фильму имеются итальянские субтитры.
При сборке диска использовались программы:
РPgcDemux (демукс видео, зв. дорожек, субтитров)
Adobe Photoshop (подготовка DVD меню)
DVDLab pro (сборка DVD с меню без сабов)
Muxman (сборка DVD без меню + сабы)
VobBlanker (замена воб-файлов основного фильма)
ImgBurn (тестовая запись на ДВД9 диск)
Все претензии по диску ко мне.
Диск сделан по просьбам трудящихся. Второй диск - ДВД5 (оригинал - бонус диск) оставил без изменений, как есть.
В принципе не так трудно указать кто конкретно потрудился, чтобы этот фильм можно было посмотреть на русском, а то написать критику запросто, и тут же. А поблагодарить или указать на переводчиков и озвучивателей-это очень трудно!
В принципе не так трудно указать кто конкретно потрудился, чтобы этот фильм можно было посмотреть на русском, а то написать критику запросто, и тут же. А поблагодарить или указать на переводчиков и озвучивателей-это очень трудно!
nika7880, это ко мне претензия?
Если да, то смотрите в "О дисках". Там всё написано и все благодарности. К тому же я нигде в раздаче рипа не увидел четкого указания автора перевода и автора озвучивания. Или авторов нет?
P.S.: Я никого не критиковал.
Извините, не вижу кроме благодарностей: Lirik, dimadima. А за что не написано. Я читать мысли не умею, могу только предположить, а это не всем нравится. Вы понятней напишите. Не все же в "теме". Я, например, -нет. VudoSу я понимаю за что спасибо. Уже третий пост пытаюсь от вас добиться написать авторов перевода и озвучивания. В самой озвучке об авторов ни слова. Я фамилий не требую, хотя бы ники.
Или я слепой может, где здесь авторы перевода и озвучивания:
скрытый текст
P.S.: Кто такой клуб Феникс - я не знаю, тем более что в звуковом переводе сказано: "Фильм озвучен для киноклуба "Феникс" в 2010 году." Что, собственно, я указал (не в спойлерах).
Master_Bum
Не обращайте внимания на тупые наезды.
Огромное спасибо за очередной шедевр. Я это воспринял как щедрый подарок от Вас под ёлочку к Новому году. С новым годом и побольше новых релизов всем в новом 2011 году!
6turmovik, это не тупые наезды! Фильм был переведён мной и за это я получаю по полной второй день! Заслуга мастера в том, что он прикрутил дорогу и выложил двд, ради бога, я не против. Если он так не переносит феникс и всех его обитателей, то пусть выкладывает свои двд в оригинале без наших переводов и озвучек, а не прикидывается, что не знает никого и ничег
nika7880
Извините. Спасибо за перевод, но почему об этом нельзя было сразу внятно сообщить, Вы же так зашифровались. Все пользователи только бы спасибо Вам сказали за это, а тут какие-то загадки.
А "прикрутить" дорогу и выложить DVD тоже не слишком много тут желающих, ведь на оформление релиза уходит время и дисковое пространство. Знаю об этом не понаслышке, сам релизил, а в Вашем профиле релизов, извините, не наблюдается.
Всем большое спасибо за озвучку, субтитры и за качество DVD! Лично мое субъективное мнение - это лучший фильм Марио Моничелли,хотя до его просмотра лучшим считал "Злоумышленников"...Жаль, что мало кто смотрит такие фильмы. Одни считают их слишком старыми, другие брезгуют ими, кичась своей продвинутостью в "арт-хаусном" кино...Читал комментарии пользователей Интернет на новость о самоубийстве маэстро, и был просто в шоке; практически никто не вспомнил о его творчестве, и лишь обсуждали в Рай или Ад он попадет...
andreineg
В Италии два фильма Моничелли (Большая война и Маленький маленький человек) по опросам телезрителей входят в число самых любимых (из итальянской классики) и регулярно идут на ТВ. Парадокс - столь любимые у арт-хаусной публики "Сладкую жизнь" Феллини и "Рокко и его братья" Висконти никто не помнит, хотя в кинопрокате эти две картины собрали в несколько раз большую аудиторию чем "Большая война". Так сказать, испытание временем Моничелли выдержал.
Если говорить о лучшем фильме Моничелли - то (субъективно, конечно): помню, как почти 25 лет назад меня поразил при просмотре в кинотеатре "Маленький маленький человек" (тогда он шел под названием "Маленький маленький буржуа"). С полгода назад пересмотрел его - ощущение такое, что фильм ни капельки не устарел, совершенно не сентиментальная картина, а пробирает. Почему-то больше всего не от игры Сорди, а от актрисы, которая его жену играет, это что-то незабываемое...
Парадокс в том, что зрители других стран, в том числе и России, знают и любят итальянское кино больше, чем в самой Италии. Это было и раньше. Недавно в поисках одного фильма я зарегистрировался на нескольких итальянских торрентах и заметил, что там выкладывают российские переиздания их фильмов, например, та же "Сладкая жизнь" была от "Film Prestige. Конечно можно найти редкие фильмы, которых и у нас нет, но они не хлопают в ладоши от радости, как мы )
От "Большой войны" ожидал большего. У них лучше получается серьезные фильмы про войну снимать. В итоге и не грустно и не смешно. А вот "Мелкий, мелкий буржуа" очень хотелось бы посмотреть.
nika7880
Но-но, повежливей. Всё вами сказанное можно было уместить и в одном посте, чётко, ясно, с фамилиями, номерами и сериями паспортов, а также с желаемой вами суммой (в долларах или в попугаях, как угодно), но без перехода на личности. Ибо Master Bum наиболее корректен и лаконичен в своей работе из всех релизеров.
"Феникс" почему-то несет в массы только рипы (мне попадались лишь они). Это не спасение шедевров, а похоже на то, как приподнимается юбка, а хотите более качественные места - платите в кассу. Я бы заплатил, но укажите адрес кассы. Master_Bum
Очередное спасибо. Извините за грубость, наверное затмения Луны и Солнца ещё не отпустили...
house101 писал(а):
У них лучше получается серьезные фильмы про войну снимать.
Я как-то услышал фразу не помню в каком фильме: "...была только одна бомба в кинематографе - "Рим, открытый город". Решил посмотреть... Резюме: В сравнении с нашими фильмами о войне - это облегченный вариант. Меня не тронула их трагедия. А вот то как нас уничтожали (и продолжают это делать)... Короче говоря, серьезные фильмы о войне, снятые на Западе - это несерьезно!
nika7880 Всё вами сказанное можно было уместить и в одном посте, чётко, ясно, с фамилиями, номерами и сериями паспортов, а также с желаемой вами суммой
Фильмы с Альберто Сорди (и не только с ним) перевожу бесплатно, и исключительно ради удовольствия! Материально, слава богу, я обеспечена, поэтому переводы - моё хобби. Из 12 переведённых фильмов, именно с у частием Альберто Сорди раздала - 6, другие 6 не вижу смысла раздавать, тк это доставляет(лично мне, после раздач) только расстройство и слёзы. А хобби, в моём понимании, должно доставлять удовольствие! Фраза про "адрес кассы" и "....наверное затмения Луны и Солнца ещё не отпустили..." очередное тому подтверждение, сплошь оскорбления... От Master_Bum я хотела только одного, чтобы имена релизёров он не прятал в спойлер, эта претензия к нему была не только от меня, в своё время. Каждый занимается своим делом - один переводит, другой озвучивает, третий двд собирает это похвально, я "за", но почему-то порой остаётся неприятный осадок......
Каждый занимается своим делом - один переводит, другой озвучивает, третий двд собирает это похвально, я "за", но почему-то порой остаётся неприятный осадок......
Слава Богу, в медицине такого нет. Операцию от начала до конца делает один врач, или целая бригада врачей, и не доверяют её проведение (или часть её) какой-нибудь медсестре или, упаси Бог, лаборанту, занимающемуся анализами. Если бы такое было, пациенты бы умирали
на операционном столе не тысячами, а миллионами.
Цитата:
Фильмы с Альберто Сорди (и не только с ним) перевожу бесплатно, и исключительно ради удовольствия! Материально, слава богу, я обеспечена, поэтому переводы - моё хобби.
Опять повторюсь - какое счастье, что в медицине у нас никто не делает операции ради удовольствия, и не делает их (операции) своим хобби, а то бы люди умирали на операционном столе не миллионами, а десятками миллионов. И некому было бы наслаждаться вашими "гениальными переводами". Удовольствие надо получать от чего-нибудь другого, а профессиональный труд вы уж оставьте профессионалам. Опять же, обращаясь к медицине, - слава Богу, практологи не лечат зубы пациентам, а отправляют их к стоматологам, коих пруд-пруди. Так и переводчиков (и хороших тоже), пруд-пруди, и нет нужды в тех, кто это делает "исключительно ради удовольствия".
Тут уместно вспомнить фразу из старой миниатюры-пародии Геннадия Викторовича Хазанова на
великого (без кавычек) спортивного комментатора (кстати, по профессии - актёра), Николая Николаевича Озерова: "Такой хоккей нам не нужен"!
ENFOIRE, однако у вас и сравнение... По вашему мнению, космонавт прежде чем лететь в космос должен сам себе соорудить ракету, а соответственно раз Master_Bum раздаёт двд, то значит он всё должен делать сам начиная от перевода и озвучки, заканчивая сбором двд. Подчёркиваю, этот вывод напрашивается исключительно из вашего поста. Спасибо, что очередной раз забрасали камнями. Молодцы!
космонавт прежде чем лететь в космос должен сам себе соорудить ракету
Не сравнивайте себя с космонавтом! Космос - дело трудоёмкое и НАУКОЁМКОЕ! Если вы делаете перевод, то сами его и озвучивайте, а не перекладывайте на дебилов, у которых даже с русским языком не всё в порядке, не говоря уже об иностранных языках. И которые все ваши "очепятки", как выражается Master_Bum, не смогут исправить по определению. Они даже не способны нормально
прочитать написанное. Все эти горе-актёры, которым не нашлось места, или они сами не захотели его себе искать и предпочли стать попугаями-"закадровиками", только убивают труд переводчиков и превращают произведения искусства в банальный конвейер.
Может, вы и создание собственного ребёнка тоже доверите нескольким людям? Если - да, то могу себе представить, что за монстр это будет. Поэтому, лучше уж занимайтесь тем делом, которое приносит вам доход и своим хобби сделайте что-нибудь иное, а то когда-нибудь нарвётесь на такого вот любителя хобби, как вы, и потом горько пожалеете, что не обратились к профессионалу.
Но будет уже поздно.
А что касается Master_Bum'а, то он собрал диск из того, что было. Ваш перевод он не выдавал за свой. Если вы его выложили в открытый доступ, так смиритесь, что им кто-то воспользуется. А не нравится - не выкладывайте. Но выкладываете-то вы не доброте душевной, а из желания покрасоваться. Такой своеобразный эксбиционизм.
Он, кстати, свойственен очень многим посредственностям. Настоящему профессионалу
ни перед кем красоваться не нужно. Свой профессионализм ему никому доказывать не нужно. И в первую очередь - себе. А если хотите, чтобы на ваши переводы ссылались или каждый раз благодарили вас, возьмите и закопирайте свои переводы, и сможете в судебном порядке преследовать тех, кто пользуется вашим гениальным трудом, ничего вам не отстёгивая и не упоминая вас.
ENFOIRE, по-моему вы уже заговариваетесь... И ваше хамство переходит границы!
Цитата:
Но выкладываете-то вы не доброте душевной, а из желания покрасоваться.
- как раз таки раздавала по доброте душевной, но в связи с хамским поведением, впредь этого делать не собираюсь. Красуюсь я в жизни. На то я и Женщина!
Цитата:
И которые все ваши "очепятки", как выражается Master_Bum, не смогут исправить по определению.
Если Master_Bum считает, что в переводе "очепятки", зачем тогда он брал дорогу и прикручивал к двд, ждал бы дальше профессионального перевода. Перевод делался не абы кабы, всё что шло под сомнением гуглилось, уточнялось у профессоналов и тд... Другие ваши фразы вообще комментировать даже неохота... И вообще непонятна ваша агрессия...
nika7880 ENFOIRE Ничего в Вашем обмене любезностями нового для всех - нет. Очень сожалею, что админы ресурса - удалили подпись , под моим ником.
А, там все это - и было прописано : "Каждый кролик должен грызть свою морковку, ака - сборщик - собирать, переводчик - переводить, личер - качать, ну и по аналогии ... плоть до самого нужного, т.е. Женщина - должна просто красоваться" (не надо на себя брать все - надо одно делать, по-максимуму, и тогда это и должно получаться, у каждого грызущего свое - профессионально !) P.S.
Фильм, перевод, озвучка, сборка и обмен любезностями - вполне устроили. Всем, сопричастным - спасибо !
Перевод делался не абы кабы, всё что шло под сомнением гуглилось, уточнялось у профессоналов
Может, и надо было всё отдать профессионалам? Тогда бы и не было всей этой перебранки.
Профессионал не будет требовать, чтобы ему говорили "спасибо" и ссылались на него. Он работает за деньги. Получил деньги, и гуляй, Вася. Ни тебе уъязвлённого самолюбия дилетанта, ни тебе обвинений в адрес людей, которые воспользовались открытыми источниками. На то они и открытые,
чтобы ими все пользовались.
Ещё раз повторю: слава Богу, операции в медицине у нас не делаются "абы как, под сомнением,
уточняясь у профессионалов", а то бы мы давно уже все перемёрли, и остались бы только такие
дилетанты, которые только и ждут "спасибо" и ссылок на себя-любимых.
ENFOIRE, ну наконец-то я услышала вашу боль! Как я понимаю вы - профессионал и очень переживаете что не можете за свои переводы получить здесь деньги. С вами всё ясно, милый друг, на том и закончим.
Свои переводы я перевожу сама, но в фильмах встречаются диалекты, названия местностей и тд..которые я не могу знать, вот это и уточняется. ENFOIRE, расслабтесь уж и получайте от жизни удовольствия, от вас так и веет злобой.