Master_Bum · 24-Май-10 23:13(14 лет 6 месяцев назад, ред. 25-Ноя-10 22:29)
Барон де Л'Эклюз / Le baron de l'écluse Год выпуска: 1960 Страна: Франция, Италия Жанр: Комедия Продолжительность: 01:29:39 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Русские субтитры: нет Режиссер: Жан Деланнуа / Jean Delannoy Сценарий: Морис Дрюон / Maurice Druon, Жорж Сименон / Georges Simenon Диалоги: Мишель Одиар / Michel Audiard Оператор: Луи Паж / Louis Page Музыка: Жан Продромид / Jean Prodromidès В ролях: Жан Габен / Jean Gabin, Мишлин Прель / Micheline Presle, Жан Дезайи / Jean Desailly, Жак Кастело / Jacques Castelot, Эме Мортимер / Aimée Mortimer, Жан Константен / Jean Constantin, Робер Дальбан / Robert Dalban, Пьер Луи / Pierre-Louis, Луи Сенье / Louis Seigner, Жан-Пьер Жобер / Jean-Pierre Jaubert, Бланшетт Брюнуа / Blanchette Brunoy и др. Описание: Герой войны 14-го года и разоренный барон, Жером Наполеон Антуан (Жан Габен) ведет роскошную жизнь благодаря своим обширным связям. Он много играет и много проигрывает. Однажды ему улыбается удача во время игры в карты с маркизом Вилламайором (Жак Кастело): он выигрывает одиннадцать миллионов и, в качестве аванса, получает яхту. Вместе с Перл (Мишлин Прель), бывшей хозяйкой, они отправляются в путь. Однако, из-за нехватки денег им приходится на некоторое время задержаться на одном из шлюзов... Доп. информация: Фильм снят по рассказу Жоржа Сименона. Другое название фильма "Барон со шлюза". DVD-семпл (22,5Мб)Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed Аудио:
Russian (Dolby AC3, 2 ch) / Audio #1: AC3, 2/0 ch, 192Kbps, Delay 0 mSec
Francais (Dolby AC3, 2 ch) / Audio #2: AC3, 2/0 ch, 192Kbps, Delay 0 mSec
DVDinfo
О диске
Видеоряд взят с французского издания ТФ1 из коллекции Одиара. Русская звуковая дорожка с этой раздачи, за что спасибо gurnasi. Возможно ошибусь, но предположу, что звуковая дорожка от "Пятого канала".
На диске имеется бонус на французском языке:
Рассказ о фильме
Трейлер
Все претензии по диску ко мне.
При сборке диска использовались программы:
РPgcDemux (демукс видео, зв. дорожек, Celltimes.txt)
AC3 Tools Pro (конвертация звука)
Adobe Audition (синхрон. зв. дорожек, подготовка звука в DVD меню)
Adobe Photoshop (подготовка DVD меню)
DVDLab pro (сборка DVD)
Muxman (сборка DVD)
VobBlanker (замена воб-файлов основного фильма)
Master_Bum - в шапку размер диска
- дописать поля шаблона
Качество: DVD5
Формат: DVD Video
Видео кодек: MPEG2
Аудио кодек: AC3 ( Вы его проигнорировали, поэтому потеряли инфу в шапке !)
krokodil2, все вопросы и предложения по названию (названиям будущих фильмов) просьба присылать по почте в отдел дублирования ТРК "Петербург - Пятый канал" (если это, конечно, они озвучивали) или по эл. почте.
Я еще раз повторяю, если это, конечно в мой огород камень, я от себя ничего не выдумываю. Я могу меню изуродовать или звуковую дорожку. Но с текстами я не дружу. В данном случае такое название звучит в закадровом переводе.
Сейчас, мне честно сказать всё равно, как это фильм называется. Я не буду никого защищать или нападать, но могу сказать, что название "Барон де Л'Эклюз" гораздо чаще встречается, нежели второе (возможно, это ничего не значит). Если снова заглянуть во французский словарь кино, то увидим название первое.
Я видел, что у них шлюз...
Вот фильм, датированный 67-м годом имеет первое - очень интересное - название... И откуда они его взяли? Главное то, что оно теперь везде... и на всех обложках...
Раз зашла речь о FP - кто они такие? На сайте о себе они ничего не написали. Кроме разработчика сайта и года 2004.
Пожалуй, сильно не стоит углубляться... предполагаю, чем может всё это закончится... Где-то, на форуме я о них читал уже...
krokodil2, все вопросы и предложения по названию (названиям будущих фильмов) просьба присылать по почте в отдел дублирования ТРК "Петербург - Пятый канал" (если это, конечно, они озвучивали) или по эл. почте.
Сэр, а вы-то тут при чем? Я сказал - не может так фильм по-русски называться, значит, не может, верьте на слово. Причем верьте мне, а не уродам пишущим.
И только, без всяких камней. А по поводу 5 канала - сколько жить буду - не забуду их "перевод" Красного солнца, когда Бронсон говорит: - Выпьем до дна - и поскакали, а то их не догоним". Вариант их девочки (ДОСЛОВНЫЙ перевод идиомы): Надо быстрей ехать, а то останемся с сухой задницей.
Я не приучен оскорблять членов форума. Горе-релизеров, особенно т.н. "лицензий " - пока живу, буду материть последними словами, и по заслугам. Название фильма переведено именно так, так должно - ни прибавить, ни убавить. И дословно, и "в кассу".
Большое спасибо за очередной хороший и редкий фильм с выдающимся актером! А что касается названия, то наиболее приемлемое с точки зрения жанра, сюжета и с учетом особенностей построения французских дворянских фамилий - "Барон шлюза", а не грубое и не содержащее иронической нотки "Барон со шлюза".
Название фильма переведено именно так, так должно - ни прибавить, ни убавить. И дословно, и "в кассу".
скрытый текст
Здесь я категорически не согласен. По логике и, главное, по сюжету, фильм должен называться
"Фанфан-роза", или "Фанфан-любой цветок" (который в русском языке - женского рода), так как в
первой трети фильма персонаж Джины Лоллобриджиды с ехидной усмешкой называет Фанфана
"Тюльпаном". Но во французском языке "тюльпан" женского рода, в отличии от однокоренного
слова в родственных испанском (el tulipán) и итальянском (Il Tulipano), где они - мужского рода.
Вот если бы фильм бы испанский или итальянский, тогда - да, можно было бы перевести как
"Фанфан-тюльпан". Это было бы вполне логично с точки зрения рода существительного "тюльпан".
А так - полный бред.
По логике и, главное, по сюжету, фильм должен называться
"Фанфан-роза", или "Фанфан-любой цветок" (который в русском языке - женского рода), так как в
первой трети фильма персонаж Джины Лоллобриджиды с ехидной усмешкой называет Фанфана
"Тюльпаном". Но во французском языке "тюльпан" женского рода, в отличии от однокоренного
слова в родственных испанском (el tulipán) и итальянском (Il Tulipano), где они - мужского рода.
Вот если бы фильм бы испанский или итальянский, тогда - да, можно было бы перевести как
"Фанфан-тюльпан". Это было бы вполне логично с точки зрения рода существительного "тюльпан".
А так - полный бред.
Насколько я помню, Фанфан получил кличку "Тюльпан" из-за того, что персонаж Джины Лолобриджиды вручила ему при прощании (она уезжала в карете...) красный тюльпан...Она и стала его потом так звать: Фанфан-Тюльпан
Насколько я помню, Фанфан получил кличку "Тюльпан" из-за того, что персонаж Джины Лолобриджиды вручила ему при прощании
И снова, в который уже раз, вы не устаёте нас поражать, дорогой вы наш ПОЛУГЛОТ!
Вы, хоть, по-русски научитесь писать. Разберись с родом существительного, а потом встревайте.
Персонаж - это существительное мужского рода, и он никак не может "ВРУЧИЛА" что-либо. ОН может только "ВРУЧИЛ". Вот и с тюльпаном тоже самое.
Прекратите уже позориться и прямиком в Институт Сербского на лечение.
Нет, вы никак не угомонитесь! Ещё раз (в который уже???) повторяю: учите русский язык.
С ним у вас такие же нелады, как с французским и с английским.
Товарищ (кто) Иванова вручила приз (кому) товарищу Петрову за УДАРНОЕ СТРОИТЕЛЬСТВО КОЛХОЗА.
А вот:
Персонаж [(кого) Джины Лоллобриджиды] ВРУЧИЛ ему при прощании тюльпан.
Повторяю: ПЕРСОНАЖ, а не сама Джина Лоллобриджида вручала. Вот если бы Джина вручала Филиппу тюльпан, тогда - да. А так - ПЕРСОНАЖ вручал.
А ПЕРСОНАЖ (снова повторяю для особо талантливых "профессионалов") - слово мужского рода. Ну и сколько вы так будете позориться ещё? Или, всё-таки, угомонитесь и обратитесь в Институт Сербского для лечения?
Персонаж Джины Лолобриджиды - ЖЕНЩИНА. Значит под словом "персонаж" имеется ввиду женщина в данном случае, а значит - вручила. Не персонаж вручил, а женщина вручила, которая подразумевается под словом персонаж и это ПОНЯТНО, потому что было сказано, что это персонаж Джины Лолобриджиды,т.е. тот человек, которого она играет. Вот и все. Так же как и в случае с "товарищем" здесь имеется ввиду не титло, а объект или субъект: вручила Иванова, а не товарищ (товарищ - это обращение); вручила девушка, а не персонаж (персонаж означает, что это не "настоящая" девушка, а сыгранная - ее сыграла Джина Лолобриджида).
Mediaking
Ее персонаж заиграла новыми красками!!!!!!
О, сколько нам открытий чудных...
Можете хоть чем-то подтвердить свое открытие? Цитата из художественного произведения... учебник грамматики русского языка?
Mediaking
Ее персонаж заиграла новыми красками!!!!!!
Именно так, если под словом персонаж здесь понимается женская роль (т.е. женщина), которую играет она. Если она - автор книги, в которой "персонаж заиграл...", то тогда употребляется мужской род. P.S. Пушкину тоже указывали на "ошибки", он отбивался...Надеюсь и у меня хватит терпения вам все растолковать.
P.S. Пушкину тоже указывали на "ошибки", он отбивался...Надеюсь и у меня хватит терпения вам все растолковать.
Новый день - новое проявление мании величия. Теперь уже ставим себя на одну доску с Пушкиным.
Кто будет следующий?
Признаки душевного заболевания становятся всё отчётливее и отчётливее. Даже не специалисту-психиатру это видно. Подсказать адрес Института имени Сербского? Или сами найдёте?
Друзья-сиды! Просьба помочь докачать раздачу.
Осталось совсем чуть-чуть.
Зависла на 94,4% и ни с места уже который день.
Без этого фильма с Габеном чувствую себя неполноценным...