liosaa · 02-Июн-24 20:44(9 месяцев назад, ред. 30-Июл-24 02:56)
Зомби / Пожиратели плоти / Зомби 2 / Zombie / Zombie Flesh Eaters / Zombi 2 / 4K REMASTERED Страна: Италия Жанр: ужасы Год выпуска: 1979 Продолжительность: 01:31:25 Перевод 1: Одноголосый закадровый liosaa Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) А.Гаврилов Перевод 3: Авторский (одноголосый закадровый) Ю.Живов Перевод 4: Авторский (одноголосый закадровый) А.Михалёв Перевод 5: Авторский (одноголосый закадровый) В.Дохалов Перевод 6: Авторский (одноголосый закадровый) А.Кашкин Субтитры: русские liosaa*2023, английские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Лучио Фульчи / Lucio Fulci В ролях: Тиса Фэрроу, Йен МакКаллох, Ричард Джонсон, Эл Кливер, Ауретта Гэй, Эвелин Баррет (Стефания д`Амарио), Ольга Карлатос, Лучио Фульчи, Даккар, Уго Болонья, Рамон Браво, Омеро Капанна и др. Описание: Милая девушка Энни Боулc, дочь пропавшего владельца небольшой яхты, в сопровождении репортёра Питера Уэста отправляется на Антильские острова, чтобы выяснить тайну исчезновения своего отца. На острове Матул происходит цепь загадочных событий, связанных с какой-то ужасной эпидемией. Доктор Менард, изучающий новый вирус, уверяет, что так называемые больные – это ожившие мертвецы, или зомби, которых можно убить только выстрелом в мозг... «Зомби» стал для Фульчи не только личным прорывом в жанр хоррора, но и безоговорочным шедевром, моментально занявшим своё место в истории кинематографа. В прокате фильм ждал грандиозный успех – как в Штатах, где картина шла под оригинальным названием «Zombie», так и в родной Италии, где её выпустили как «Zombi 2» (чтобы не путать с вышедшим ранее хитом Джорджа Ромеро «Рассвет Мертвецов», который в Италии почему-то крутили под той же вывеской «Зомби»). После такого триумфа режиссёр просидел у телефона почти год, надеясь на поток интересных предложений, которые так и не поступили. В конце концов Фульчи связался со сценаристом «Зомби» Дардано Сакетти и попросил его написать «что-нибудь в том же духе». Это вылилось в череду классических хоррор-шедевров маэстро – «Город живых мертвецов», «Седьмые врата ада» и «Дом на краю кладбища».
.......история создания
Кинобизнес семидесятых в Италии работал в основном на экспорт, поэтому схема у фирмачей была такая: продюсеры заказывали сценаристам «treatments» (короткие сценарные заявки с общим описанием сюжета), из которых потом отбирали наиболее интересные, и поручали художникам нарисовать по их мотивам привлекательные постеры. С этими самыми постерами к несуществующим фильмам продюсеры раз в год съезжались на международный кинорынок MIFED в Милане и пытались «толкнуть» там виртуальные фильмы западным покупателям. Если те проявляли заинтересованность, то продюсер говорил им, что фильм находится на этапе съёмок, и требовал предоплаты, после получения которой тут же звонил сценаристу и заказывал срочно писать полноценный сценарий на тот или иной «treatment». Таким образом ставились больше половины сценариев, но была и другая схема — «комиссионная», когда сценарист писал «по собственному почину», после чего отправлял свое творчество в свободное плавание по продюсерам в надежде, что кто-нибудь им заинтересуется и купит для постановки. Сценарий «Зомби 2» появился следующим образом: летом 1978-го года продюсер Джанфранко Коюмджиан загорелся популярными в то время вестерн-комиксами про Текса Виллера (Tex Willer) и позвонил сценаристу Дардано Сакетти с просьбой написать эдакий зомби-вестерн про Текса. Дардано данная идея показалась абсурдом, и он сообщил Джанфранко, что работать она не будет, но зато можно написать сценарий приключенческого фильма, добавив туда экзотики в виде зомби. Продюсер попросил написать «treatment» страниц в пятнадцать-двадцать, что и было вскоре сделано, но Коюмджиану он не понравился, и тогда он поделился материалом со своим партнёром, Фабрицио Де Ангелисом, которому эта идея также не приглянулась. Однако через два месяца Коюмджиан снова позвонил Дардано и попросил написать полноценный сценарий по той самой идее, так как ей заинтересовался другой продюсер, Уго Туччи. Именно Туччи «поверил в фильм» и раздобыл гарантированное финансирование в четыреста тысяч американских долларов, после чего начались поиски режиссера. Сначала этот проект предложили Энцо Кастеллари, но тот от него отказался, ибо хоррор был не его стезёй – однако именно он предложил продюсерам позвонить своему другу, Лючио Фульчи, который до того момента дел с хоррором не имел (снимая музыкальные фильмы, комедии и триллеры-джалло), но по личным обстоятельствам (от него ушла очередная жена, забрав с собой все деньги и дом режиссера) очень нуждался в деньгах. Лючио, разумеется, отказываться не стал и, запросив гонорар в семь раз меньший, чем обычно брал Кастеллари (шесть миллионов лир против сорока у Энцо), отправился на съёмки в Штаты (Нью-Йорк) и далекую Доминикану (Санто-Доминго). Общий бюджет фильма составил около миллиона долларов, поэтому большую часть сцен снимали в ультрадешёвой Доминикане, а в Нью-Йорке работали без разрешений, с постоянным риском быть пойманными за руку. К примеру, не желая тратиться на дополнительные костюмы, полицейских в начале фильма играют настоящие Нью-Йоркские полицейские, которых продюсеры позвали, чтобы сэкономить на форме. Так как у фильма не было никакого «pre-production» периода, многие вещи пришлось придумывать и реализовывать сразу на месте, без предварительной подготовки. Это относится как к гриму зомби, который принципиально разрабатывался без оглядки на фильм Ромеро, «с нуля» (и получился, надо сказать, исключительно эффектным!), так и к многочисленным кровавым спецэффектам, масштаб которых был уникален для тогдашнего итальянского кино. Актерский же состав, наоборот, уникальным не являлся, а был скорее типичным для итальянских фильмов того периода — пара узнаваемых лиц с «международными» именами (Ян МакКаллох, Ричард Джонсон) и местные «no name» таланты (Ауретта Гей, Эл Кливер).
.......съёмки в деталях
Так как для Фульчи это был первый опыт постановки хоррора, то маэстро снимал исключительно по сценарию, не изменив в нем даже запятой, чего впоследствии он обычно не делал, всегда перекраивая сценарий на свой лад. Дардано Сакетти, однако, написал ультражестокий сценарий (не став «светиться» в титрах по личным мотивам), поэтому Фульчи было легко раскрыть через него свои садистские наклонности и показать миру немало шокирующе-интересного. Речь идет, разумеется, о знаменитой «сцене протыкания глаза», когда симпатичную греческую актрису Ольгу Карлатос (помытую предварительно в душе) насаживают правым глазом на деревянную щепку, после чего многочисленные зомби поедают её мертвое тело, смачно чавкая кишками. Немало нового в жанр привнесла и сцена подводного поединка зомби и акулы, в котором победила, разумеется, дружба. Однако истинной иконой жанра стал не глаз и не подводный зомби, а сцена вылезания из земли полусгнивших трупов испанских конкистадоров, и конкретно — «зомби с червяками в глазнице» (он попал на оригинальный плакат фильма, который стал подлинным иконостасом всех любителей зомби-хоррора). За одно только это картина достойна быть в сокровищнице мирового кинематографа, а ведь в ней еще столько всего интересного! — толпы понурых страшных зомби, осаждающих деревянное здание больницы, оторванные руки и раздробленные головы, вырванные куски плоти с фонтанирующей кровью, горящие, но упорно продолжающие идти трупы, и много чего еще в таком же духе... От количества столь реалистично показанной крови и насилия народ того времени был просто в шоке, а в некоторых кинотеатрах перед каждым сеансом на сиденья клали «рвот-пакеты», как в самолетах (больше в рекламных целях, разумеется, нежели из желания помочь страждущим. Естественно, и цензура не дремала, поэтому на многих территориях фильм либо сразу был запрещен к прокату, либо существенно порезан местными дистрибьюторами, но даже в своем «порезанном» виде картина все равно производила грандиозное впечатление!
Доп. информация: РУССКИЙ ЗВУК ВПЕРВЫЕ ПРЕДСТАВЛЕН В ФОРМАТЕ DTS-HD 7.1 !! НОВЫЙ ПЕРЕВОД ФИЛЬМА НА РУССКИЙ СДЕЛАН В ПОПЫТКЕ ИЗБЕЖАТЬ СТАНДАРТНЫХ КОСЯКОВ "АВТОРСКИХ ОЗВУЧЕК" ЭПОХИ VHS, КАК ТО: невнимание к деталям, проглатывание связующих слов и фраз, интонационные искажения, не свойственные оригиналу... У фильма до сих пор не было профессионального русскоязычного перевода и адекватной озвучки — релиз призван хоть как-то компенсировать это досадное недоразумение. (liosaa*2023)
..думал, не осилю!.. впервые такую махину ворочаю - так что помогайте, кто чем может..
(а то из основного раздела все релизы с моей озвучкой поудаляли - пришлось задуматься о поддержке тех, кто, как и я, любит это кино не за то, что его гундосо озвучили в эпоху VHS, а за что-то совсем другое)
Не совсем понятно, почему в первом "профессиональном русскоязычном переводе", которого "у фильма до сих пор не было", помощник патологоанатома называет своего начальника "профессором" (в английском дубляже, субтитрах и в других переводах - "доктор"), а тот после подачи ему неподходящего скальпеля требует от помощника внимательнее относится к своей "работе" (а не к "инструментам" - как в английском дубляже, субтитрах и в остальных переводах). Это ни в коем случае не замечание автору действительно замечательного релиза и хорошего перевода, а просто вступление к вопросу: автор нового перевода делал его с английского языкового источника или с итальянского оригинала (в котором, возможно, всё так и есть)?
таурус ..1) пожалуйста, перечитайте эту фразу пять раз, чтобы больше её не коверкать: "У фильма до сих пор не было профессионального русскоязычного перевода и адекватной озвучки — релиз призван хоть как-то компенсировать это досадное недоразумение." (где вы здесь увидели слова про "первый профессиональный перевод"?);
2) фильм снят на английском языке, так что английская дорожка является оригинальной;
3) чтобы говорить о работе переводчика худ.произведений, нужно знать некоторые базовые вещи - вот почитайте на досуге (надеюсь, это отобьёт вам охоту устраивать дословный разбор переводов художественных текстов по букварю):
Цитата:
Логические тексты создаются с целью передачи информации, а художественные – с целью воздействия на читателя. Поэтому различается и характер передаваемой информации. Художественный текст может содержать любой вид информации, оказывать влияние на чувства и эмоции, а также выполнять эстетическую функцию. Для этого автор такого текста наполняет его различными средствами выразительности, что само по себе представляет большую сложность для переводчика, так как необходимо не только передать смысл написанного, но и постараться сохранить эмоциональную окраску. Таким образом, от переводчика художественного текста зависит то, как произведение будет воспринято читателем. Поиск наиболее подходящих эквивалентов и работа с различными приемами перевода позволяет успешно решить данную задачу. Для более адекватного перевода художественного текста используются
особые способы перевода – переводческие трансформации. Это способы перевода, которые применяются при отсутствии эквивалентов или при невозможности использования данных в словаре соответствий. Переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексикограмматические. К лексическим трансформациям относятся такие трансформации, суть которых заключается в выражении исходной единицы неэквивалентными лексическими средствами языка перевода – транслитерация, калькирование, семантическая замена (генерализация, конкретизация, модуляция). Грамматические трансформации – изменение структуры предложения. Поскольку в русском языке отсутствуют такие грамматические категории английского языка как, например, артикль или герундий, возникает необходимость в заменах синтаксического или морфологического порядка – перестановка, замена, добавление, опущение. Таким образом, перевод художественного текста – трудоемкий процесс, включающий в себя не только знание двух языков и профессиональное использование переводческих приемов. Необходимо чувствовать и понимать культуру другой страны, ее менталитет, моральные ценности и этические нормы.
Помимо этого, важно учитывать и уметь передавать скрытые смыслы
произведения, понимать, что хотел донести автор, и какие приемы и средства он использовал для достижения определенного эффекта и воздействия на читателя. Стремление к полной передаче смысла и образов не всегда целесообразно, поскольку в первую очередь переводчик должен ориентироваться на читателя и решать, будут ли понятны те или иные особенности текста оригинала. При этом важно сохранять авторский стиль и передавать замысел произведения для оказания замышленного автором оригинала воздействия на читателя.
liosaa
1. Цитата из "доп. информации" к релизу: "У фильма до сих пор не было профессионального русскоязычного перевода..". В лексике русского языка словосочетание "до сих пор не было", как правило, означает, что этот пробел восполнен и теперь есть.
2. На IMDB оригинальными языками фильма указаны итальянский и испанский, но не английский (возможно, это ошибка - на IMDB такое иногда случается).
3. Цитата из моего комментария (которую я с удовольствием повторяю): "Это ни в коем случае не замечание автору действительно замечательного релиза и хорошего перевода...".
86339157Цитата из моего комментария (которую я с удовольствием повторяю): "Это ни в коем случае не замечание автору действительно замечательного релиза и хорошего перевода..."
..с удовольствием цитирую вас в третий раз)).. как видите, я тоже к вам со всем уважением - в который раз пытаюсь объяснить в коментах свою позицию относительно работы переводчика, так что не взыщите - мир-дружба-жвачка.. (ну, и вы конечно же в курсе, что по артикуляции губ можно легко определить, на каком языке из предложенных говорили актёры во время съёмок)
Перевод liosaa? Проходим стороной, у этого всегда фрическая отсебятина (по-моему, у него с головой что-то, даже не шрифте сказывается и странной пунктуации - что-то психопатическое). "Денег нет, но вы держитесь" - это типа "оригинальная" реплика в корейском фильме какого-то там 50-го года. Блевотина фрическая, даже близко не оригинальный смысл. Кстати, Дольский всегда переводил буквально, именно слово в слово, даже если там была ошибка в самой реплике (переводил как есть, а не подправлял в духе современных прибауток). Отличные переводы всегда были у Живова (этот фильм, например). Горчаков для фильмов ужасов вообще был идеален по тону. Так что не нужно тут хрюкать на "неправильных" переводчиков эпохи VHS. По крайней мере, обобщать не нужно.
liosaa писал(а):
гундосо озвучили в эпоху VHS
Гундосил только Володарский и фильмы ужасов он не переводил, а вот педерастически душевным голосочком точно никто не озвучивал, да ещё и фильмы ужасов.
86388081Перевод liosaa?... фрическая отсебятина... у него с головой что-то... что-то психопатическое... Блевотина фрическая... не нужно тут хрюкать ...педерастически душевным голосочком.
..вот так смешнее и яснее по смыслу.. (всё ходит и ходит по моим релизам, и всё никак его не разорвёт, болезного))
86388081даже не шрифте сказывается и странной пунктуации
По фотографиям заклятия накладывают и порчу снимают — это я слышал) Про френологию тоже знаю, которые по форме черепа определяют человека) С одним хиромантом лично знаком, он мне даже долгую жизнь предсказывал) Допустим, есть ещё графологи, которые по почерку угадывают характер личности) Но чтобы по тексту в интернете, не написанному рукой, по элементам шрифта, которые даже не автор сообщения придумал, ставить диагноз — это инновация! Прорыв и рывок! Вот это я понимаю, идти в ногу со временем)
86437813Но чтобы по тексту в интернете, по элементам шрифта...ставить диагноз — это инновация! Прорыв и рывок!
..вот-вот).. ну, а мы прорываться-надрываться не станем, по старинке сами себе поставим диагноз, глядя на друзей и врагов наших: одни полны самоиронии, изъясняются вежливо, скромны и добры в общении - другие источают желчь и злобу, со звериной серьёзностью выносят свой безжалостный приговор согражданам-форумчанам, словно бы их устами (несущими несусветную чушь) глаголет само провидение
Фульчи просто Бог кинематографа и самый одарённый из всех режиссёров. Он от нечего делать взял и посмотрел лучший из всех фильмов про зомби "Dawn Of The Dead" Ромеро и сказал себе, что он может сделать намного лучше. И он взял и сделал намного лучше!
Эти дороги ничем не отличаются, один-в-один. Вторую нужно убрать. В свою очередь, вернуть моно дорогу с диска. Она всё-таки самая оригинальная. Все эти 7.1, атмосы - это студийный апмикс, сделанные в последующие годы.
Итальянские тоже можно вернуть, т.к. для этого фильма по сути второй оригинал. Гаврилов и Живов - есть HD версии Михалёв, Дохалов, Кашкин с плавающим рассинхроном. #Сомнительно
Какой же трэшак этот фильм. Я нормально отношусь к малобюджетным картинам из серии "кринж", но этот еле досмотрел и испортил себе вечер. Реально - совсем не интересно. Местами настолько глупо, что даже не смешно...
А звуковые дорожки от "величайших" переводчиков того времени, усиливают отрицательный эффект