Онибаба – злая ведьма / Женщина-демон / Onibaba (Канэто Синдо / Kaneto Shindô) [1964, Япония, драма, ужасы, притча, исторический, BDRip 1080p] VO (liosaa) + 2x AVO (Сербин, Алексеев) + Sub Rus, Eng + Original Jpn

Ответить
 

liosaa

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 2872

liosaa · 26-Апр-21 20:02 (3 года 1 месяц назад, ред. 28-Июн-22 12:55)

Онибаба – злая ведьма / Onibaba
Страна: Япония
Жанр: драма, ужасы, притча, исторический
Год выпуска: 1964
Продолжительность: 01:43:20
Перевод 1: Одноголосый закадровый liosaa
Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) Сербин
Перевод 3: Авторский (одноголосый закадровый) Алексеев
Субтитры: русские liosaa, английские (фильм+комментарии)
Оригинальная аудиодорожка: японский
Режиссер: Канэто Синдо / Kaneto Shindô
В ролях: Нобуко Отова, Дзицуко Ёсимура, Кэй Сато, Дзюкити Уно, Тайдзи Тонояма, Сомэсё Мацумото, Кэнтаро Кадзи, Хосуи Арая, Фудэко Танака, Митинори Ёсида
Описание: Фильм «Онибаба» можно отнести к экранизациям японских народных сказок-кайданов, однако едва ли стоит считать его традиционной страшилкой. Оттолкнувшись от бесхитростной истории о том, как свекровь не давала молодой невестке наладить личную жизнь после гибели сына, Канэто Синдо снял мрачную, пронизанную Эросом и Танатосом фрейдистскую драму о людском коварстве, нечеловеческих страстях, метафизическом Зле и грядущей расплате...
Мистика «Онибабы» прорастает сквозь реалистичное и жёсткое повествование о двух несчастных женщинах, которые кое-как выживают, убивая в зарослях тростника обессиленных воинов, чтобы выменять их амуницию на рис (между тем, трупы скидываются в загадочную чёрную Яму, зияющую как провал в бессознательное). Полуголодное существование длится месяцами, пока по соседству не селится их старый знакомый, задорный воин-дезертир Хайчи, пробуждающий в отвыкших от мужской ласки бабах взаимную ревность. Чтобы отвадить невестку от ночных гуляний с соседом, свекровь идёт на массу разных уловок, но всё безрезультатно... Однажды среди ночи её будит заблудившийся в тростниках самурай и просит указать ему тропу. На лице гостя – страшная маска Чёрта, которую он отказывается снимать. Увидев её, женщина строит коварные планы, но ей неведомо главное: то, что под маской - не совсем человек...
Умышленный минимализм (всего 3 героя, редкие диалоги) в сочетании с завораживающим колыханием прибрежного тростника, кажущаяся простота сюжета и вместе с тем метафизический подтекст, человеческие страсти в плену вездесущего Эроса, - всё это погружает зрителя в атмосферу тягостных ожиданий финального аккорда - в лице (а может, в маске) ужасающей и неизъяснимой трагедии. «...Если вглядеться в бездну, бездна тоже взглянет на вас...» (Ф.Ницше)
Историческая справка:
Действие фильма разворачивается летом 1336 г. - в разгар феодальных войн. Основные события следуют сразу же после решающего июльского сражения на реке Минато, где бились два самурайских клана - Кусуноки и Асикага. Центральный образ воина-призрака наделён чертами легендарной личности, «идеального самурая» Кусуноки... Кусуноки Масасигэ, японский военачальник, происходивший из рода Минамото, родился в 1294 г., погиб в 1336 г. Имя Кусуноки Масасигэ стало нарицательным, как идеал воина-самурая, непоколебимо преданного императору. В то время император в Японии был лишь символом верховной власти. Реальная власть находилась в руках сильных феодальных кланов, для которых император был не более, чем вывеской. С течением времени кланы слабели, на их место в результате более или менее длительных войн приходили другие, но императоры по-прежнему оставались пешками в руках правителей-сёгунов. Во времена, прославившие Кусуноки Масасигэ, сложилась ситуация которая могла быть использована для восстановления реальной императорской власти. Фактический правитель, регент при сёгуне, Ходзё Такатоки проводил время в развлечениях и разврате, в то время, как дела в государстве шли всё хуже и хуже, и, что немаловажно, падала боеспособность войск клана. Ходзё Такатоки противостоял умный и энергичный император Го-Дайго. Однако для того, чтобы вернуть реальную власть императорскому дому, нужны были сторонники. И они нашлись. Два человека, Кусуноки Масасигэ и Асикага Такаудзи оставили глубокий след в истории Японии. Оба они известны, как талантливые полководцы. Так, оборона крепости Тихая, которой руководил Масасигэ, отражая войска Ходзё Такатоки, считается одной из самых блестящих военных операций в истории Японии. Однако по характеру и замыслам военачальники различались абсолютно. Если Масасигэ был последовательным и бескомпромиссным сторонникам императора, то Асикага, считавшийся одним из лучших военачальников клана Ходзё, в самый ответственный момент перешёл на сторону императора, что сыграло важную роль в падении власти клана и гибели самого Ходзё. Но изменяя знамени прежнего повелителя, Асикага меньше всего был заинтересован в восстановлении императорской власти. В этой ситуации он искал власти для себя и, в конечном итоге, её достиг, став новым правителем-сёгуном. И одним из главных препятствий на этом пути стал непоколебимо верный императору Кусуноки Масасигэ. История в очередной раз показала: победу празднует прагматичная беспринципность, а идеальные герои, погибая, остаются в легендах. Готовясь к своему последнему сражению, Масасигэ знал, что не вернётся: Асикага наступал силами, многократно превосходящими силы сторонников императора, а план, предложенный Масасигэ — отступая, поставить противника в невыгодные для него условия, и после этого нанести решающий удар — был отвергнут. Однако это нимало не повлияло на его решимость отдать жизнь за... императора или свои идеалы? Он попрощался с десятилетним сыном, которому завещал продолжать дело своей жизни. После начала боя, который, казалось, предвещал успех сторонникам императора, войска Асикаги вынудили соседей Масасигэ отступить, а затем, отрезав его отряд, атаковали со всех сторон. В итоге жестокого сражения на реке Минато, израненный Масасигэ совершил харакири, а дело императора было проиграно. Это произошло 5 июля 1336 года. Но после короткой земной славы пришла слава посмертная. Более шести веков имя Кусуноки Масасигэ считалось в Японии символом чести и верности. До тех пор, пока Вторая мировая война не похоронила имперские амбиции Страны Восходящего солнца.
Чёрная поэзия жизни:
Глубокая мрачная нора посреди тростникового поля таит в себе первобытную тьму, она пугает и манит, окутывая это странное, мгновенно оживающее под порывами ветра пространство покровом жутковатой тайны. Здесь предсмертные хрипы заплутавшего путника заглушаются стонами сладострастных наслаждений, а недолгий смех беззаботных любовников тонет в воплях ужаса и отчаяния дерзнувших затеять самонадеянную игру с силами, неподвластными человеческой воле... Но лишь шум колышущейся травы, словно эхо, вторит им.
Кайдан «Онибаба» появился в фильмографии классика японского кино Канэто Синдо достаточно неожиданно. Будучи первым режиссером, поднявшим в кинематографе тему последствий атомной бомбардировки, Синдо еще долгое время находился под гипнотическим влиянием морока страшных последствий этой трагедии, с голодными, нищими послевоенными годами и тяжким, рутинным трудом простого народа. В своей известной картине 'Голый остров' он воспевает жизнестойкость и достоинство 'маленького' человека, видя в нем надежду на возрождение поставленной на колени нации. И вот новый фильм, снятый по мотивам старинной буддисткой притчи о маске демона, приросшей к лицу женщины, задумавшей преградить своей невестке дорогу в храм, казалось бы, делает решительный шаг в сторону от уже привычной режиссеру тематики. Ну а по существу лишь вплетает вопросы современной жизни в вечную символику мифа, придавая им экзистенциальный характер и поднимая тем самым на новый уровень осмысления.
Непривычные для режиссерского стиля сарказм и горечь, как бы выкликанные на свободу неограниченными возможностями притчевого иносказания, ощущаются уже с первых кадров картины. В этом своеобразном макете мироздания - небольшом тростниковом островке, окруженном бессмысленной и разрушительной борьбой кланов, все предельно оголено в своем примитивном и низменном существовании без морали, жалости и любви. Формульный для фольклора образ двух мстящих своим обидчикам женщин расширен режиссером до символики нищего, доведенного до предела человечности народа, ради выживания готового, подобно хищным и жадным стервятникам, с хладнокровием и жестокостью добивать свою обессилевшую добычу. В этом вывернутом наизнанку мире достоинство честного и тяжелого труда трансформировано в животный инстинкт самосохранения, а место храма концептуально заменено безлюбой и примитивной похотью. Но даже такая мрачная картина человеческого падения еще не перечеркивает надежду на будущее. Ведь все, что вызвано безумием войны и нуждами плоти, будучи инстинктуальным по своему существу, не противоречит вечным законам бытия и, по мысли автора, еще может быть прощено и оправдано той всепобеждающей витальностью, которая положена в основание его вселенной.
Однако вопрос определения той черты, когда естественная жажда жизни оборачивается звериным оскалом, а лицо постепенно превращается в дьявольскую личину, с самого начала картины звучит настойчивым закадровым лейтмотивом, с каждым витком действия набирая свою силу. Один из героев фильма Синдо 'Мама' как-то предположил, что человек, создавший атомное оружие, должен был возомнить себя Богом. Эта важная для режиссера тема гордынного самомнения, ведущего человечество к гибели, в полной мере воплощена в образе 'демонической женщины'. Подобно ненасытной пушкинской старухе, пожелавшей абсолютной власти над мирозданием, героиня фильма, движимая страхом и завистью, затевает опасную игру со смертью и роком. Она ханжески манипулирует сакральными понятиями греха, запрета, наказания, а затем, как бы бросая вызов высшим силам и одновременно не веря в них, надевает жуткую маску демона, содранную с убитого ею красавца-самурая. Значимый для режиссера мотив исковерканной и погубленной людским тщеславием красоты, соединившейся со злом, символически воплощен в 'пришедшей' с войны и извлеченной затем из адской ямы маске. И как бы вобрав в себя весь ужас мира, это демоническое начало поселяется в человеке, поглощая и извращая его природу. Интересно, что подобная тема потери самоидентичности под влиянием личины, поднимается двумя годами позже в фильме Тэсигахары 'Чужое лицо' и по сути сводится все к той же проблеме двойничества доктора Джекила и мистера Хайда, где тьма и ужас, гнездящиеся в сердце человека, получая магическое или научное самобытие, постепенно пожирают своего хозяина. Недаром Синдо метафорически связывал обезображивающий эффект маски с последствиями атомной катастрофы, ведь желание узурпировать божественную свободу исконно имеет сатанинское происхождение.
Образ человека как носителя хоррора, как само его воплощение, подкреплен на уровне визуального ряда картины совершенно особой стилистикой и колоритом, названными однажды 'черной поэзией'. Гнетущее и одновременно завораживающее ощущение тайны, атмосфера живого, невидимого присутствия чего-то иррационального и жуткого эффектно диссонирует здесь с глубоким, размеренным дыханием вечной и всепобеждающей жизни. Мастерски воссозданное круговое движение бытия, переданное в непрестанном шелесте высокой травы, в характерной для авторского почерка своеобразной мантричности, повторяемости событий, символизирует неизбежную встроенность личности в подчиняющий себе и не подвластный ее воле общий для всего сущего природный ритм. В таком взгляде на мир видна грустная усмешка человека, прошедшего через многое в своей жизни. Но это также и выстраданный опыт веры и знания - то, что действует, проникает, убеждает и вселяет надежду… (Irineia)
**Ретро-ужасы в переводе **liosaa:
(1910) ФРАНКЕНШТЕЙН
(1911) ПИНОККИО
(1920) ВДОВА ПАСТОРА
(1922) ВЕДЬМЫ: ИСТОРИЯ КОЛДОВСТВА
(1923) ТЕНИ: НОЧНАЯ ГАЛЛЮЦИНАЦИЯ
(1925/1929) ПРИЗРАК ОПЕРЫ SPECIAL
(1925) МАЦИСТ В АДУ
(1932) ВАМПИР: ВИДЕНИЕ АЛАНА ГРЕЯ
(1930) ЗОЛОТОЙ ВЕК**
(1934) ДВА МОНАХА
(1942) ЛЮДИ-КОШКИ NEW!!
(1943) ЧЕЛОВЕК-ЛЕОПАРД
(1944) НЕПРОШЕНЫЕ ГОСТИ
(1945) ОСТРОВ МЕРТВЫХ
(1948) ПОРТРЕТ ДЖЕННИ
(1950) ДЕВУШКА С ГИАЦИНТАМИ
(1955) ПРОВИНЦИЯ ЯНСАН
К.Ки-Ён
(1957) НОЧЬ ДЕМОНА
(1958) ОЗЕРО УТОПЛЕННИКОВ NEW!! NEW!!
(1960) ГОРНИЧНАЯ К.Ки-Ён
(1963) КОРЁДЗЯН К.Ки-Ён
(1963) САДИСТ
(1963) КРОВАВЫЙ ПИР
(1964) 2.000 МАНЬЯКОВ!
(1964) ОНИБАБА: ЗЛАЯ ВЕДЬМА NEW!!
(1967/1973) СЕНСУЭЛА: ДИТЯ ПРИРОДЫ
(1968) ДАЖЕ ВЕТЕР ОТ СТРАХА ВОЕТ! NEW!! NEW!!
(1971) СТЕРВА К.Ки-Ён
(1975) В ОКОВАХ ПЛОТИ К.Ки-Ён
(1977) ОСТРОВ ИО К.Ки-Ён
(1978) КОСТЛЯВАЯ БАБОЧКА СМЕРТЬ К.Ки-Ён
(1978) ВИНОГРАДНЫЕ ГРОЗДЬЯ СМЕРТИ
(1982) ЛИТАН: ГОРОД ПРИЗРАЧНОЙ МГЛЫ NEW!! NEW!!
(1984) ДУШИТЕЛЬ ПРОТИВ ДУШИТЕЛЯ NEW!! NEW!!

Тип релиза: BDRip 1080p
Контейнер: MKV
Видео: 1920x804 (2.40:1), 23.976 fps, x264 ~18.3 Mbps
Аудио 1: AC3 DD 2/0 (L,R) ch, 48 kHz, ~224 Kbps (рус) liosaa
Аудио 2: FLAC DD 2/0 (L,R)ch, 48 kHz, ~351 Kbps (рус) liosaa
Аудио 3: AC3 DD 2/0 (L,R) ch, 48 kHz, ~192 Kbps (рус) Сербин
Аудио 4: AC3 DD 2/0 (L,R) ch, 48 kHz, ~192 Kbps (рус) Алексеев
Аудио 5: FLAC DD 2/0 (L,R)ch, 48 kHz, ~380 Kbps (jpn)
Аудио 6: AC3 DD 2/0 (L,R) ch, 48 kHz, ~192 Kbps (jpn) Commentary by Kaneto Shindo, Jitsuko Yoshimura, Kei Sato
Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo

Формат : Matroska
Версия формата : Version 2
Размер файла : 14,6 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 43 м.
Режим общего битрейта : Переменный
Общий поток : 20,2 Мбит/сек
Дата кодирования : UTC 2021-04-26 14:11:25
Программа кодирования : mkvmerge v3.0.0 ('Hang up your Hang-Ups') built on Dec 12 2009 15:20:35
Библиотека кодирования : libebml v0.7.9 + libmatroska v0.8.1
Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4.1
Настройки формата : CABAC / 5 Ref Frames
Параметр CABAC формата : Да
Параметр RefFrames формата : 5 кадров
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 43 м.
Ширина : 1920 пикселей
Высота : 804 пикселя
Соотношение сторон : 2,40:1
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 (24000/1001) кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Библиотека кодирования : x264 core 129 r2245 bc13772
Настройки программы : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=11 / psy=1 / psy_rd=1.10:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=0 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=10 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=230 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=18.1 / qcomp=0.75 / qpmin=4 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.20 / aq=1:0.75
Default : Да
Forced : Нет
Цветовой диапазон : Limited
Основные цвета : BT.709
Характеристики трансфера : BT.709
Коэффициенты матрицы : BT.709
Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 43 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 224 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
ChannelLayout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 166 Мбайт (1%)
Заголовок : VO*liosaa* DD 2.0
Язык : Russian
ServiceKind/String : Complete Main
Default : Да
Forced : Нет
Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : FLAC
Формат/Информация : Free Lossless Audio Codec
Идентификатор кодека : A_FLAC
Продолжительность : 1 ч. 43 м.
Вид битрейта : Переменный
Каналы : 2 канала
ChannelLayout : L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : Без потерь
Заголовок : VO*liosaa*FLAC DD 2.0
Библиотека кодирования : libFLAC 1.3.1 (UTC 2014-11-25)
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет
Аудио #3
Идентификатор : 4
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 43 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
ChannelLayout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 142 Мбайт (1%)
Заголовок : VO*Сербин DD 2.0
Язык : Russian
ServiceKind/String : Complete Main
Default : Нет
Forced : Нет
Аудио #4
Идентификатор : 5
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 43 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
ChannelLayout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 142 Мбайт (1%)
Заголовок : VO*Алексеев DD 2.0
Язык : Russian
ServiceKind/String : Complete Main
Default : Нет
Forced : Нет
Аудио #5
Идентификатор : 6
Формат : FLAC
Формат/Информация : Free Lossless Audio Codec
Идентификатор кодека : A_FLAC
Продолжительность : 1 ч. 43 м.
Вид битрейта : Переменный
Каналы : 2 канала
ChannelLayout : L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : Без потерь
Заголовок : Original DD 2.0
Библиотека кодирования : libFLAC 1.2.1 (UTC 2007-09-17)
Язык : Japanese
Default : Нет
Forced : Нет
Аудио #6
Идентификатор : 7
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 43 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
ChannelLayout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 142 Мбайт (1%)
Заголовок : Commentary by Kaneto Shindo, Jitsuko Yoshimura, Kei Sato
Язык : Japanese
ServiceKind/String : Complete Main
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #1
Идентификатор : 8
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Movie Subtitles*liosaa
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #2
Идентификатор : 9
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Movie Subtitles
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #3
Идентификатор : 10
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Commentary Subtitles
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет
Меню
00:00:00.000 : en:Opening Credits
00:02:06.960 : en:Millet
00:13:33.145 : en:Homecoming
00:23:14.935 : en:Three
00:35:01.140 : en:Lust
00:42:42.059 : en:Dead Tree
00:48:52.471 : en:Worthless Bastard
00:53:50.060 : en:A Hell for Sinners
01:03:46.948 : en:Samurai Bones
01:17:06.621 : en:Demons
01:28:28.928 : en:Buddha's Punishment
01:35:08.953 : en:Old Meddler
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 2872

liosaa · 26-Апр-21 20:04 (спустя 1 мин., ред. 30-Апр-21 14:54)

..невозможное возможно?
..друзья, если есть ресурсы, просьба взять файл на поруки!..
[Профиль]  [ЛС] 

sstonecold

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 1307

sstonecold · 26-Апр-21 20:26 (спустя 21 мин.)

Лучший перевод этого шедевра теперь на рутрекере
Ни в коем случае нельзя смотреть в переводе Сербина, и уж тем более Алексеева.
Тов. liossa пора бы уже повысить до профессионального переводчика, или авторского, так или иначе он по всем параметрам уделывает "мэтров" - пердунов-халтурщиков.
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 2872

liosaa · 26-Апр-21 20:50 (спустя 24 мин.)

sstonecold писал(а):
81334586Тов. liossa пора бы уже повысить
..спасибо за поддержку! пока могу только отшутиться неуклюжим нагромождением цитат:
"Кто ж его повысит? Он же памятник... (себе воздвиг нерукотворный)"
[Профиль]  [ЛС] 

Виктор Видеопиратов

Стаж: 5 лет 11 месяцев

Сообщений: 84


Виктор Видеопиратов · 26-Апр-21 21:42 (спустя 52 мин.)

Ещё указывают в каком переводе смотреть? В каком хочу в таком и посмотрю...
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 2872

liosaa · 26-Апр-21 22:08 (спустя 25 мин., ред. 12-Авг-21 14:45)

Виктор Видеопиратов писал(а):
81334978указывают в каком переводе смотреть? В каком хочу в таком и посмотрю
..ух-ты, какой дерзкий мальчуган - я дам вам парабеллум, будем вместе отстреливаться..
[Профиль]  [ЛС] 

porvaliparus

Стаж: 7 лет 2 месяца

Сообщений: 7323


porvaliparus · 27-Апр-21 02:28 (спустя 4 часа, ред. 27-Апр-21 02:28)

в MI отсутствует Аудио 2: FLAC DD 2/0 (L,R)ch, 48 kHz, ~351 Kbps (рус) liosaa
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 2872

liosaa · 27-Апр-21 03:11 (спустя 43 мин.)

porvaliparus писал(а):
81335888в MI отсутствует Аудио 2: FLAC
..косяк исправлен - спасибо за подсказку.. (впопыхах поставил инфу от другого файла)
[Профиль]  [ЛС] 

porvaliparus

Стаж: 7 лет 2 месяца

Сообщений: 7323


porvaliparus · 27-Апр-21 03:12 (спустя 1 мин.)

Правила подраздела HD Video
Цитата:
Правила сборки контейнера:
  1. Первым и включенным по умолчанию должен быть перевод из списка приоритетных (перечень и приоритетность указаны в п.№4.4);
  2. Форсированные субтитры, дополняющие основной голосовой перевод (при необходимости), должны быть также включены по умолчанию и стоять первыми среди всех субтитров;
  3. Субтитры, если они не являются основным и единственным переводом, а также не являются форсированными, должны быть отключены по умолчанию;
  4. Принудительное включение субтитров должно быть отключено.

    # сомнительно

[Профиль]  [ЛС] 

miky_m

Переводчик

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 2076

miky_m · 28-Апр-21 02:10 (спустя 22 часа)

liosaa писал(а):
81334445Онибаба — злая ведьма
Прошу прощения, откуда это название? Кто его придумал? Ведьма итак по определению и коннотации - злой персонаж.
На Кинопоиске и здесь везде перевод Onibaba - Женщина-демон.
Если следовать точному переводу, то тогда будет что-то вроде призрак (демон) - свекровь. Или старуха-демон, если угодно.
У этого фильма совершенно традиционные, очень глубокие японские корни, которые произрастают из буддистской притчи, Эпохи воюющих провинций (но достаточно далекой, легенды), традиционного жанра кайдан и театра Но, откуда Шиндо позаимствовал маску.
Фрейда, Ницше и прочих европейских или американских культурных мотивов там нет. Есть такая песня "Шумел камыш, деревья гнулись", очень душевная, и камыш там тоже есть, но и она тоже к фильму отношения не имеет. На самом деле это очень простая история, на уровне фольклора и основных инстинктов, по словам самого режиссера.
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 2872

liosaa · 28-Апр-21 16:57 (спустя 14 часов, ред. 16-Май-21 11:38)

miky_m писал(а):
81341004У этого фильма совершенно традиционные, очень глубокие японские корни....
На самом деле это очень простая история, на уровне фольклора и основных инстинктов...
..пока вы сами для себя не разделите понятия "очень просто/очень глубоко", любой ваш последующий пост будет расценен как "двойное послание" с нарочно сбитой логикой - и самым здравым ответом станет молчание (восточный учитель на моём месте ударил бы ученика палкой по голове и отправил в келью медитировать)
[Профиль]  [ЛС] 

miky_m

Переводчик

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 2076

miky_m · 28-Апр-21 22:03 (спустя 5 часов)

liosaa писал(а):
81343046
miky_m писал(а):
81341004У этого фильма совершенно традиционные, очень глубокие японские корни....
На самом деле это очень простая история, на уровне фольклора и основных инстинктов...
..пока вы сами для себя не разделите понятия "очень просто/очень глубоко", любой ваш последующий вопрос будет подобен т.н. "двойному посланию" с нарочно сбитой логикой - и самым здравым ответом станет молчание (восточный учитель на моём месте ударил бы ученика палкой по голове и отправил в келью медитировать)
ЛОЛ Какая еще "сбитая логика"? Это что-то из Ницше или Фрейда? Фольклор априори имеет глубокие корни, но сами истории простые. Буддистские легенды вписываются в японскую традицию, давно. При этом там нет никакой европейской философии и все понятно на уровне ребенка. Шиндо в интервью рассказывал, что когда он жил ребенком в деревне, ему мать рассказывала подобные истории. Просто он дал такой древней легенде современную интерпретацию (по его же словам): во все времена маленький человек вынужден выживать. Выживание во время войны на уровне основных инстинктов здесь и показано.
Фильм хорош не тем, что там полно европейской философии или символики психоаналитиков, или "двойных посланий" (с), а совсем другими вещами. Сродни тому, как я с вами разговариваю: со знанием материала, но в то же время просто.
Вопрос был - откуда взялось название "Злая ведьма", которого нигде в другом месте я не видел и которое японскому языку не соответствует? Это очень простой вопрос, который не требует интеллектуального или духовного напряжения.
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 2872

liosaa · 28-Апр-21 23:58 (спустя 1 час 55 мин., ред. 05-Май-21 14:46)

miky_m писал(а):
81344856Это очень простой вопрос, который не требует интеллектуального или духовного напряжения.
..вам от меня ещё один удар палкой по голове и билет в келью думать (вся ваша речь это сплошное двойное послание - забейте в гугл что это - с виду вежливая, но с вечной под##бочкой, укоряющая оппонента в скудоумии и неспособности говорить на равных - вы наказаны отсутствием ответов до тех пор, пока не научитесь говорить прямо, уважительно и открыто)
[Профиль]  [ЛС] 

miky_m

Переводчик

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 2076

miky_m · 29-Апр-21 00:46 (спустя 48 мин.)

liosaa писал(а):
81343046на моём месте ударил бы ученика палкой по голове
liosaa писал(а):
81345295вам от меня ещё один удар палкой по голове
Код:
Хамство всегда считалось чертой низших слоев общества. Этим страдали лакеи, слуги и холопы. Хамят от бессилия, чувства собственной нереализованности, ущербности и разъедающей душу ненависти.
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 2872

liosaa · 29-Апр-21 06:15 (спустя 5 часов, ред. 29-Апр-21 06:15)

miky_m писал(а):
81345423Хамство всегда считалось чертой низших слоев общества. Этим страдали лакеи, слуги и холопы.
..рад, что вы определились с наиболее важным для вас вектором своего послания и написали ПРЯМО то, что изначально хотели сообщить исподволь, зайдя на чужой релиз : вы возвышенный интеллектуал - остальные неучи и холопы... вопрос о фильме был лишь прикрытием, стало быть отвечать на него значило бы плясать под вашу дудку - и я был прав, что не стал утруждать себя понапрасну... за прямоту вам полагается приз - так что на этот раз обойдёмся без вербальной оплеухи.. (а вот хамство - это необоснованное чванливое глумление - страдать им может кто угодно вне зависимости от сословий, но мне оно не свойственно, я с вами предельно серьёзен и открыт - чего, к сожалению, не скажешь о вас)
[Профиль]  [ЛС] 

miky_m

Переводчик

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 2076

miky_m · 29-Апр-21 19:01 (спустя 12 часов)

liosaa
Вы, похоже, из тех униженных и оскорбленных, о которых писал еще Федор Михайлович. Царство ему небесное. Апропо кельи, старцы и юношеский задор условного юродивого Алеши. Вместо диалога по существу описания и названия спускаетесь в хамской форме на личности. Жирным шрифтом.
Теперь по существу заданного мной вопроса.
Устоявшееся название фильма профессиональные переводчики не меняют. По вполне понятным причинам: 1. Зрителю легче найти то, что уже есть на Кинопоиске, Википедии и прочих наиболее индексируемых в сети ресурсах. 2. Дабы избежать путаницы. 3. Чтобы привести к унификации.
Простой пример: Криминальное чтиво. 16 переводов - одно, устоявшееся название. Просто и удобно.
В нашем случае в сети известны довольно давно - до вашего перевода - три перевода. С. Петрова (субтитрами), Юры Сербина и Алексеева. На любой, что называется, вкус. Общепринятое название - Женщина-демон.
Еще раз. Никаких "чертовых баб" (в Японии черти не водятся, черти есть в христианской традиции) или "злых ведьм".
Отсюда вопрос - откуда еще одно "неканоническое" название?
Простой вопрос, на который вместо хамства жирным шрифтом уже давно можно было ответить и закончить этот "обмен мнениями".
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 2872

liosaa · 29-Апр-21 21:19 (спустя 2 часа 18 мин.)

miky_m писал(а):
81348716и закончить этот "обмен мнениями"
..всё в ваших руках - идите себе дальше, что мог сказать троллю, я уже сказал (тем более, вам всё как об стенку горох)..
[Профиль]  [ЛС] 

insociable

Стаж: 6 лет 2 месяца

Сообщений: 3519

insociable · 30-Апр-21 20:17 (спустя 22 часа)

Виктор Видеопиратов писал(а):
81334978Ещё указывают в каком переводе смотреть? В каком хочу в таком и посмотрю...
Это правильно.
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 2872

liosaa · 30-Апр-21 23:16 (спустя 2 часа 59 мин., ред. 12-Авг-21 14:49)

insociable писал(а):
81354290
Виктор Видеопиратов писал(а):
81334978Ещё указывают в каком переводе смотреть? В каком хочу в таком и посмотрю...
Это правильно.
..ещё один вольнодумец - грядёт бунт!.. Давай, - говорят, - нам свободу выбора, и точка.. (ребята, вам не сюда - в нашей лавчонке ассортимент как раз самый широкий, а это "свободой" и называется)
[Профиль]  [ЛС] 

GCRaistlin

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 5283

GCRaistlin · 01-Май-21 02:45 (спустя 3 часа)

liosaa писал(а):
81345734вы возвышенный интеллектуал - остальные неучи и холопы...
Ну, не все остальные. Только те, что хамят... предельно серьезно и открыто...
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 2872

liosaa · 01-Май-21 22:21 (спустя 19 часов, ред. 01-Май-21 22:21)

GCRaistlin писал(а):
81355790хамят... предельно серьезно и открыто...
.."Я старик честный, старик прямой... Позвольте мне сказать вам прямо, грубо, по-стариковски: "Тьфу на вас ещё раз!" ............(тролль зашёл по привычке, чтобы плюнуть в горячо любимого автора - это я понял... А зачем он при этом жал на СПАСИБО - понятия не имею, сами голову ломайте)
[Профиль]  [ЛС] 

GCRaistlin

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 5283

GCRaistlin · 02-Май-21 00:01 (спустя 1 час 39 мин., ред. 02-Май-21 00:01)

liosaa
От того, что вы через пост повторяете, какой вы честный и прямой, вы не станете выглядеть ни честнее, ни прямее.
А спасибо было сказано за релиз, и только за него. Никакой корреляции с отношением к вам лично (сформированным вашим же поведением) оно не выражает.
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 2872

liosaa · 02-Май-21 00:46 (спустя 45 мин.)

GCRaistlin писал(а):
81360627(сформированным вашим же поведением)
..моё поведение - это перевести фильм на русский и выложить в свободный доступ... поведение тролля - по хозяйски зайти на чужой релиз и "вытереть о релизёра ноги" (в кавычках, потому что плюёт тролль всегда против ветра)... таким как я - от народа почтение, таким как вы - позор..
[Профиль]  [ЛС] 

GCRaistlin

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 5283

GCRaistlin · 02-Май-21 01:23 (спустя 36 мин.)

liosaa писал(а):
81360774..моё поведение - это перевести фильм на русский и выложить в свободный доступ...
Вы, в своей бесконечной прямоте и честности, забыли упомянуть о других достойных поступках.
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 2872

liosaa · 02-Май-21 02:39 (спустя 1 час 16 мин.)

GCRaistlin
..товарищ тролль, о фильме порассуждать не пробовали? (зацикленность на релизёре - в целом забавная штука, но по местным правилам это оффтоп)
[Профиль]  [ЛС] 

GCRaistlin

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 5283

GCRaistlin · 02-Май-21 12:13 (спустя 9 часов)

liosaa
Ну, хоть перестали про собственную прямоту и честность, и то хлеб.
[Профиль]  [ЛС] 

Nameless ghost

Стаж: 3 года 11 месяцев

Сообщений: 156

Nameless ghost · 30-Июн-22 10:54 (спустя 1 год 1 месяц, ред. 01-Июл-22 17:44)

Ещё одна потрясающая, безумно интересная переводческая и актёрская, очищенная от назойливой шелухи лексических штампов и неуместного в рассматриваемом жанровом контексте налёта пафосности (коими напропалую грешат некоторые из переводов и озвучек за другим авторством), работа неподражаемого liosaa. Очень органично, очень тактично вплетается озвучка в изысканный узор этого легендарного, сказочного кинополотна. Радостно отметить, что глубокое чувство стиля и отменный художественный вкус в который раз не подвели алхимика слова и позволили ему пересадить прихотливый японский цветок на неподатливую, гипераллергенную русскую почву без ущерба для тонкого (хоть и жестокого) аромата растения и заметных потерь со стороны его буйной, экзотической оттеночной гаммы. Совершенство эмпатии, актёрская медиумичность liosaa завораживает. Соответствие его интонации мимическим, пластическим и вербальным особенностям оригинала безупречно и создаёт у зрителя (у меня, по крайней мере) драгоценный эффект присутствия в разыгрывающейся драме.
Огромное спасибо мастеру за высокое качество работы и (не побоюсь этого напыщенного зверя богадельно-канцелярской риторики!) душевную отдачу. Если бы за переводы присуждали золотого льва, liosaa, чего бы ни говорили на этот счёт злопыхатели в своём каннибальском угаре, определённо не покинул бы церемонию вручения с пустыми руками.
И последнее. Мне как поклоннику японского кинематографа 50-х-70-х годов хотелось бы дождаться в харизматичном переводе и исполнении liosaa следующих картин:
"Под сенью цветущих вишен" (1975, реж.М.Синода)
"Химико" (1974, реж.М.Синода)
"Это случилось в Этиго" (1964, реж.Т.Имаи)
"Беглец из прошлого" (1965, реж.Т. Утида)
"The Mad Fox" /Love, Thy Name Be Sorrow/Koiya koi nasuna koi (1962, реж.Т.Утида)
"Сокровенные желания богов" (1968, реж. С.Имамура)
"Пруд демона"/"Озеро демона"(1979, реж.М.Синода)
"Содержание скотины" (1961, реж.Н.Осима)
Искренне надеюсь, что мои предложения будут любезно приняты к рассмотрению.
miky_m писал(а):
81341004У этого фильма совершенно традиционные, очень глубокие японские корни, которые произрастают из буддистской притчи, Эпохи воюющих провинций (но достаточно далекой, легенды), традиционного жанра кайдан и театра Но, откуда Шиндо позаимствовал маску.
Фрейда, Ницше и прочих европейских или американских культурных мотивов там нет. Есть такая песня "Шумел камыш, деревья гнулись", очень душевная, и камыш там тоже есть, но и она тоже к фильму отношения не имеет. На самом деле это очень простая история, на уровне фольклора и основных инстинктов, по словам самого режиссера.
Pardonnez-moi, а кто сказал, что Фрейд или лучше сказать фрейдизм, каковой по сути сам (для всех, кто в теме, конечно) от а до я является предельным упрощением большинства психических феноменов и нестерпимо односторонен, не прост?
А если без шуток и ни в коем случае не ставя под сомнение ваше право на личное мнение и оценку, то разрешите напомнить: психика - явление универсальное и вневременное, а не сугубо этническое и привязанное к какой-либо культурной традиции, равно, как и те психические факты, каковые у некоторых кинокритиков из числа особо въедливых повелось именовать "фрейдистскими мотивами" и которым скандально известный австрийский герр доктор лишь изволили дать интерпретацию, а отнюдь не путёвку в жизнь. Уровень упомянутых здесь "основных инстинктов" сие как раз и есть уровень, на котором практиковал и пытался теоретизировать Фрейд. Так же совершенно неважно откуда Синдо "позаимствовал маску". - Её склонность намертво прилипать к человеческому лицу японский фольклор подмечает без претензий на авторское право, отрезающего путь к исследованиям в этом коварном направлении, скажем, Карлу Густаву Юнгу, которого, на мой взгляд, здесь было бы куда уместнее вспомнить.
Что же до "злой ведьмы", то, полагаю, у liosaa было, как минимум, столько же уважительных причин именно так "окрестить" женщину-демона, сколько было их у Вл.Набокова, когда одним взмахом пера он решил превратить кэрролловскую Алису в Аню.
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 2872

liosaa · 01-Июл-22 19:46 (спустя 1 день 8 часов, ред. 01-Июл-22 19:46)

Nameless ghost писал(а):
83313434Мне как поклоннику японского кинематографа 50-х-70-х годов хотелось бы дождаться в харизматичном переводе и исполнении liosaa следующих картин:
"Под сенью цветущих вишен" (1975, реж.М.Синода)
"Химико" (1974, реж.М.Синода)
"Это случилось в Этиго" (1964, реж.Т.Имаи)
"Беглец из прошлого" (1965, реж.Т. Утида)
"The Mad Fox" /Love, Thy Name Be Sorrow/Koiya koi nasuna koi (1962, реж.Т.Утида)
"Сокровенные желания богов" (1968, реж. С.Имамура)
"Пруд демона"/"Озеро демона"(1979, реж.М.Синода)
..интересный список - обязательно изучу его поглубже (до этого к некоторым вещам лишь робко прикасался)........ и кстати (!) - сейчас я занят сразу несколькими азиатскими фильмами эпохи 60-х (возможно, более жанровыми, но именно они меня заинтриговали) - надеюсь, вы станете одним из первых зрителей))...... пожалуй единственный плюс, который даёт статус "переводчика-любителя" - это поиск тех произведений, которые по максимуму отзовутся в сердце, действительно "полюбятся" до полного слияния с естеством - тогда и перевод становится чем-то сакральным, и рассказ пойдёт не о третьих лицах, а о чём-то глубоко личном.... тогда и получается то, что вы, как человек тонкий, тоже приметили:
Nameless ghost писал(а):
83313434Соответствие интонации (переводчика) мимическим, пластическим и вербальным особенностям оригинала ... создаёт у зрителя (у меня, по крайней мере) драгоценный эффект присутствия в разыгрывающейся драме.
..да-да, именно такого эффекта от фильма я и жду (в первую очередь, для самого себя, ведь я его первый зритель!.. это "оживление" персонажей и для меня равносильно чуду) - очень рад, что не я один это вижу, а значит, у фильма открылось-таки новое свойство и он может "жить по-русски" вполне самостоятельно
[Профиль]  [ЛС] 

Nameless ghost

Стаж: 3 года 11 месяцев

Сообщений: 156

Nameless ghost · 01-Июл-22 23:34 (спустя 3 часа)

liosaa писал(а):
83318558..интересный список - обязательно изучу его поглубже (до этого к некоторым вещам лишь робко прикасался)........ и кстати (!) - сейчас я занят сразу несколькими азиатскими фильмами эпохи 60-х (возможно, более жанровыми, но именно они меня заинтриговали) - надеюсь, вы станете одним из первых зрителей))...... пожалуй единственный плюс, который даёт статус "переводчика-любителя" - это поиск тех произведений, которые по максимуму отзовутся в сердце, действительно "полюбятся" до полного слияния с естеством - тогда и перевод становится чем-то сакральным, и рассказ пойдёт не о третьих лицах, а о чём-то глубоко личном.... тогда и получается то, что вы, как человек тонкий, тоже приметили:
Отрадно слышать, что мой список пробудил в вас интерес. Надеюсь, что-то из него обязательно вдохновит вас на новые подвиги. )) И да, подтверждаю готовность стать если не одним из первых, то уж, будьте уверены, одним из самых благодарных зрителей. Заслужили, чесслово. ))
Кстати, а кто это такой умный и играющий желваками определяет, кому называться "переводчиком-профессионалом", а кому в "переводчиках-любителях" век ходить? Я человек хоть и тонкий, как вы изволили заметить, а всё в толк не возьму. По каким признакам вычисляют еретика, стремящегося к сакральному в обход "общей кассы"? ))
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 2872

liosaa · 02-Июл-22 00:02 (спустя 27 мин., ред. 02-Июл-22 00:02)

Nameless ghost писал(а):
83320549...в толк не возьму. По каким признакам вычисляют еретика, стремящегося к сакральному в обход "общей кассы"?
..тут как раз всё просто - именно по "кассе" и вычисляют... если имярек числится на службе в некой официальной переводческой конторе и ежемесячно получает копеечку согласно ведомости, он "профессионал" и есть... (и кстати, у профессионалов-то всё по раздельности: один переводит, другой редактирует и согласно ритму оригинальной речи текст в уста укладывает, третий режиссирует сценку, четвёртый актёрствует вслух, пятый его записывает, шестой запись монтирует и т.д.)..... а если ты - "всё в одном" - дома сидишь и от нечего делать тем же самым занимаешься, то извини, брат, это голимая любительщина... даже в "авторские переводчики" тебя не возьмут, если голос никому уши не намозолил "особенностями произношения", как-то так
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error