liosaa · 17-Фев-19 03:30(5 лет 8 месяцев назад, ред. 08-Май-21 13:48)
Драться, влюбляться / Hateship Loveship Страна: США Жанр: трагикомедия Год выпуска: 2013 Продолжительность: 01:42:03 Перевод: Одноголосый закадровый liosaa Субтитры: русские liosaa, английские Оригинальная аудиодорожка: английский (отдельно) Режиссер: Лиза Джонсон / Liza Johnson В ролях: Кристен Уиг, Гай Пирс, Хейли Стайнфелд, Дженнифер Джейсон Ли, Сами Гэйл, Кристин Лати, Ник Нолти Описание: Аутичная сиделка Джоанна (удивительная КРИСТЕН УИГ в своей первой драматической роли), сидя в глубинке, ухаживает за бездвижной богатой старухой. Когда та отдаёт концы, Джоанна по наводке её духовника едет в город работать горничной у местного юриста Билла (ещё крепкий старик НИК НОЛТ), присматривать за его осиротелой внучкой-тинейджером Сабитой (когда-то железная, а здесь тёплая и домашняя ХЕЙЛИ СТАЙНФЕЛД). Пока Джоанна приживается на новом месте, Сабита - на пару с подружкой, чисто ради прикола - строчит ей фальшивые валентинки от имени непутёвого папаши-вдовца Кена (обаятельно небритый ГАЙ ПИРС), потихоньку влюбляя в него Джоанну. Само собой, тайное рано или поздно станет явным - вот на этой скрытой пружине и строится тончайший психологический саспенс камерной трагикомедии Лизы Джонсон («Элвис и Никсон»), своеобразной «ИРОНИи СУДЬБЫ» по-американски - жалко только, без песен - где нелепая случайность, импульсивное коварство и подлог ведут героев не то, чтобы по заранее намеченному маршруту... Для многократного просмотра - и готовьте ваши носовые платки! (synopsis**liosaa) Доп. информация: по новелле Элис Манро Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage (что-то вроде считалки «ДРАТЬСЯ, ДРУЖИТЬ, ЦЕЛОВАТЬСЯ, ВЛЮБЛЯТЬСЯ, СВАДЬБА» - у нас гадают по иной логической схеме: "Любит-не-любит-плюнет-поцелует")... за видео-файл спасибо andresweet... WEBRip (700 MB) WEB-DL 720p (3.4 GB) BDRip 1080p (8.27 GB) Качество видео: WEB-DLRip Формат видео: AVI Видео: 720x304 (2.35:1), 23.976 fps, XviD ~1603 kbps Аудио 1: AC3 5.1, 48 kHz, 448 kbps (рус) Аудио 2: AC3 5.1, 48 kHz, 384 kbps (eng) отдельно Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Формат : AVI Формат/Информация : Audio Video Interleave Размер файла : 1,47 Гбайт Продолжительность : 1 ч. 42 м. Общий поток : 2061 Кбит/сек Название фильма : Hateship.Loveship_2013.WEB-DLRip Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release) Примечание : rip by andresweet Видео Идентификатор : 0 Формат : MPEG-4 Visual Профиль формата : Advanced Simple@L5 Параметр BVOP формата : 1 Параметр QPel формата : Нет Параметр GMC формата : Без точки перехода Параметр матрицы формата : Default (MPEG) Идентификатор кодека : DX50 Идентификатор кодека/Подсказка : DivX 5 Продолжительность : 1 ч. 42 м. Битрейт : 1603 Кбит/сек Ширина : 720 пикселей Высота : 304 пикселя Соотношение сторон : 2,35:1 Частота кадров : 23,976 (24000/1001) кадра/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Метод сжатия : С потерями Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.306 Размер потока : 1,14 Гбайт (78%) Библиотека кодирования : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Аудио Идентификатор : 1 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Параметр Endianness формата : Big Идентификатор кодека : 2000 Продолжительность : 1 ч. 42 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 448 Кбит/сек Каналы : 6 каналов Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF) Битовая глубина : 16 бит Метод сжатия : С потерями Размер потока : 327 Мбайт (22%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 500 мс. ServiceKind/String : Complete Main
Ахтыбожежтымой!
Оказывается я этот фильм уже когда-то начинала смотреть, видимо, был ваш же, liosaa, только другой релиз. Но что-то... меня тогда остановило, и я не досмотрела. А вот сейчас, я с большим удовольствие его посмотрела.
Неспешное кино. Доброе. Подтверждающее то, о чем часто пишу - самый даже очень простой, но внутренне чистый, человек может изменить мир вокруг себя.
Субтитры не подхватывались, т.к. там лишняя точка, а потому смотрела с вашей озвучкой. А "Ути-пУти" меня прямо покорило!!! Спасибо!
76919259Субтитры не подхватывались, т.к. там лишняя точка, а потому смотрела с вашей озвучкой. А "Ути-пУти" меня прямо покорило!!!
..не сразу сообразил, откуда это "ути-пути", сбегал проверил -- ага, значит, правда до конца досмотрели)) ....а по поводу лишней точки -- учту и буду её нарошно ставить, люблю народ голосом очаровывать
Ах, вы тааак... Тогда я вас немного приземлю.
Вы знаете, неоднократно писала, мне нравилась (и нравится, и, надеюсь, что и в будущем) ваша озвучка в тех немногих релизах, которые я у вас смотрела. И мне было с самого начала интересно покопаться в таком... как бы это сказааать... в несоответствии манеры писать и говорить, письмо и голос - две большие разницы, а это - неспроста (получили...? это - раз), но... вот в этот раз замечала при просмотре, что где-то как-то выыыы (это - два) ... я несколько раз ойкала/отмечала (но ..пальчиком не ткну). Не могу сказать, что плохо, упаси, Бог, мест таких раз-два и... усё ... это вам не..., которых обхожу стороной и всегда удивляюсь, вот сделаешь им замечание, что, ну не их это дело - озвучка, смиритесь, а с них - как с гуся вода, мрак, но, видимо, посчитали, что фильм простенький, можно расслабиться. А может... это лишь моё? Будем считать, что я к вам придралась из вредности
..нет, вы совершенно правы -- я и сам со всё большим скепсисом вслушиваюсь в свои старые озвучки... то что раньше радовало, кажется каким-то чуть ли не постыдным)(... ...вот переведу ещё несколько ким-ки-ёнов и заброшу это дело к чёртовой матери!)
76922683то что раньше радовало, кажется каким-то чуть ли не постыдным)
Очень философский ваш ответ, оооочень... хочется надеяться, что я понимаю о чем вы. И еще хочется надеяться, что вас по-прежнему радуют (и будут) ваши некоторые работы, такие, например, как к фильму "Портрет Дженни", это ведь не Есарев, чтоб ему жилось счастливо! Не представляю, чтобы мы делали/слушали без вас, только читали бы
Не теряйте радость от работы! Бывает в жизни лишь небольшой перерыв (кажущаяся потеря радости), в который и происходит переоценка ценностей, и дай Бог, чтобы она, переоценка, привела на более высокий уровень!
..знаете, я скорее о том, что имеют в виду некоторые актёры, когда говорят, что терпеть не могут смотреть фильмы со своим участием....... ну, то есть открытое проявление чувств (а кино это чувства) -- в общем-то стыдное занятие, тем более когда эти чувства не совсем твои.... когда ты их имитируешь, изображаешь... ...... нет, в постороннем человеке, в актере, чувства как раз приятно считывать и проецировать на свои -- но когда этот актер ты сам, начинает работать физиология, неприятие своих ужимок на каком-то базовом уровне, включается вечное желание что-то в себе изменить, исправить...... ну, а первый посыл к переводу -- это желание САМОМУ увидеть крутое кино ПО РУССКИ, типа ну наконец-то кто-то нормально перевёл, сяду-ка посмотрю.... короче, такой вот парадокс) ..а на самом деле у нас семья художников -- сегодня вот выставку в твери открываем (довольно безбашенную, с узнаваемым названием "ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРИНЯЛ БОСХА ЗА ШЛЯПУ"), так что дел хватает)
Ну, тогда и действительно мы о разном. Меня сбило ваше:
liosaa писал(а):
76922683то что раньше радовало, кажется каким-то чуть ли не постыдным)
а потому я трактовала ваши слова соооовсем в другом ключе.
Единственное, что могу еще добавить, так это то, что человек/актер/переводчик всегда притягивается к той роли/произведению, которую он "заслуживает", которая ему близка (или не близка , но это только на внешнем плане), даже, если он этого не понимает (раз притянулся, значит, это закодировано в нем, может, правда, лежит не на поверхности, а зарыто очень, очень глубоко внутри него). Этой игрой/ролью/работой он может "изжить" это закодированное, а может и не... все индивидуально. Может потому и
liosaa писал(а):
76923661включается вечное желание что-то в себе изменить, исправить......
не только играя роль, но и делая перевод, что, на мой, еще сложнее, ибо человек входит в образ всех действующих лиц, а не одного персонажа.
Может я намудрила, уж, простите...:) Я к тому, что мой предыдущий пост - совсем о другом. Опять же- извиняйте.
Самолюбование в каждом предложении описания - "эк красиво закруглил фразу", "как мастерски пристроил деепричастие", "скобочки красиво смотрятся и содержат дополнительный смысл". При этом мало того, что сделал текст тяжёлым для восприятия, так ещё и интригу раскрыл. Прямо рецензист-кинокритик канского фестиваля! "Знатоки! Убивать надо таких знатоков!", как говорил Остап Бендер. Какой смысл теперь это качать? За труды спасибо.
76990494Какой смысл теперь это качать? За труды спасибо.
..всё в точку, смысла нет.. там еще перевод у меня отвратный - грущу, к стенке некому поставить.. за полтора коммента в год вам от всего трекера поклон нижайший