liosaa · 21-Июн-24 21:41(4 месяца 24 дня назад, ред. 05-Июл-24 14:33)
Гриммы: перемонтаж / Grimm re-edit / DIRECTOR'S CUT Страна: Нидерланды Жанр: триллер, комедия, ужасы, роуд-муви, вестерн, фарс Год выпуска: 2003 / 2019 Продолжительность: 01:32:42 Перевод: Одноголосый закадровый liosaa Субтитры: русские liosaa*2024, английские Оригинальная аудиодорожка: нидерландский (+испанский) Режиссер: Алекс ван Вармердам / Alex van Warmerdam В ролях: Халина Рейн, Якоб Дервиг, Кармело Гомес, Эльвира Мингес, Аннет Мальэрб, Франк Ламмерс, Лаура Сепеда, Тереса Берганса, Йохан Лейзен, Улис Дюмон, Пегги Сандааль, Анри Гарсен, Ингеборг Элзевьер, Кеес Принс Описание: Безработный отец, будучи не в силах прокормить великовозрастных детей (им обоим явно под тридцать), отводит их в тёмный зимний лес. Страх, отчаяние, голод одолевают Якоба и Мари. Но выход есть – в кармане брата лежит записка с адресом дяди, живущего в Испании. «Дети», которым нечего терять, отправляются в опасное путешествие. Они ещё не знают, что дядя умер, а значит, никто не сможет им помочь... Потрясённый в детстве историей об оставленных в лесу Ханселе и Гретель, Вармердам создал современную вариацию на тему сказки братьев Гримм. По словам режиссёра, для него история о путешествии Якоба и Мари – способ рассказать о сложных взаимоотношениях Севера и Юга, Голландии и Испании, брата и сестры, мужчины и женщины. Мрачными, холодными красками Вармердам (в прошлом – художник) рисует картину извращённых человеческих чувств. Странные, противоестественные отношения соединяют брата и сестру, запретная любовь и звериная ревность толкают их на преступления. В безрадостном мире картины, где счастье невозможно, герои перманентно пребывают на грани истерики и самоубийства. Не сойти с ума от отчаяния им помогает юмор, чернее которого трудно отыскать. Доп. информация: В 2019-м году Алекс ван Вармердам решил перевыпустить свою картину GRIMM (2003) в новой монтажной версии, заявив во всеуслышание, что отныне эта версия является окончательной, а старую надо выбросить в ведро – до этого он не раз говорил, что сборка Стефана Кампа (монтажёра «Малыша Тони») 2003-го года гнетёт его формальным несовершенством, и отказывался включать фильм в свои ретроспективы и DVD-антологии. В результате четырёхлетней работы с Йобом тер Бургом (постоянным монтажёром Вармердама с 2009г.), хронометраж ленты сократился аж на целых 10 минут, большинство сцен стали более лаконичными и спрессованными, педалирование сексуальных перверсий ушло на задний план, появилась сцена с испанской свадьбой и несколько других фрагментов, которые улетели в корзину при первом монтаже. Именно эта версия была представлена на Нидерландском кинофестивале в городе Утрехт в 2019 г., повторно выпущена в прокат и позже выложена в HD-оцифровке для онлайн-кинотеатров. ЭТО НОВАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ФИЛЬМА ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ + ВПЕРВЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНЫ РУССКИЕ СУБТИТРЫ !! Работа над переводом была выполнена в полном объёме, с учётом всех смысловых искажений и упрощений, а также фактических недочётов, которыми пестрит перевод от «Селена Интернешнл». (liosaa*2024)
..моя самая горлопанская озвучка - никогда ещё ваш покорный слуга так истово за кадром не орал)) апд. заменил торрент (сделал размер файла соответствующим стандартам трекера + заменил одну строку в субтитрах и озвучке, сделал фразу более корректной: в каком месте - не скажу, редакторов тут много, сами найдёте)!!
Как раз на днях смотрел обе версии. Будет повод пересмотреть снова эту версию. Спасибо за работу.
Озвучка в ДВД вряд ли от Селены, они так тупо-слепо по англосабам не переводили.
Глянул начало: Улис Дюмон в роли Льюиса, вместо Луиса, дальше ткнул:
- Что вы желаете, сэр.
Часть испанской речи послушал - так себе, ни о чём, чисто по англосабам прошлись. Не Селены тот перевод. Не верю.
Ну и название - "Новые сказки братьев Гримм". Там и сказок-то нет, то есть одна сказка, по мотивам "Братец и сестрица". Отлично локализаторы разобрались liosaa, могу WEB-DL подогнать, если что.
Старая версия на мой взгляд лучше, подрезали некоторые приколы, они были кстати.
Свадьба появилась, ну, не много прибыло.
Когда-то начинал к вебке с новой версией прикручивать озвучку от старой, но понял, что это бессмысленно из-за количества изменений. Полистал новую редакцию и не понял зачем ван Вармердам сам себя обокрал, выкинув самое смешное, что было в его фильме.
86401480не понял зачем ван Вармердам сам себя обокрал, выкинув самое смешное, что было в его фильме.
..значит, "самое смешное" было не самым главным.. (или мешало этому главному осуществиться).. сейчас из фильма ушла былая рыхлость и разболтанность, ритм стал пружинистым, осмысленным и лёгким - я получил огромное удовольствие при переводе, иначе бросил бы это дело на полдороги (не верите мне, поверьте Вармердаму, он тоже доволен результатом - иначе бросил бы это дело на полдороги)) ..и справедливости ради, "самым смешным" вы называете длинноты в неловких сексуальных сценах, которых в фильме раз-два и обчёлся, и педалирование темы инцеста, которая теперь ушла на задний план (и, по-моему, правильно сделала - без неё фильм зазвучал более наивно, чисто и светло)...
Мда... Рано поблагодарил за труды. На полфильма ещё терпения хватило. Кошмар какой-то.
Тут не перевод, а просто извращение над фильмом, искажение смысла диалогов - сплошная отсебятина,
демонстрация своей буйной фантазии, визуальный перевод по собственным ощущениям, не более того. Многое приукрашено, переиначено, представлено то, чего и близко нет в оригинале.
Хотел бы ван Вардердам добавить ещё большей пошлости и жаргонизма в реплики, написать другие диалоги –
он бы это сделал, а тут переводчик делает это за него. Если кто-то, например, сравнит текст в английских титрах, с которого был сделан перевод,
с итоговым переводом на русский, точно скажет – что у переводившего нет даже элементарных базовых знаний английского.
Перевести не на слух, а по английским субтитрам - и то мало что удалось. Такую раздачу надо просто закрывать – пусть либо учится переводить, либо вообще завязывает с этим делом. Есть же правила раздела: Запрещается раздавать в разделе:
- фильмы с переводом, намеренно искажающим художественное содержание киноленты - шуточным, вольным, пародийным и т.п. Перевод как раз подходит под этот пункт. Вольное искажение содержания,
причём намеренное и про это он не упоминает ни слова, замалчивает, пишет лишь о каких-то недоработках в переводах Селены. В переводе фильма "Abel" вся та же самая лажа.
А teko поверил, даже не увидев ни одного примера. teko, ему нельзя верить на слово. Фантазии бьют ключом, надо же их куда-то девать) Один пример:
00:12:41,333 --> 00:12:44,166
-Marie, help me. / Мари, помоги мне.
-Get rid of the girl. / Избавься от девушки (девчонки)! / Убери девчонку! - Мари, меня насилуют!
- Убери эту дуру!
Мейше в оригинале – девушка, девочка.
Нормальный адекватный переводчик? Сколько примеров ещё надо привести для модераторов, чтобы закрыть эту бадягу?
Это как? Мы в детстве читали сказку про Гензеля и Гретель. Ну можно уточнить, что по-немецки имя мальчика начинается с буквы Х (Hänsel), но Ханселе... Это уже не немецкий, а идиш.
Handino писал(а):
86404770Запрещается раздавать в разделе:
- фильмы с переводом, намеренно искажающим художественное содержание киноленты - шуточным, вольным, пародийным и т.п.
Пучков умалчивал или утаивал информацию о своих смешных переводах?
Конечно нет. Это всем известно, кому интересно. А можно или нет - модераторам решать. А этот что делает?
Пишет, например
Работа над переводом была выполнена в полном объёме, с учётом всех смысловых искажений и упрощений, а также фактических недочётов, которыми пестрит перевод от «Селена Интернешнл». Стоит отметить, что в фильмах Вармердама очень важен ритм – в «Абеле» он идеально просчитан, как в лучших комедиях Гайдая, и при озвучке нельзя этим пренебрегать, чтобы сцены не пробуксовывали. К сожалению, группа проф.озвучки из «Селены Интернешнл» отнеслась к темпу диалогов спустя рукава – актёры то не к месту спешат, то притормаживают, хотя интонационно отыгрывают роли как надо. Но главное, текст перевода достался им уж больно сырой, шутки во многих сценах просто не срабатывают или бьют вхолостую. Оцените, как теперь зазвучало это старое, недоброе, искромётное, нетленное кино! (liosaa*2024)
Вот такие громкие слова читаешь и думаешь – о, во liosaa какой молодчина, во всём разобрался,
не как те профессионалы, которые сделали свою работу "на отвяжись", а он перевод переработал, довёл до совершенства.
Правильно? Что ещё можно подумать? А по факту он замалчивает о том, что несёт ахинею, которая ему в голову взбредёт в своих переводах,
а ты думаешь, что так оно и должно быть. Он просто пускает всем пыль в глаза. Боится сказать правду.
Неся чушь и умалчивая про это, что он этим хочет показать... Ничего против, но странно как-то всё это, ей-богу.
Handino
Давайте начнем с того, что автор перевода указан. И это не машинный дотошный перевод для дотошных. Далее: я пока не увидел, что смысл повествования меняется от перевода. Ваш пример непоказателен.
Вы опираетесь на английские субтитры, которые часто сами искажают суть произнесенных слов. Вы уверены, что в оригинале там "девочка, девушка"? Вот и я не уверен, потому и не сужу автора.
В конце концов, повторюсь, автор указан, вы можете найти субтитры другого автора и посмотреть фильм с ними. А еще лучше самому сделать альтернативный перевод и выложить его на всеобщее обозрение. Чем больше версий, тем лучше. Но что-то мне подсказывает, что вы этим даже не захотите заниматься.
kornickolay ..спасибо за поддержку! ..злых хейтеров учить - что мёртвого лечить, однако оставлю здесь выдержку из научной диссертации Е.А.Огневой ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ КОМПОНЕНТОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОДА (для общего развития):
Цитата:
Трансформация – модификация языка, темы, стиля оригинала при переводе; реализация инвариантного ядра оригинала в условиях создания перевода. В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, то есть имеющего иную структуру плана выражения и актуализирующим сему иностранного слова, которая перекодируется в процессе перевода. Осуществляемые преобразования передают коммуникативный эффект оригинала на переводящий язык вне зависимости от характера отношений между исходной и преобразованной структурами. Л.К. Латышев выделяет три типа переводческих преобразований:
1. Трансформации, необходимые в силу расхождений языковых систем.
2. Трансформации, обусловленные необходимостью соблюдения правильности языковых норм.
3. Трансформации, продиктованные стремлением придать речи естественность, жанрово-обусловленную адекватность.
Явление трансформации основано на расхождениях в структуре семантических полей и способов интерпретации предметных ситуаций в выражении коммуникативной структуры высказывания, стилистических фактов исходного и переводящего текстов (Гак, 1987; Дурандин, 2002; Перепелицына, 2002; Ситкарева, 2001; Чиронова, 2001; Швейцер, 2009; Kristeva, 1969).
86405842А еще лучше самому сделать альтернативный перевод и выложить его на всеобщее обозрение. Чем больше версий, тем лучше. Но что-то мне подсказывает, что вы этим даже не захотите заниматься.
Ну да, верно подмечено. Чем тут распыляться, сделаю скучный дотошный перевод титрами,
который будет куда ближе к тому, что говорят герои фильма, испанской речи уж точно. Не буду ничего выдумывать,
фантазировать, без острой необходимости использовать трансформацию - и без неё многое спокойно переводится.
Закину завтра куда-нибудь на opensubtitles, может, кому-нибудь когда-нибудь пригодится.
Цитата:
Вы уверены, что в оригинале там "девочка, девушка"
Да, уверен 100%. Meisje - в оригинале, можно послушать и убедиться в этом.
Можно послушать, что известный аргентинский актёр Улис (не Улис) Дюмон играет Луиса, а не Луиса,
можно разобраться, что Graniet Film это не Граньет филм, а Гранит филм, по-голландски звучит как "Хранит" итд итп
86406616Чем тут распыляться, сделаю скучный дотошный перевод титрами,
..вот и славно.. и впредь обходите мои релизы стороной, во всяком случае не устраивайте скандалов, не портите нервы себе и соплеменникам (усвойте, наконец: "Наши взгляды на жизнь диаметрально противоположны")..
86405842А еще лучше самому сделать альтернативный перевод и выложить его на всеобщее обозрение.
А в чем проблема указать здесь на месте примеры перевода "намеренно искажающие содержание"? Даже если ошибка сделана ненамеренно, но она искажает смысл, пользователь только спасибо скажет, если ему покажут правильный вариант. Для того комментарии и существуют.
86407933А в чем проблема указать здесь на месте примеры перевода "намеренно искажающие содержание"?
Arens
завтра скину титры на opensubtitles, будет интересно - сравните и найдёте такого добра уйму.
Распинаться тут и писать тома с неточностями, искажениями, фантазиями и недоработками - это выйдет ещё дольше по времени, чем сам перевод.
Handino
Если есть примеры "намеренно искажающие" или просто сильно искажающие смысл диалогов, приведите их здесь. Только в спокойной корректной форме. Вот и посмотрим тогда, кто тут скандалы устраивает.
Handino писал(а):
86404770Тут не перевод, а просто извращение над фильмом, искажение смысла диалогов - сплошная отсебятина,
Посмотрел, вроде все в норме. Но честно говоря, там надо постараться, чтобы испортить перевод. Сам по себе начальный текст даже меньше чем небольшой, говорят мало, а если говорят, то это короткие фразы простой бытовой лексики. Текст простейший, без каких-то вторых смыслов или чего-то еще. Да и сам фильм так себе, примитив от режиссера, у которого каждый новый фильм хуже предыдущего (ИМХО).
86408025Посмотрел, вроде все в норме. Но честно говоря, там надо постараться, чтобы испортить перевод. Сам по себе начальный текст даже меньше чем небольшой, говорят мало, а если говорят, то это короткие фразы простой бытовой лексики. Текст простейший, без каких-то вторых смыслов или чего-то еще. Да и сам фильм так себе, примитив от режиссера, у которого каждый новый фильм хуже предыдущего (ИМХО).
Согласен, фильм далеко не шедевр. Почитал, он даже бюджет свой не оправдал, был провальным, наверное, поэтому режиссёр и решил воскресить его в надежде, что, может, с другим монтажом зрители воспримут его по-другому и какой-то доход он всё-таки ещё принесёт.
Да, тут простые реплики и диалоги. Ни заумных фраз, ни затяжных предложений, над передачей которых стоило бы голову поломать, одним словом - переводи как есть да всё и тем не менее, меня сразу позабавил перевод диалога Марии и Якоба в лесу, когда их бросил отец… а дальше перевод всё забавлял и забавлял) Если не обращать никакого внимания на детали, то да, ничего и не заметишь. Закинул титры на opensubtitles.org (Grimm Re-edit).
Кого заинтересовал фильм, можете сверить.
86412601Тут не перевод, а просто извращение над фильмом, искажение смысла диалогов - сплошная отсебятина, не более того. Многое приукрашено, переиначено, представлено то, чего и близко нет в оригинале... У переводившего нет даже элементарных базовых знаний английского. Такую раздачу надо просто закрывать – пусть либо учится переводить, либо вообще завязывает с этим делом... Закрыть эту бадягу! Он несёт ахинею, которая ему в голову взбредёт в своих переводах... Он просто пускает всем пыль в глаза. Боится сказать правду. Неся чушь и умалчивая про это...
..через пару дней риторика гневного обличителя меняется (он попотел над субтитрами и пишет о разнице между своим переводом и моим):
Handino писал(а):
86412601Если не обращать никакого внимания на детали, то да, ничего и не заметишь.
..извинений, конечно же, не последует (а чё, обычное дело - побрехали на слона и дальше побежали)
86412765..извинений, конечно же, не последует (а чё, обычное дело - побрехали на слона и дальше побежали)
Liosaa, дружище, извини, если обидел.
Но всё о чём я писал выше АКТУАЛЬНО. Под каждым своим предложением ставлю свою подпись. Честно, без смеха.
Цитата:
Если не обращать никакого внимания на детали, то да, ничего и не заметишь.
Это я о тех людях, кто может просто посмотреть фильм, при этом, не пытаясь ни в чём разобраться - просто не обратить внимание на ту лажу, которую он вынужден слушать, о тех, кому всё равно, отвечая Arens, а ничего не обобщая.
86413108..лажа - это когда на экране дохлая коза, а в субтитрах вот это:
Да, вижу, с определением пола у нас иногда возникают проблемы:
я козу от козла отличить не смог, но вы и тут меня обскакали -
мужика от бабы, точнее мужа от жены отличить не смогли.
Диего: …но она моя жена! После громко по слогам с выражением повторяет:
- Моя жена! (Mi mujer) (Не помню тайминга)
Титр на экране: Я её муж!
liosaa
Ваши переводы - не все конечно, а только хороших артхаусных фильмов (на мой вкус) - проверяются. В случае "искажения содержания" - намеренного или нет - я не постесняюсь указать это в комментах, можете не сомневаться.
..И тени их качались на пороге.
Безумный разговор они вели,
Красивые и мудрые, как боги,
И глупые, как жители земли.. (Окуджава, Псой Короленко, liosaa)
86424100..И тени их качались на пороге.
Безумный разговор они вели,
Красивые и мудрые, как боги,
И глупые, как жители земли.. (Окуджава, Псой Короленко, liosaa)
Золотые слова.
Мне тут ЛС пришло от старого знакомого:
Поссорились двое лысых из-за расчески и такое ощущение, что эта расческа тебе просто жизненно необходима. Всё так и есть. Может, останемся при своём мнении, да почистим посты? На самом деле, кому всё это интересно...
86424292почистим посты? На самом деле, кому всё это интересно...
Видимо тому, кто заварил эту кашу... А фильм того не стоит. Я понимаю, когда фильм сложный, с подтекстом, а тут... Е-мое. Я на середине бросила смотреть, но сыр-бор заставил скачать субтитры и пересмотреть в озвучке, параллельно с субтитрами, претендующими на...
Если честно, еле досмотрела и то... благодаря озвучке, все-таки живое слово, а не занудство в субтитрах (писала выше). Уж, извиняйте. но это - на мой взгляд, который частенько не совпадает с мнением\взглядом, например, хоттабыча-бегуна (хрен не слаще редьки). Помню его разбор "Поезда" - жуть, на мой. Удалила.