Alec Storm · 10-Ноя-11 16:29(13 лет назад, ред. 06-Авг-13 13:32)
Осталось жить три дня / Trois jours a vivre Страна: Франция Студия: Les Films Fernand Rivers Жанр: драма, криминал Год выпуска: 1957 Продолжительность: 01:22:08 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Р. Янкелевич Субтитры: нет Ориг. аудиодорожка: французский Режиссер: Жиль Гранжье / Gilles Grangier В ролях: Лино Вентура /Lino Ventura/, Жанна Моро /Jeanne Moreau/, Даниэль Желен /Daniel Gelin/, Мусташ /Moustache/, Жорж Фламан /Georges Flamant/ Описание: Второразрядный актер Симон Белин, волею случая становится свидетелем гангстерской разборки. Чтобы воспользоваться ситуацией для собственной рекламы, он говорит полиции, что видел убийцу. При этом опознает, первого попавшегося бандита – Феррару (Лино Вентура). Однако, Феррара сбегает из-под стражи и решает отомстить актеру, оставляя ему три дня до смерти в анонимном письме. Все казалось бы решено, но в дело вмешивается подруга Симона - Жанна.Меню: статичное, озвученное, на русском Сэмпл: TROIS_JOURS_VIVREТип релиза: DVD5 Контейнер: DVD-Video Видео: PAL 4:3 (720x576) VBR, 25.000 fps, 9500 kbps Аудио 1: Russian (Dolby AC3, 2ch, 192Kbps, 48000Hz) Аудио 2: Francais (Dolby AC3, 2ch, 192Kbps, 48000Hz)
Доп. информация
Диск из закромов личной коллекции. Происхождение покрыто мраком...
DVD info
Title:
Size: 4.17 Gb ( 4 370 042 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length:
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR VTS_02 :
Play Length: 01:22:08
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Francais (Dolby AC3, 2 ch) Menu Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
Menu Subtitles:
Not specified
Menu Russian Language Unit :
Root Menu
Chapter (PTT) Menu
Audio Menu
Нордер
Не губи чувака! пожалуйста! Кто. кто, а ты же знаешь какое это золото! И тем более наш ув. релизер никогда не подводил! Alec Storm
Спасибо огромное! С тобою не пропадешь никогда! Это же пошли уже Рождественские подарки от тебя!
спасибо за интереснейшую картину
актерский состав не може не радовать! и Вентура, и Моро
и замечательный характерный актер, толстый комик Мусташ
СПАСИБО! жаль, конечно, что бездарный любительский "перевод" Янкелевича
но, может когда-нибудь и переведут адекватно
leoferre24
Спасибо за упоминание о комике по иммени Мусташ. Твое знание кино и музыки Франции в сочетании с твоим возрастом (это поколение кроме ай-подов и груповух с торчем и ситкомами уже ничего не знает и не хочет знать) НЕ МОЖЕТ Н ЕРАДОВАТЬ И ТЕМ БОЛЕЕ Н ЕУДИВЛЯТЬ!
Skytower
я Мусташа помню еще по "Зорро"
т.е. из глубокого детства а чего стоит его маленькая, но забавная роль в "Как украсть миллион"
или сельский страж порядка в "Не пойман -- не вор" Робера конечно же, Мусташ не был создан для главных ролей, и талант его не был синтетическим
но грубовато вылепленные, истинно народные комические образы удавались ему на славу
жаль умер рано
Alec Storm, Спасибо! Мне сейчас очень интересен не только Лина Вентура, но и Жанна Моро! И за Неё Спасибо! Хочется понять, как осмеливалась ББ конкурировать с настоящей Актрисой?! Спасибо и за Перевод! Полагаю, что такие Камерные, Авторские Фильмы должны быть именно в адекватном Авторском Переводе!
Интеллигентный голос и перевод Р.Янкелевича как нельзя здесь кстати!
Без современных пошлостей и жаргона! Skytower Вы должнгы знать и легендарный мужской Аромат от Rochas Мусташ - Moustache. Его ещё иногда называют "Усатик". У меня на полочке стоит и винтаж - Усы для Господина! Меняю на такой же винтажный Фильм!
leoferre24
Возможно, что когда-то и КТО-то сможет перевести еще лучше.
А на данный момент огромное спасибо Янкелевичу за перевод. Alec Storm спасибо за раздачу.
Огромное спасибо за фильм!
А "сомнительно" для меня как знак качества. В теме рок-музыки, например, это означает редкий оцифрованный материал или сделаный собственными руками релиз, а под вывеской "проверено" обычно фигурирует тупо купленный в магазине и выложенный релиз.
Отсутствие информации по сборке в данном случае абсолютно по барабану.
За Вентур Линыча завсегда спасибо и большое, Alec Storm, Актер что надо, с большой буквы.
При нем еще и другая величина имеется: Жанна Моро. И тогда еще раз спасибо и опять БОЛЬШОЕ! СПАСИБО ТЕБЕ, ДОРОГОЙ, ЗА ВСЕ ТВОИ ТРУДЫ!!!
А на данный момент огромное спасибо Янкелевичу за перевод.
а его-то чего благодарить?
заплатили, он и, так сказать, "перевел"
и "переводил" все, за что платили
если порыться в сети, то можно найти и вот такие "нетленки" в "переводах" Янкелевича, как, например, Il mondo dei sensi di Emy Wong с синьорой Шталлер в главной роли мои благодарности только автору раздачи
регулярно снабжающему трекер аппетитнейшими релизами
и еще великим актерам, фильм с участием которых не испортить ничем
Великая Жанна Моро, одна из главных актрис мирового кино
+ радует, что она еще в строю
в прошлом году записала отличный диск с Этьенном Дао
время не властно над талантом! P.S.: в молодости она была поразительно хороша