tеko · 18-Фев-15 09:47(9 лет 8 месяцев назад, ред. 26-Фев-19 20:44)
Зена - Королева воинов / Xena: Warrior PrincessГод выпуска: 1996 - 2001 Страна: США, Новая Зеландия Жанр: приключения, фэнтези, боевик Продолжительность: 00:42:27 Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) - СТС Режиссёр: Гарт Максвелл / Garth Maxwell В ролях: Люси Лоулесс, Рене О’Коннор, Тед Рэйми, Кевин Смит, Хадсон Лейк, Карл Урбан, Эдриэнн Уилкинсон, Александра Тайдингс, Мартон Чокаш, Брюс Кэмпбелл Описание: Многосерийный фэнтези-боевик перенесёт тебя во времена, когда еще не было античной Греции и Римской империи, когда всем управляли боги, которые и в грош не ставили человеческую жизнь. И в эти темные времена появляется непобедимая и бесстрашная воительница, которая приходит на помощь всем, кто в ней нуждается, и имя ей Зена. Среди ее противников и другие персонажи - люди, боги и чудовища, служащие силам зла.Ссылка на предыдущие и альтернативные раздачиКачество: DVDRip Формат: AVI Видео: 624x480 (1.30:1), 25 fps, XviD build 73 ~1999 kbps avg, 0.27 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps Субтитры: полные и форсированные (на места без перевода) только на финальную режиссерскую версию последних двух серий сериала
MediaInfo
Общее
Полное имя : H:\Xena.1996-2001.dvdrip_[teko]\Season_01\s01e01_Sins.Of.The.Past.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 673 Мбайт
Продолжительность : 42 м.
Общий поток : 2202 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2550/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 1
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Выборочная
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 42 м.
Битрейт : 2000 Кбит/сек
Ширина : 624 пикселя
Высота : 480 пикселей
Соотношение сторон : 4:3
Частота кадров : 25,000 кадров/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.267
Размер потока : 611 Мбайт (91%)
Библиотека кодирования : XviD 73 Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 42 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 58,7 Мбайт (9%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
MediaInfo Финальной режиссерской версии последних двух серий
Общее
Полное имя : H:\Xena.1996-2001.dvdrip_[teko]\Xena_Warrior.Princess_Final_2001\Xena_Warrior.Princess_Final_2001.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,67 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 39 м.
Общий поток : 2398 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2550/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 1
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Выборочная
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 39 м.
Битрейт : 2000 Кбит/сек
Ширина : 640 пикселей
Высота : 480 пикселей
Соотношение сторон : 4:3
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.272
Размер потока : 1,40 Гбайт (83%)
Библиотека кодирования : XviD 73 Аудио #1
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 39 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 137 Мбайт (8%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс. Аудио #2
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 39 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 137 Мбайт (8%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Через что его смотреть ?, все серии зависают через несколько секунд. кучу плееров перепробовал, и на разных системах, а Linux так вообще на отрез отказался с ними работать
ну ваше сообщение тоже всерьёз я воспринимать не могу. Все мои рипы даже на откровенном старье без труда воспроизводятся. А уж на компе тем более. Так что единственный вариант, почему у вас что-то не пошло - это недокачанные файлы.
tеko
А удивительные странствия Геракла с Кевин Дэвид Сорбо есть? огромное спасибо с Зеной, приношу прощение! Проверил скаченные файлы, оказались битыми, прогнал восстановление и все гуд!
Спасибо, большое отличный релиз заберу в коллекцию) Жаль конечно что наши перевели как Зена Королева Воинов, когда на деле Ксена принцесса воинков. Теперь уже не возможно вырезать из истории Зену, она так и останется Зеной для людей 90х)
Спасибо за релиз!
Вот только непонятно про субтитры написано. Не сказано что за язык (английские они или русские?). Что значит «полные и форсированные»? В раздаче два варианта субтитров? Непонятно... И то ли субтитры только в последних двух сериях, то ли нет.
AlexanderBal писал(а):
72383995Жаль конечно что наши перевели как Зена Королева Воинов, когда на деле Ксена принцесса воинков. Теперь уже не возможно вырезать из истории Зену, она так и останется Зеной для людей 90х)
Не сочтите за придирку. Не смог не прокомментировать =)
Носители английского языка произносят Xena как Зина. Как впрочем и много других имен начинающихся на X (например Xavier из X-Men).
Да и слово princess не всегда переводится как принцесса. По-моему перевели в самый раз. Получше чем некоторые другие фильмы/сериалы переводят.
imm42
В то время мне было пофик, а вот сейчас повзрослев думаю что лучше былоб придерживаться оригинальных переводов в любых фильмах и сериалах. Хотя согласен Королева воинов в самый раз, принцесса воинов былоб как то стремно. Но вот насчёт Зены однозначно лучше бы была Ксена. Zena - то без сомнения Зена. P.S Ксавьер и есть Ксавьер - не Завьер же.
AlexanderBal
Мне тоже когда-то казалось, что правильно Ксена или Ксавьер, но англоговорящие упорно произносят многие слова начинающиеся на X так, будто там Z. Можно в словаре найти некоторые подтверждения. Например слова xenophobia, xylophone, и xanthan. У нас это ксенофобия, ксилофон и ксантан, а у них зенофобия, зилофон и зантан. Я не знаток английского, чтобы объянсить почему так читается, но Вы прислушайтесь как в фильме ее имя произносят на английском (можно даже дорожку не менять, т.к. не дубляж) или в гугле (или сразу на youtube) можно набрать xena pronunciation. Конечно есть слова исключения, но это видимо не про имена.
tеko
А Вам надо как для первоклашек повторить что непонятно? Я же написал что.
Ваш длиннющий неоднозначный пассаж про субтитры можно понять так, что имеются полные субтитры вообще, а уточнение про последние две серии относится к форсированным.
Поясняю, чтоб было еще понятнее. Находим в поиске три раздачи сериала. Ваша самая свежая. Заходим в более ранние. В одной есть английские субтитры, а в другой форсированные для режиссерской версии последних двух серий. Отсюда первоклашка может сделать вывод, что в природе есть английские субтитры и форсированные субтитры для режиссерской версии. У Вас же про язык ничего не сказано и написано про какие-то «полные» субтитры. И вот сиди и думай: они на русском или на английском, ведь язык субтитров вообще не указан (в описании субтитров обычно с языка начинают)? А про шедевральную структуру предложения я уже выше написал, старшеклассник Вы наш.
72417334Ваш длиннющий неоднозначный пассаж про субтитры можно понять так, что имеются полные субтитры вообще, а уточнение про последние две серии относится к форсированным.
для тех, у кого с русским совсем плохо:
tеko писал(а):
72402142Субтитры: полные и форсированные (на места без перевода) только на финальную режиссерскую версию последних двух серий сериала
если бы было так, как нафантазировали вы:
tеko писал(а):
72402142Субтитры: полные (на что-то там), форсированные (на места без перевода) только на финальную режиссерскую версию последних двух серий сериала
imm42 писал(а):
72417334У Вас же про язык ничего не сказано и написано про какие-то «полные» субтитры. И вот сиди и думай: они на русском или на английском, ведь язык субтитров вообще не указан (в описании субтитров обычно с языка начинают)? А про шедевральную структуру предложения я уже выше написал, старшеклассник Вы наш.
Ну да, моё упущение. Про язык я не указал в описании, но список файлов посмотреть вам тоже образование не позволило?
72401501imm42
В то время мне было пофик, а вот сейчас повзрослев думаю что лучше былоб придерживаться оригинальных переводов в любых фильмах и сериалах. Хотя согласен Королева воинов в самый раз, принцесса воинов былоб как то стремно. Но вот насчёт Зены однозначно лучше бы была Ксена. Zena - то без сомнения Зена. P.S Ксавьер и есть Ксавьер - не Завьер же.
не завьер, нет. по каталански - чавиер, по испански - хавиер. по английски - зэвиер.
но ксавиера не существует.
tеko
Я понимаю обычный релизер, но вы еще и модератор, а выкладываете файлы с ошибками. А именно ошибка в том, что например серия называется у вас так, и по факту когда пишут название серии после заставки - это совсем другая серия и так по ходу пьесы в каждом сезоне косяки. С Гераклом то же самое! И самое интересное, что об этом никто кроме меня не написал, т.е. люди не смотрят на название серии в шапке и на ее истинное название сразу же после заставки. А в Геракле это особенно важно, там где вместо первой серии в сквозном сюжете лежит вторая (Хотя отмечена как первая), а первая следующей идет, т.е. схватываешь жирный спойлер!
72383995Спасибо, большое отличный релиз заберу в коллекцию) Жаль конечно что наши перевели как Зена Королева Воинов, когда на деле Ксена принцесса воинков. Теперь уже не возможно вырезать из истории Зену, она так и останется Зеной для людей 90х)
ксена убогое название Зена правельно адаптировали.
71534669На сайте с шикарным названием мэри Сью Хавьер Грилло-Марксуа, работавший над Зачарованными и Лостом выступит автором сценария для перезапуска Зены для NBC!!!
72417334Ваш длиннющий неоднозначный пассаж про субтитры можно понять так, что имеются полные субтитры вообще, а уточнение про последние две серии относится к форсированным.
для тех, у кого с русским совсем плохо:
tеko писал(а):
72402142Субтитры: полные и форсированные (на места без перевода) только на финальную режиссерскую версию последних двух серий сериала
если бы было так, как нафантазировали вы:
tеko писал(а):
72402142Субтитры: полные (на что-то там), форсированные (на места без перевода) только на финальную режиссерскую версию последних двух серий сериала
imm42 писал(а):
72417334У Вас же про язык ничего не сказано и написано про какие-то «полные» субтитры. И вот сиди и думай: они на русском или на английском, ведь язык субтитров вообще не указан (в описании субтитров обычно с языка начинают)? А про шедевральную структуру предложения я уже выше написал, старшеклассник Вы наш.
Ну да, моё упущение. Про язык я не указал в описании, но список файлов посмотреть вам тоже образование не позволило?