LonerD · 12-Фев-11 20:20(13 лет 9 месяцев назад, ред. 12-Дек-20 00:18)
Ксена - принцесса-воин / Зена - королева воинов
Xena - Warrior Princess Самая полная коллекция - Все сезоны, все озвучкиГод выпуска: 1995-2001 Страна: США, Новая Зеландия Жанр: фэнтези Продолжительность: 134 х 00:42:30 Озвучка: Профессиональная (двухголосая закадровая) 1+1 (Ukrainian) Озвучка: Профессиональная (многоголосая закадровая) К1 (Ukrainian) Озвучка: Профессиональная (многоголосая закадровая) Новий (Ukrainian) Озвучка: Профессиональная (многоголосая закадровая) СТС Субтитры: английские Реклама: Отсутствует Режиссёры:
Марк Бисли, Эрик Бревиг, Harley Cokeliss и др. В ролях:
Lucy Lawless (Люси Лоулесс) - Xena
Renee O`Connor (Рене О`Коннор) - Gabrielle
Ted Raimi (Тэд Рэйми) - Joxer
Hudson Leick (Хадсон Лейк) - Callisto
Kevin Smith (Кевин Смит) - Ares, God of War
Adrienne Wilkinson (Эдриенн Уилкинсон) - Livia / Eve
Alexandra Tydings (Александра Тайдингс) - AphroditeЗа часів давніх богів, воєвод і царів багатостраждальна земля чекала героя. І прийшла могутня принцеса Ксена, загартована в полум'ї битви. Сила, пристрасть, небезпека - її мужність змінить світ.Во времена древних богов, воевод и царей многострадальная земля ждала героя. И пришла могучая принцесса Ксена, закалённая в пламени стали. Сила, страсть, опасность - её мужество изменит мир.Информация об озвучках:
скрытый текст
Озвучка телеканала 1+1:
1 сезон - 1-6, 8-22,24
2 - 6 сезоны - все серии Озвучка телеканала К1:
1 -3 сезоны - все серии
4 сезон - 1 Озвучка телеканала Новий:
1 сезон - 1, 3-7, 9-10, 17, 20, 21, 24
2 сезон - 1-24
3 сезон - 1-14, 17-22
4 сезон - 1-8, 10, 13, 15-21
5-6 сезоны - все серии Озвучка телеканала СТС:
Все серии
Доп. информация:
Энкод видео и оформление релиза - LonerD
Покупка оригинальных DVD и сведение аудио СТС - Sleon2002
Сведение звуковых дорожек телеканалов 1+1 и К1 - warlock24
Сведение дорожек телеканала Нового канала - Skywalker777
Огромное спасибо всем, кто помогал с созданием данного релиза. Сэмпл #1 | Сэмпл #2 Альтернативные раздачиКачество: DVDRip-AVC Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AC3 Видео: H.264, 700x572@746x572, 25 fps, 1200-2000 Kbps, ~0.2 bit/pixel Аудио 1: AC3, 48.0 KHz, 2ch, 192 Kbps - Ukrainian - 1+1 Аудио 2: AC3, 48.0 KHz, 2ch, 192 Kbps - Ukrainian - К1 Аудио 3: AC3, 48.0 KHz, 2ch, 192 Kbps - Ukrainian - Новий Аудио 4: AC3, 48.0 KHz, 2ch, 192 Kbps - Russian - СТС Аудио 5: AC3, 48.0 KHz, 2ch, 192 Kbps - English Субтитры: English
MI
Код:
Q:\Serial\Xena.KinoLair\Xena.Season.01\Xena.s01e01.DVDRip.x264.AC3.3xUkr.Rus.Eng.KinoLair.mkv
General
Unique ID : 208338538357163158370589689618309861115 (0x9CBC8AFF5FA8AC628A570E1843604EFB)
Complete name : Q:\Serial\Xena.KinoLair\Xena.Season.01\Xena.s01e01.DVDRip.x264.AC3.3xUkr.Rus.Eng.KinoLair.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 819 MiB
Duration : 42mn 52s
Overall bit rate : 2 672 Kbps
Movie name : Xena Warrior Princess Season 01
Encoded date : UTC 2013-01-15 01:04:57
Writing application : mkvmerge v5.9.0 ('On The Loose') built on Dec 23 2012 14:24:43
Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0
Video #1
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L3.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 10 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 42mn 52s
Bit rate : 1 467 Kbps
Width : 700 pixels
Height : 572 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Original display aspect ratio : 4:3
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.147
Stream size : 450 MiB (55%)
Title : Xena Warrior Princess s01e01 - Sins of the Past
Writing library : x264 core 115 r2008 4c552d8
Encoding settings : cabac=1 / ref=10 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=10 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=19.0 / qcomp=0.70 / qpmin=10 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=2:0.90
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 42mn 52s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel count : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 58.9 MiB (7%)
Title : AC3 2.0 : 192 kbps [Ukr 1+1]
Language : Ukrainian
Default : Yes
Forced : No
Audio #3
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 42mn 52s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel count : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 58.9 MiB (7%)
Title : AC3 2.0 : 192 kbps [Ukr 1+1]
Language : Ukrainian
Default : No
Forced : No
Audio #4
ID : 4
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 42mn 52s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel count : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 58.9 MiB (7%)
Title : AC3 2.0 : 192 kbps [Ukr K1]
Language : Ukrainian
Default : No
Forced : No
Audio #5
ID : 5
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 42mn 52s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel count : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 58.9 MiB (7%)
Title : AC3 2.0 : 192 kbps [Ukr Новий]
Language : Ukrainian
Default : No
Forced : No
Audio #6
ID : 6
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 42mn 52s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel count : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 58.9 MiB (7%)
Title : AC3 2.0 : 192 kbps [Rus CTC]
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Audio #7
ID : 7
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 42mn 52s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel count : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 58.9 MiB (7%)
Title : AC3 2.0 : 192 kbps [English]
Language : English
Default : No
Forced : No
Text #8
ID : 8
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English
Default : No
Forced : No
Некоторые релизы на трекере выложены под заголовком "Зена - Королева Воинов".
Я не буду заниматься сочинительством. Реальный перевод сериала - "Ксена - принцесса-воин".
Это подтверждается многими факторами.
Обычно при переводе имен собственных применяется фонематическая транскрипция (как видим, так и пишем) - Xena=Ксена (по аналогии Gabrielle=Габриэлла, а не Гэбрил, Callisto=Каллисто, а не Кэллистоу, или же из реального мира - Renee=Рене, а не Рени, города - London=Лондон, а не Ландан, Ney-York=Нью-Йорк, а не Нюь-Йок). Также изредка применяется фонетическая транскрипция (как слышим так и пишем, например, Michael=Майкл), тогда имя можно было бы интерпретировать как Xena=Зина. Но никакой попой она не Зена. И никакая она не королева, и тем паче воинов у нее не было (вряд ли воинами можно назвать разные уголовные группирови, которыми Ксена руководила в молодости).
Ещё одно подтверждение правильности имени Ксена - греческое происхождение этого имени.
Ксе́ния; др.-греч. ξενία сущ. «гостеприимство», прил. «гостеприимная», «странница», «чужестранка», «гостья», «чужая») — русское женское имя. Установившийся вариант передачи имени греческого происхождения в языках использующих латиницу лат. Xenia
Так что если произвести транслитерацию в обратном порядке с английского на русский, то получим Xena=Ксена/Ксеня. http://en.wikipedia.org/wiki/Xenia_(name)
Коллекционный релиз с несколькими звуковыми дорожками и качественным AVC-видеорядом.
Сериал не выходил и не будет в ближайшее (и скорее не-ближайшее) время выходить на Blu-Ray, потому несколько дорожек с видеорядом HD - не судьба.
Максимум что может быть и есть в данной раздаче - это DVD.
Я НЕнавижу, когда сочиняют название фильма/сериала, пытаясь повыпендриваться и показать, что "мы понтовей авторов фильма, нам лучше знать как его назвать". Я НЕ буду искажать и сочинять название. Специально в описании вынес под спойлер мотивацию именно такого заголовка раздачи. Как там было по стс - меня меньше всего интересует. В Италии, например, при трансляции переименовали Габриэллу в Олимпию - и шо? Мы бум теперь по всему миру нелепости собирать? И если Ксена-Зина - момент спорный, то и ежу понятно, что никакая она не королева.
А слова "войнов" в русском языке вообще нет.
LonerD, с одной стороны, конечно, вы бесспорно правы, и то что она Ксена и то что ни разу не Королева, но с другой стороны всё-таки я думаю что люди будут искать сериал по привычному названию, которое уже закрепилось в России. Я бы в жизни не нашёл, наверное, эту раздачу, если бы не забил английское название сериала, а было бы обидно... Судя по скринам качество отличное и просто мегаспасибо вам за раздачу.
Я НЕнавижу, когда сочиняют название фильма/сериала, пытаясь повыпендриваться и показать, что "мы понтовей авторов фильма, нам лучше знать как его назвать".
При всем уважении к вашей позиции, но в заголовке нужно указать официальное название, под котором этот сериал выходил и издавался в России. Я не хочу начинать бессмысленный спор по поводу перевода названия, особенно, по поводу, как правильно читается имя главной героини. Я думаю, что все, кто посмотрит хотя бы 2 минуты с оригинальным звуком, получат 100% точный ответ на этот вопрос.
Цитата:
Ксена - принцесса-воин
Я ничего не имею против этого варинта названия. Его можно тоже указать, как альтернативное, но официальное название должно быть обязательно. Иначе многие пользователи просто не найдут вашу раздачу. И уменьшите, пожалуйста, постер. Максимально допустимый размер постера 500*500.
если бы все названия с английского переводились дословно,мы бы чёкнулись от их глупости
Почему же? Там, за окияном, живут точно такие люди как мы, и если они называют предметы и понятия другими словами, то это не значит, что их невозможно дословно перевести (исключения - игра слов или специфические словесные обороты, жаргонизмы, тут уж можно и пофантазировать или заменить отечественными каламбурами).
Sleon2002 писал(а):
как правильно читается имя главной героини. Я думаю, что все, кто посмотрит хотя бы 2 минуты с оригинальным звуком, получат 100% точный ответ на этот вопрос.
Согласен, но слышать и читать на языке оригинала и переводить - разные вещи. Читаем (и слышим на оригинальной дорожке) - Хиркулис, но переводим и произносим по-русски ведь как Геркулес (причем еще и ударение изменяем), слышим Гэбриэл, но переводим как Габриэлла (Габриэль) (опять же меняя не только слово, но даже ударение)
К тому же имя - спорный вопрос, но не вызывает споров тот факт, что в фильме не фигурируют ни королева, ни её воины.
Это поза моим разумением, почему если один человек (переводчик) решил придумать то, чего в фильме нет, то после этого события все как овцы должны следовать за его бурной фантазией. Еще информация:
Ксе́ния; др.-греч. ξενία сущ. «гостеприимство», прил. «гостеприимная», «странница», «чужестранка», «гостья», «чужая») — русское женское имя. Установившийся вариант передачи имени греческого происхождения в языках использующих латиницу лат. Xenia
Так что если произвести транслитерацию в обратном порядке с английского на русский, то получим Xena=Ксена/Ксеня. http://en.wikipedia.org/wiki/Xenia_(name)
После этого, думаю, не останется сомнений как переводить имя на русский язык
Sleon2002 писал(а):
официальное название должно быть обязательно. Иначе многие пользователи просто не найдут вашу раздачу.
Поиск на английском работает.
Название добавил, постер изменил.
В детстве смотрел этот сериал с большим удовольствием, счас решил пересмотреть:) и название было именно "Ксена - принцесса воинов" именно так и вбил в поиск. Автору респект.
Автору спасибо. КСЕНА-она и в Африке КСЕНА (но не ЗЕНА). Вспомним детство босоногое, посмотрим на некогда обожаемую актрису. (Хоть она и щас дает жару в Спартаке).
Я НЕнавижу, когда сочиняют название фильма/сериала, пытаясь повыпендриваться и показать, что "мы понтовей авторов фильма, нам лучше знать как его назвать". Я НЕ буду искажать и сочинять название. Специально в описании вынес под спойлер мотивацию именно такого заголовка раздачи. Как там было по стс - меня меньше всего интересует. В Италии, например, при трансляции переименовали Габриэллу в Олимпию - и шо? Мы бум теперь по всему миру нелепости собирать? И если Ксена-Зина - момент спорный, то и ежу понятно, что никакая она не королева.
.
Вот это да. Не уж то человек считает, что он владеет навыками перевода в большей степени, чем люди, которые посвящают этому жизнь.
Автор, ознакомьтесь с тем, что есть такое атрибутивные конструкции в английском языке, а потом умничайте. Название изначально перевеено верно - королева/принцесса воинов. X - читается как "З", к слову, не только в имени Зены.
Вашим способом перевода сериал "Buffy - the vampire slayer" надо было переводить "Ваффи - истребительница-вампир" Ну а за раздачу спасибо, скачаю, если будет поболе двух серий.
Мishа
Множественное число в английском языке обычно обозначается добавлением буквы s в конце слова, то есть
warrior - воин
warriors - воины В какой-то мере, действительно, только принцесса не воинов, а "принцесса воина".
Ведь в сериале действительно под её руководством был один-единственный великий воин - Джоксер (он еще в каждой серии не уставал повторять какой же он великий, могучий и бесстрашный воин).
Еще один нюанс. Под руководством Ксены действительно было воинство, точнее вначале некая бандитская группировка, которая со временем переросла в армию захватчиков и грабителей (в некотором роде действительно можно назвать воинством). Но было это до событий, показанных в основной сюжетной линии, и создатели сериала делали упор на том, что главная героиня перевоспиталась, стала милой и пушистой и отреклась от своих прежних насильственных методов. Потому упоминане о вышеназванном воинстве не могло было быть вынесено в название сериала.
Других воинов под руководство Ксены в сериале не было (разве что в отдельных сериях). Кстати, если уж и применить аттрибутивные конструкции. Учебники и примеры в них:
space age - космическая эпоха (а не эпоха космосов)
district attorney - районный прокуров (а не прокурор районов)
iron bridge – железный мост (а не мост железяк)
warrior princess - воинствующая принцесса (или же более лаконичным языком принцесса-воин)
vampire slayer - вампирская истребительница (или победительница как чаще всего переводят) (или же более лаконично - победительница вампиров)
Мishа писал(а):
X - читается как "З"
А почему ж по вашему мнению эти самые переводчики это имя перевели правильно через букву З, а всех прочих персонажей - неправильно?
Тогда уж на русский по аналогии нужно переводить как Хиркулис, Гэбриэл, Йолаус и тд...
Ведь в английском языке они ведь так читаются.
Я ведь описал этимологию греческого слова Xena, которое споріднене российскому имени Ксения, соответственно в русском языке перевод имени должен читаться через "кс".
Мishа писал(а):
Buffy - Ваффи
Теперь понятно, почему чудо-юдо переводчики перевели название мультика "Bolt" как "Вольт".
Оказывается, они посвятили жизнь этому, а я все думал, что им грибочки попались сильнодействующие. Серии еще будут непременно.
Пока что оттачиваю настройки для нескольких сериалов. Получилось несколько улучшить изображение, и при этом значительно сократить время кодирования.
Фразы заставляют задуматься... В общем, свои аргументы я привел. Мастерство российских чудо-переводчиков (которые переводят для телеканалов) я оцениваю вполне адекватно. Дальше каждый останется при своем мнении, и рассуждения о правильности перевода можно перенести на фан-сайты.
Оно не имеет отношения к данному видеорипу. Раздача обновлена.
1-2 серии заменены, добавлены 3-4 серии.
Рип скорее всего окончательный - больше играться с настройками я не намерен, дальше буду рипать с нынешними настройками.
Настройки кодирования сильно изменил, битрейд немножко повысил. Видео динамичное, и повышение битрейда благотворно сказывается на мягкости изображения, плюс кванты теперь более соответствуют стандартам.
Спасибо!Все в порядке-продолжай выкладывать.. Насчет произношения и переводов.."Зина-принцесса-воин"вас не улыбает господа?Мне вот допустим пофиг как они там у себя произносят,я давным давно смотрел этот сериальчик по украинскому телевидению и назывался он "Ксена -принцесса воинов"..Правильно произносить "Кзина" с мягким к..А вообще если все переводить дословно,вы представляете,что это будет?Если нет-найдите какой-нибудь технический сайт(по карбюраторам к примеру),на английском и переведите в Гугле..Похихикаете,как минимум.А как максимум них** не поймете.. Еще-это Новая Зеландия,может кто не в курсе у них произношение очень сильно отличается от учебников.. Советую поискать на Ю-туб вот это-The english language in 24 accents(Прямую ссылку отправить не могу из-за боязни преследования модераторов,и соответственно-бана)
LonerD, с одной стороны, конечно, вы бесспорно правы, и то что она Ксена и то что ни разу не Королева, но с другой стороны всё-таки я думаю что люди будут искать сериал по привычному названию, которое уже закрепилось в России. Я бы в жизни не нашёл, наверное, эту раздачу, если бы не забил английское название сериала, а было бы обидно... Судя по скринам качество отличное и просто мегаспасибо вам за раздачу.
Дальше каждый останется при своем мнении, и рассуждения о правильности перевода можно перенести на фан-сайты.
Его и начинать надо было на "фан-сайтах". Ладно бы, если бы вы делали свой новый перевод, но выкладывать всё тот же войсовер с СТС, приписывая сериалу какое-то своё название - совершенно неуместная попытка поумничать в стиле "а вот я знаю, как на самом деле - посмотрите все на меня и восхититесь". Мы все, конечно, рады, что вы знаете английский лучше наших профессиональных переводчиков, но здесь это неуместно.
Автору спасибо. КСЕНА-она и в Африке КСЕНА (но не ЗЕНА). Вспомним детство босоногое, посмотрим на некогда обожаемую актрису. (Хоть она и щас дает жару в Спартаке).
Ну тогда уж просто Ксения.. Ксюха это больше на правду похоже.. а то что перевели на СТС не является истиной в последней инстанции. Они тупейших ошибок на своём веку в переводах наделали ох как много..
согласен с тем, что наши переводчики переводят фильмы, а точнее названия, чтобы было по благозвучней, и что Xena Warrior Princess переводится уж точно не зена - королева воинов. а "принцесса-воин" или "воинственная принцесса" как-то так.
ещё очень известный "ляп" - Silicon Valley долгое время переводили как силиконовая долина, хотя на самом деле это "кремниевая долина" и вообще много ошибок у наших переводчиков... а за рип спасибо, подожду всех серий
Раздача обновлена. Добавлены 5-10 серии. Приятного просмотра.
В следующий раз обновлю когда будет готов весь сезон.
Вижу, с каждым разом количество скачавших всё увеличивается. А я уж грешным делом решил, что культовые сериалы 90-х уже оказались никому не нужны.
Смотрел весь сериал, безумно понравился. Я не с кем не хочу спорить, читал все предыдущие посты, но такой вариант перевода названия просто извращение. Это мое мнения и я при нем останусь вероятнее всего.
Раздача обновлена. Добавлены 5-10 серии. Приятного просмотра.
В следующий раз обновлю когда будет готов весь сезон.
Вижу, с каждым разом количество скачавших всё увеличивается. А я уж грешным делом решил, что культовые сериалы 90-х уже оказались никому не нужны.
Ты что Я сериалом живу, только мне очень сильно хотелось бы перевод нормальный ( там где Принцесса, а не Королева) ты же меня понимаешь?????