Mediaking · 15-Фев-14 10:30(10 лет 7 месяцев назад, ред. 04-Дек-16 10:03)
Герои устали / Les heros sont fatigues Страна: Франция Жанр: драма Год выпуска: 1955 Продолжительность: 01:43:36 Перевод: Субтитры А. Королёв (франц., англ.), ССК+ (нем.) Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: французский Режиссер: Ив Чампи / Yves Ciampi В ролях: Ив Монтан (Мишель Ривьер), Мария Феликс (Мануэлла), Жан Серве (Франсуа Северэн), Элизабет Мане (Нина), Герт Фрёбе (Герман), Курд Юргенс (Вольф Герке) Описание: Бывший французский летчик-истребитель (Мишель Ривьер), который работает теперь на авиаперевозках в дальние малоцивилизованные африканские страны, вдруг обнаруживает, что перевозит контрабандой внушительное количество алмазов. Он решает воспользоваться ими в своих интересах. Тем временем, владелец алмазов посылает другого бывшего летчика-истребителя, немца (Вольф Герке), чтобы найти и забрать их. Двое мужчин проникаются симпатией друг к другу, узнав, что когда-то сражались в одном и том же месте (в небе над Кёльном). За рюмкой они вспоминают то время, когда они были героями… Доп. информация: Фильм переведен по инициативе и при финансовом участии dimmm2v (видеофайл был предоставлен тоже им) От переводчиков: К сожалению, около 0,5% фильма так и не удалось расслышать; не удалось провести для этой части и аппроксимацию по контексту.
Пожелания от переводчиков к потенциальным озвучивальщикам
Как можно бережнее относиться к тексту перевода, не изменять его без необходимости, а при необходимости сократить - сделать это максимально аккуратно. Перед озвучиванием справиться в википедии или в других источниках как произносятся имена и фамилии актеров, а также имена и фамилии персонажей фильма. В конце фильма нужно озвучить переводчиков (не обязательно с подробностями, просто имена или ники, которые написаны в субтитрах). В раздаче необходимо указать ссылку на первоисточник (данную раздачу) и указать всех, кому здесь выражены благодарности.
dimmm2v – за инициативу по переводу фильма и финансовую компенсацию части трудов (в размере 3 т.р.), без которого перевод этого фильма возможно никогда бы не состоялся, а также за сам видеофайл фильма; Алексея Королёва – за тяжелый, добросовестный и самоотверженный труд по переводу основной части фильма, с довольно «потертым» от времени звуком, с французского и английского языков на слух (как человек, сам переведший несколько фильмов с французского, в т.ч. на слух, оцениваю его работу на 5+ "высший пилотаж"); ССК+ – за не менее добросовестный труд по переводу на слух трех фрагментов на немецком, без которых перевод фильма был бы неполным. Ну и Ваш покорный слуга не теряет надежды, что его скромный, хотя уже сам по себе почетный (какой фильм!), труд по оформлению раздачи обратит на себя некоторое внимание зрителя.
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.23 GiB
Duration : 1h 43mn
Overall bit rate : 1 700 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 Fr | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2550/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 43mn
Bit rate : 1 560 Kbps
Width : 640 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.203
Stream size : 1.13 GiB (92%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 43mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 1 channel
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 94.3 MiB (7%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 24 ms (0.60 video frame)
Interleave, preload duration : 512 ms
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
,,,,
пример субтитров
1
00:00:05,420 --> 00:00:16,140
В этом фильме действие происходит
в одной из черных африканских республик.
Черная элита этих республик, сформированная
из-за рубежа, ввела на подконтрольной ей территории язык и обычаи, весьма далекие от африканских нравов. 2
00:00:16,460 --> 00:00:23,660
Несмотря на это, эти страны сохранили
бОльшую часть традиций своих предков. 3
00:00:27,740 --> 00:00:31,820
ПатЭ консорсьОм синемА представляет 4
00:00:32,020 --> 00:00:34,980
ИВ МОНТАН 5
00:00:35,060 --> 00:00:37,500
МАРИЯ ФЕЛИКС 6
00:00:37,980 --> 00:00:41,900
в фильме
ИВА ЧАМПИ 7
00:00:42,380 --> 00:00:47,140
ГЕРОИ УСТАЛИ 8
00:00:47,500 --> 00:00:52,220
оригинальный сценарий
ИВА ЧАМПИ и Ж.Л. БОСТА
по мотивам повести
КРИСТИН ГАРНЬЕ
и-во "Бернар Грассе 9
00:00:52,740 --> 00:00:55,940
адаптация
Ж. Ш. ТАККЕЛЛА
диалоги
Х. Ф. РЕЯ 10
00:00:55,980 --> 00:00:59,260
при содействии
ЖАНА СЕРВЭ 11
00:00:59,420 --> 00:01:02,180
В фильме также снимались:
ЭЛИЗАБЕТ МАНЭ 12
00:01:02,540 --> 00:01:04,940
ГЕРТ ФРЁБЕ 13
00:01:04,940 --> 00:01:08,740
ГАРРИ МАКС, ЖАН ВЕРНЬЕ, МАНОЛО МОНТЕЗ
и другие 14
00:01:11,300 --> 00:01:14,460
с участием
ЖЕРАРА УРИ 15
00:01:14,780 --> 00:01:17,660
и КУРДА ЮРГЕНСА
Главный приз за мужскую роль,
кубок Вольпи 1955 г. 16
00:01:17,940 --> 00:01:20,580
оператор
АНРИ АЛЕКАН 17
00:04:03,140 --> 00:04:04,700
- Извините, сэр. 18
00:04:04,780 --> 00:04:07,900
- О-о! Вы француз? 19
00:04:08,020 --> 00:04:10,940
- Да.
- Да? Это хорошо. 20
00:04:12,020 --> 00:04:14,740
- А вы... не в Фри Сити едете? 21
00:04:15,180 --> 00:04:17,740
- Во Фри Сити, да, а что? 22
00:04:17,860 --> 00:04:19,420
- Не подбросите меня? 23
00:04:20,700 --> 00:04:22,860
- Подбросим. Садитесь. 24
00:04:55,740 --> 00:04:57,860
Повезло вам, что встретили меня. 25
00:04:57,860 --> 00:05:01,660
Машины здесь / проезжают нечасто. 26
00:05:05,980 --> 00:05:08,060
Спасибо, не курю. 27
00:05:15,660 --> 00:05:17,660
Надолго в Африку-то? 28
00:05:18,140 --> 00:05:19,580
- Надолго. 29
00:05:20,220 --> 00:05:22,260
- А здесь? 30
00:05:22,300 --> 00:05:24,500
Первый раз?
- Да.
ПОМОГАЙТЕ СИДИРОВАТЬ, ДРУЗЬЯ!
Как расширить палитру цветов при оформлении раздачи или просто для текста сообщений/комментариев
Всё довольно просто: открываете ворд, там есть вот такая вкладка для выбора цвета шрифта (например, в ворде, хотя не только для шрифта в ворде, это вроде бы универсальная палитра виндовс). 1) Выбираем цвет в палитре: 2) В строчках смешения основных цветов (красный, зеленый, синий/ red, green, blue) есть числовые значения. Их нужно преобразовать в шестнадцатеричный код калькулятором или в ручную. Обозначения:
x - значок "умножить"
^а - в степени а
Вы, наверно, помните из школы, что любое число в степени 1 - это само же это число, а в степени ноль - всегда единица.
То есть: a^1=a; a^0=1 Коэффициенты перед степенями числа 16 от 0 до 9 - арабскими цифрами; от 10-15 латинскими буквами (10=A, 11=B, 12=C, 13 =D, 14=E, 15=F) Чтобы преобразовать число Q в шестнадцатеричный код, его нужно представить в виде:
Q=k1x16^a+k2x16^(a-1)+k3x16^(a-2)...+knx16^0
где k1...kn - необходимые числовые коэффициенты; a - максимальная степень числа 16 при разложении данного конкретного числа Q Для данного цвета (оттенок зеленого): RED(красный): 26= 1x16^1+Ax16^0=1A
GREEN(зеленый): 174=Ax16^1+Еx16^0=AЕ
BLUE(синий): 51= 3x16^1+3x16^0=33 Теперь ставим по порядку полученные шестнадцатеричные коды основных цветов (пропорции смешения)и перед ними знак#: #1AAЕ33 Это и есть искомый код Но можно шестнадцатеричный код получить и на калькуляторе открываем калькулятор виндовс , выбираем форму калькулятора для программиста (во вкладке "вид"), набираем нужное число и ставим кружок напротив HEX, чтобы снова набрать обычное число - ставим обратно кружочек напротив DEC Ну а чтобы написать, например, что-то цветом с этим (или другим) кодом на рутрекере пишем команду:
В раздаче, где перевод представлен только субтитрами, в обязательном порядке должны присутствовать минимум два скриншота с субтитрами и два без них, и часть текста субтитров (минимум 20 строк) под спойлером.
От переводчиков: К сожалению, около 0,5% фильма так и не удалось расслышать; не удалось провести для этой части и аппроксимацию по контексту.
+
Audio Bit rate mode: Variable
БЛАГОДАРЮ: dimmm2v :rose:– за инициативу по переводу фильма, финансовое участие, за видеофайл ; Алексея Королёва – за труды по переводу фильма, ССК+:rose: – за труды по переводу на слух фрагментов на немецком. Фильм очень понравился. Понравился перевод. Его не сложно было читать. Про фильм: Войной разрушены не только дома людей, не только страна, в кт они проживали ранее. Разрушены их души.
Два офицера воздушного флота (Ив Мотнан и ..). Герои на войне и "беглые люди" без родины. Посмотрела я на любовь. Очень сильная и горькая любовь для мужчины, кт любит и будет всегда любить. Даже, если у его возлюбленной совсем другие планы. И для нее он нерадостный старик. А тот молодой (Ив Монтан) -- вот его на хочет, его она любит. Фильм трагедийный.
Если в судьбу мужчины входит роковая женщина (Мануэлла), и мужчина ее очень любит, то и окончание фильма -- соответственно не радостное. А что будет впереди у этих бывших летчиков -- это "Стряпня на сливочном масле" (Такой оборот я взяла у названия фильма с Фернанделем). Будут ли они друзьями? Я в это -- не верю. Но это окончание фильма. Про их судьбы режиссер нам не рассказал. Да и не интересно. Главная героиня -- очень красива.
Вот только где мозги у них всех? Жара в Африке просто топит мозги. Имея алмазы, доверять первому встречному. А, если в это дело впутывается красивейшая женщина. То тут мозги и совсем у мужиков вылетают. Кроме ее мужа, кт ее безумно любил много лет и не представляет без не жизни.
А остальные красавцы (Ив Монтан и богатый негр) -- просто пользуют ее как любовницу. Mediaking -- БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ФИЛЬМ!!! Еще хочется заострить момент о "БЕЛЫХ САБАХ". (Особенно важно для черно-белых фильмов).
Их очень трудно читать на Вступительных вставках фильма. Текст идет большой, по всей заставке. Это Предисловие к фильму.
Титры русские (белые) накладываются на Оригинальные титры того же (белого) цвета. Ничего не разобрать. В глазах все сливается. Я видела фильмы с русскими ЖЕЛТЫМИ титрами. Это очень важно для просмотра фильма. Для ВСТУПЛЕНИЕ в этот фильм.
Мне хочется, если возможно, делать РУССКИЕ титры -- ЖЕЛТЫЕ. Тогда глаза смогут их читать даже в большОм тексте Заставок. ******
Раз уж мы залезли в жаркую Африку, и любим Ив Монтана -- то советую мой любимый "горячий" фильм реж. А-Ж Клузо "Плата за страх".
62977629насколько я знаю, внешние сабы всегда бесцветные.
А если фильм цветной, такая же проблема может быть и с желтыми сабами.
Но почему они бесцветные? Кто их такими делает? Ведь это просто невозможно читать -- в большом объеме на одном листе.
Проблем с желтыми сабами никогда нет (хоть фильм ч/б, хоть цветной).
И ЖЕЛТЫЕ -- они только на ДВД. Только на девятке (или пятерке) я их видела. Смотрела много фильмов с желтыми сабами -- это радость для глаз!!! И это были, в большем случае, фильмы цветные. Вам - спасибо за труды! Хороший фильм!
siagr61, на ДВД там формат сабов "картинка", а внешние субтитры - только текст, т.е. только информация о том, какие буквы, чистый текст, нет кодирования цветов, еще не придумали )
сделает текст субтитров желтым. Однако у меня нет разумных предложений, как вставить его в каждую из, положим, 1000 строк сабов. Разве что в каком хитрющем субтитроредакторе.
Предлагаю смотреть в проигрывателе, поддерживающем возможность выбора цвета субтитров. Спасибо за релиз всем причастным.
Цвет субтитров выбирается вручную у "потребителя", то есть надо залезть в настройки проигрывателя, которым вы собираетесь пользоваться для просмотра фильма на компьютере (например, VLC, KMP Player etc) либо "железных" бытовых DVD плейеров, если там есть в настройках такая возможность (у меня нет, к примеру).
Mediaking в кодах я мало чего понимаю ))) однажды наткнулся на импортные титры к фильму, где была такая цветовая кодировка, теперь ее использую, когда надо накладывать титры на белый фон но думаю, таким образом можно сделать любой цвет
Всё довольно просто: открываете ворд, там есть вот такая вкладка для выбора цвета шрифта (например, в ворде, хотя не только для шрифта в ворде, это вроде бы универсальная палитра виндовс). 1) Выбираем цвет в палитре: 2) В строчках смешения основных цветов (красный, зеленый, синий/ red, green, blue) есть числовые значения. Их нужно преобразовать в шестнадцатеричный код калькулятором или в ручную. Обозначения:
x - значок "умножить"
^а - в степени а
Вы, наверно, помните из школы, что любое число в степени 1 - это само же это число, а в степени ноль - всегда единица.
То есть: a^1=a; a^0=1 Коэффициенты перед степенями числа 16 от 0 до 9 - арабскими цифрами; от 10-15 латинскими буквами (10=A, 11=B, 12=C, 13 =D, 14=E, 15=F) Чтобы преобразовать число Q в шестнадцатеричный код, его нужно представить в виде:
Q=k1x16^a+k2x16^(a-1)+k3x16^(a-2)...+knx16^0
где k1...kn - необходимые числовые коэффициенты; a - максимальная степень числа 16 при разложении данного конкретного числа Q Для данного цвета (оттенок зеленого): RED(красный): 26= 1x16^1+Ax16^0=1A
GREEN(зеленый): 174=Ax16^1+Еx16^0=AЕ
BLUE(синий): 51= 3x16^1+3x16^0=33 Теперь ставим по порядку полученные шестнадцатеричные коды основных цветов (пропорции смешения)и перед ними знак#: #1AAЕ33 Это и есть искомый код Но можно шестнадцатеричный код получить и на калькуляторе открываем калькулятор виндовс , выбираем форму калькулятора для программиста (во вкладке "вид"), набираем нужное число и ставим кружок напротив HEX, чтобы снова набрать обычное число - ставим обратно кружочек напротив DEC Ну а чтобы написать, например, что-то цветом с этим (или другим) кодом на рутрекере пишем команду:
Mediaking
Всё довольно просто *********** Я оценил ваш юмор Вполне хватило бы просто списка готовых кодов для разных цветов
Все остальное - высшая математика
Внимательно посмотрев данное кино, я хотел бы внести несколько уточнений по сабам...
скрытый текст
00:06:13,380 --> 00:06:16,580
- Вы знаете некоего... Вуямса?
- Вуямса? Да.
Если прислушаться, то четко слышно Уильямс (Вильямс), а не Вуямс. 00:08:13,660 --> 00:08:15,940
- Но мой друг...
- Его выгнали!
Дословно по тексту:
- Его депортировали.
Т.е. из страны! Это наиболее точно и ёмко выражает смысл фразы, т.к. выгнать можно просто из гостиницы. 01:20:15,180 --> 01:20:17,020
За ограбление! (?)
Где там слово "ограбление"? Если прислушаться, то слышно, что герой Монтана произносит по французски:
- Pilot pour RAF!
RAF – это Royal Air Force, ВВС Великобритании в которых во время войны сражались французские летчики. 00:29:52,060 --> 00:29:56,660
- Смотрика! Вот это да! вот это да!
Это неправильно.
В действительности, герой Монтана видит на стене фото легионера и поет первую строку из гимна Французского Иностранного легиона:
«Tiens, voilà du boudin, voilà du boudin»
Это в принципе переводить не нужно, но если перевести:
«Глянь, вот кровяная колбаса, кровяная колбаса»
Дальше по тексту идет
00:30:00,500 --> 00:30:03,060
- А ты? Ты тоже летал?
- 5 лет.
Слово «летал» я не услышал, зато всем известно что 5 лет это стандартный контракт Иностранного легиона, т.е. он спрашивает (судя по тому что тот знает песню):
- Ты тоже там был?
- Да, 5 лет.
Это объясняет почему он оказался в Африке.
Всем, кто принимал участие в переводе фильма и создании раздачи - огромное спасибо! На более поздней раздаче в кадре висит разноцветный логотип телеканала Культура, что, честно говоря, очень поганит картинку. Хорошо, что вы есть!
7017749900:30:00,500 --> 00:30:03,060
- А ты? Ты тоже летал?
- 5 лет.
Слово «летал» я не услышал, зато всем известно что 5 лет это стандартный контракт Иностранного легиона, т.е. он спрашивает (судя по тому что тот знает песню):
- Ты тоже там был?
- Да, 5 лет.
Это объясняет почему он оказался в Африке.
Мне кажется, он говорит: T'as aussi été déguisé? То есть, иносказательно, "ты тоже был в армии (носил форму)?"
Это логичнее, Иностранный легион и "Свободная Франция" - очень разные вещи и вообще были по разные стороны баррикад.