mara46 · 07-Фев-14 22:12(10 лет 10 месяцев назад, ред. 07-Фев-14 22:17)
Мститель семи морей / Морской мститель / Палач морей / Il giustiziere dei mari / Avenger of the Seven Seas Страна: Франция, Италия Жанр: Приключения Год выпуска: 1962 Продолжительность: 01:27:15 Перевод: Субтитры Алексей Королев Перевод 2: Одноголосый закадровый Urasiko Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: итальянский Режиссер: Доменико Паолелла / Domenico Paolella В ролях: Ричард Харрисон / Richard Harrison, Мишель Мерсье / Michele Mercier, Ролдано Лупи / Roldano Lupi, Мариса Белли / Marisa Belli, Уолтер Барнс / Walter Barnes, Пауль Мюллер / Paul Muller, Лилия Нгуйен / Lilia Nguyen, Итало Саин / Italo Sain Описание: Британский офицер Редвей прибывает на остров Фрилэнд для сбора ежегодной дани в виде жемчуга для Англии. Жители объясняют Редвею, что жемчуг продан и деньги потрачены на покупку стальных сетей от акул, кишащих вокруг острова и просят отсрочки. Редвей непреклонен, но часть команды под руководством помощника капитана Дэвида Робинсона встают на защиту островитян. Дэвида арестовывают и приковывают к скалам, где с приливом его ждет неминуемая смерть. В это время появляется пиратское судно во главе с капитаном Ван Артцом и освобождает Дэвида... За перевод фильма спасибо Алексею Королеву Доп. информация: Предыдущая раздача с другой озвучкой https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4481673 Сэмпл: http://multi-up.com/948597 Релиз: Озвучивание: Urasiko
Синхронизация звука: Urasiko Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 704x304 (2.32:1), 25 fps, XviD build 46 ~1924 kbps avg, 0.36 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg (рус.) Аудио 2: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg (ит.) Аудио 3: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg (фр.) Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Полное имя : D:\Morskoy Mstitel\Morskoy Mstitel.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,42 Гибибайт
Продолжительность : 1 ч. 27 м.
Общий поток : 2330 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubModRus 1.5.10.2 (build 2542/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2542/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профайл формата : Advanced Simple@L5
Параметры BVOP формата : Да
Параметры QPel формата : Нет
Параметры GMC формата : Без точки перехода
Параметры матрицы формата : Выборочная
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 27 м.
Битрейт : 1926 Кбит/сек
Ширина : 704 пикс.
Высота : 304 пикс.
Соотношение кадра : 2,35:1
Частота кадров : 25,000 кадр/сек
Разрешение : 8 бит
Колориметрия : 4:2:0
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.360
Размер потока : 1,17 Гибибайт (83%)
Библиотека кодирования : XviD 1.1.2 (UTC 2006-11-01) Аудио #1
Идентификатор : 1
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профайл формата : Layer 3
Режим : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Идентификатор кодека : 55
Идентификатор кодека/Подсказка : MP3
Продолжительность : 1 ч. 27 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 128 Кбит/сек
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 79,9 Мегабайт (5%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 ms Аудио #2
Идентификатор : 2
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профайл формата : Layer 3
Режим : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Идентификатор кодека : 55
Идентификатор кодека/Подсказка : MP3
Продолжительность : 1 ч. 27 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 128 Кбит/сек
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 79,9 Мегабайт (5%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 ms Аудио #3
Идентификатор : 3
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профайл формата : Layer 3
Режим : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Идентификатор кодека : 55
Идентификатор кодека/Подсказка : MP3
Продолжительность : 1 ч. 27 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 128 Кбит/сек
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 79,9 Мегабайт (5%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 ms Общее
Полное имя : D:\Morskoy Mstitel\mstitel_semi_morey_perevod_Aleksey_Korolev.srt
Размер файла : 68,9 Килобайт
Это не совсем так, там не только другая озвучка: там мой перевод был искажен озвучивальщиком:
shachter58 писал(а):
60018819Алексей, извините, но первоначально этот фильм начал переводить один товарищ... видимо первые 7 минут я использовал с его перевода.... просто я потом добавил остальное с вашего, поэтому так и получилось.
, но мало того,- они и субтитры с другим текстом, по крайней мере в начале фильма, залили.
Друзья, вы меня извините, но неужели мало фильмов с субтитрами, ожидающих озвучки, чем одно и то же озвучивать дважды? Или это соревнование? Но оно никому победы не принесет... другие картины останутся в ожидании своей очереди и внимания к ним. Даже небольшие неточности в переводе, вами замеченные, не возвышают ваших "стараний".
Я не скажу..что мои озвучки на высоком уровне... мне еще до классности работать надо... но люди просят от нас, этим делом занявшихся, озвучку в более менее разборчивом качестве, лишь бы не читать субтитры. Для некоторых это непосильный труд... ибо глаза уже не те и возраст солидный, а хочется еще что-то раритетное из времен своей молодости и юности - посмотреть.
shachter58, а вот dimmm2v (он же Alexey Kor , он же VladikSKV : периодически забывается и возвращается к своей привычке не проставлять пробелы после знаков препинания, да и по стилю можно узнать) начал попрекать меня фразами типа "А вы, распрямьте канат.", которых у меня не было, так что дело чести восстановить исходный текст перевода. Они же ведь и субтитры не мои залили, так что у зрителя и выбора нет на той раздаче. А фильмов мы еще и переведем и озвучим не один и не два. Главное ведь не количество, а качество. Вы бы вот лучше уговорили своего друга dimmm2v не выкладывать переводы людей, не владеющих иностранными языками и чтобы он сам не переводил гуглем, ведь это просто неуважение к людям: они думают, что им, наконец, перевели фильм, который они долго ждали, а им дают текст, который настолько искажает содержание фильма, что его менее превратно поймешь смотря в оригинале, даже если не знаешь языка.
NB!
Только вот друг-то dimmm2v крайне ненадежный. Стоит ему на вас обидеться (а он обидчив больше, чем капризный, невоспитанный ребенок), как он диаметрально изменит свое отношение не только к вам (вы, в принципе, можете измениться), но и к вашим работам (которые остаются неизменны). Так вот получается, что его капризное Я есть мера всех вещей и людей. И как только он с вами рассорится ( а он рассорился уже с тремя своими помощниками), он будет в ответ на аргументированную и подкрепленную примерами критику переходить на личности, хамить вам и не постесняется прямого и довольно примитивного вранья.
Lathros, я бы все таки ВАШ чудный коллектив собрал в одну бригаду и работали бы вы сглаженно и плодотворно! Ведь стараемся для людей! (И для себя конечно, иначе это не приносило бы удовлетворения, а было бы только обузой).
Пусть даже dimmm2v и другие... переводят субтитры, а Вы бы, вместе с ним (с ними), брали эти субтитры и бегло проверили... КАК СПЕЦИАЛИСТЫ, уже ж меньше работы, чем самому все это переводить, а главное- набрать ТЕКСТ и заключить его в тайминг!!! (полноценные субтитры)... а тут получается... что нет согласованных действий, а отсюда - упреки и обиды! В общем, это мое мнение... а вы все взрослые люди определитесь, что вы хотите. И как говорил кот Леопольд: "Ребята, давайте жить дружно!"
если бы dimmm2v спокойно перенес обоснованную критику и спокойно учел мои пожелания к его раздачам, мы бы продолжали сотрудничать (я ведь даже согласился бесплатно перевести пару фильмов по его выбору), но он психанул и вылил на меня и на мои работы ведро с помоями, мало того - поиздевался над моим профилем на проза.ру. Так что сотрудничать я с таким подлым и низким человеком больше не буду.
2) Нет, проще перевести самому, чем править такую халтуру, как гугль-перевод.
3) С вами можно сотрудничать и дальше, если вы будете повнимательнее к тексту переводчика. Можете, например, озвучить Гёца (см. список переводов в шапке раздачи). Только в раздаче просьба оставить оригинальную дорожку и субтитры переводчика.