M3PH1ST0 · 23-Сен-16 15:25(8 лет 2 месяца назад, ред. 11-Окт-23 23:27)
Воспоминания о Марни / Omoide no Marnie / 思い出のマーニー / When Marnie Was ThereСтрана: Япония Год выпуска: 2014 г. Жанр: приключения, драма, повседневность Тип: Movie Продолжительность: 103 мин. Режиссер: Хиромаса Ёнэбаяси Студия: Ghibli Качество: Blu-ray Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: M2TS Видео: MPEG-4 AVC Video / 1920x1080 / 28897 kbps / 23,976 fps / 16:9 / High Profile 4.1 Аудио 1: Японский LPCM Audio / 2.0 / 48 kHz / 2304 kbps / 24-bit Аудио 2: Японский DTS-HD Master Audio / 5.0 / 48 kHz / 3838 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.0 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit) Аудио 3: Английский Dolby Digital Audio / 5.0 / 48 kHz / 448 kbps Аудио 4: Русский [Омикрон (многоголосая)] DTS-HD Master Audio / 5.0 / 48 kHz / 3876 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.0 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit) Субтитры 1: встроенные, японские Субтитры 2: встроенные, английские Субтитры 3: встроенные, английские [GKIDS] Субтитры 4: встроенные, русские [BurniN∙SnikerS] Субтитры 5: встроенные, русские [Алиса Томина, редакторы Алиса Ку, Масатака Хикита] Субтитры 6: встроенные, русские [Teisoku & Timecraft: перевод Zottig, редактор AleX_MytH] Субтитры 7: встроенные, украинские [bills_spirit] Субтитры 8: встроенные, русские [форсированные на песню и титры, BurniN∙SnikerS]Описание:
Двенадцатилетняя Анна – замкнутая и необщительная девочка. У неё нет друзей, а единственная отдушина – это рисование. Из-за слабого здоровья Анну отправляют на лето в небольшой городок на Хоккайдо. Там она встречает Марни – девочку, живущую в большом богатом доме у болота. Постепенно они становятся хорошими подругами. Эта дружба помогает Анне примириться с собой и окружающим миром. Зрителю предстоит узнать, кто же на самом деле Марни, и какое влияние она оказала на судьбу Анны.Хиромаса Ёнэбаяси, цель фильма:
В позапрошлом году господин Сузуки вручил мне книгу "Когда здесь была Марни". Этот классический британский роман для детей включён в список рекомендованных книг господина Миязаки. Господин Сузуки предложил мне его экранизировать.
Я с удовольствием прочёл это литературное произведение и был им очень тронут, но мне показалось, что сюжет будет сложно выразить с помощью анимации. Главное в книге – это беседы Анны и Марни, именно общение позволяет нам заметить лёгкие перемены в их сердцах и в этом кроется главная ценность романа. Но как это передать с помощью анимации? Я всё никак не мог обрести уверенность в том, что это можно реализовать убедительным образом.
Однако после прочтения книги один образ надолго укоренился в моём уме – Анна и Марни рядом друг с другом держатся за руки в саду у каменного поместья, выходящего на прекрасное болото. Быть может, они танцуют вальс в лунном свете? Два сердца навсегда станут связаны красотой природы, нежным бризом и давно знакомой мелодией. Набросав несколько рисунков, я понял, что хочу попытаться реализовать эту идею.
Место действия – Хоккайдо.
Анна – двенадцатилетняя девочка, в хрупком теле которой затаилась сильнейшая душевная боль. В её жизни появляется загадочная девочка Марни, которая сама полна печали. В эпоху, когда мир озабочен лишь проблемами взрослых, будет ли нам возможно создать фильм, способный спасти эти брошенные души?
Я не намерен изменить мир с помощью одного-единственного фильма, как может господин Миязаки, но вслед за выходом фильмов ведущих режиссёров студии – "Ветер крепчает" и "Сказание о принцессе Кагуя" – я хочу вернуть студию "Гибли" к созданию фильма для детей. Я надеюсь создать такой фильм, придя на который в кино, все Анны и Марни обретут некую родственную душу, которая присядет рядом с ними и просто будет на их стороне. Источник. Доп. информация:
Фильм основан на одноимённой книге британской писательницы Джоан Робинсон.
Как и в случае с "Арриэтти" действие фильма перенесено из Европы в современную Японию.
В начале фильма Анна носит такую же шляпку, как и Мэй в "Тоторо", и Таэко в "Ещё вчера" (только без канта).
На момент создания раздачи "Марни" – последний полнометражный фильм, в производстве которого непосредственное участие принимал штат аниматоров студии "Гибли".Дополнительные материалы на диске:
Раскадровка
Присцилла Ан, клип "Fine on the Outside"
Фильм о фильме: "Неизведанная сторона студии «Гибли»"
Ёхэй Танэда: коллекция работ "Когда здесь была Марни"
Сценарий (слайд-шоу)
Рекламные ролики
Анонсы
Так отмечены дополнительные материалы с русскими субтитрами (перевод BurniN∙SnikerS под ред. TFloater).
В основе сборки оригинальное силуэтное издание "Марни".
Все иноязычные дорожки кроме японских удалены для освобождения пространства под русскую дорожку и субтитры.
Английская дорожка и английские субтитры GKIDS для фильма и дополнительных материалов взяты из американского издания.
Русская дорожка "Омикрон" реализована в рамках проекта "HDClub-озвучивание", сведена и предоставлена студией.
Видео-клип "Fine on the Outside" взят с видео-канала Yamaha.
Все остальные оригинальные дополнительные материалы – из силуэтного издания.
Проект собран в Sonic Scenarist 5.7.2. Корректность воспроизведения проверена на Sony PS3, PowerDVD 12 и Toshiba BDX1200.
Подробные тех. данные
Disc Title: WHEN_MARNIE_WAS_THERE Disc Size: 49 374 097 559 bytes Protection: AACS BD-Java: No BDInfo: 0.5.8 Notes: BDINFO HOME: Cinema Squid http://www.cinemasquid.com/blu-ray/tools/bdinfo INCLUDES FORUMS REPORT FOR: AVS Forum Blu-ray Audio and Video Specifications Thread http://www.avsforum.com/avs-vb/showthread.php?t=1155731 ******************** PLAYLIST: 00000.MPLS ******************** <--- BEGIN FORUMS PASTE --->
Код:
Total Video
Title Codec Length Movie Size Disc Size Bitrate Bitrate Main Audio Track Secondary Audio Track
----- ------ ------- -------------- -------------- ------- ------- ------------------ ---------------------
00000.MPLS AVC 1:42:41 32 288 514 048 49 374 097 559 41.92 28.90 LPCM 2.0 2304Kbps (48kHz/24-bit) DTS-HD Master 5.0 3838Kbps (48kHz/24-bit)
На очереди "Здесь слышен океан". К этому фильму нет ни одной русской многоголосой озвучки, поэтому в данный момент решается вопрос о записи на студии "Омикрон". ***
очень рад,что качественный релиз УДАЛСЯ!!!надеюсь озвучка будет не хуже чем у конкурентов!!но по любому предпологаю удовольствие от просмотра!с нетерпением ожидаю шум океана...
Можно ли добавить английские субтитры GKIDS отдельным файлом? Буду крайне признательна. Очень хочется посмотреть на английском, а качать 45 Гб видео для меня слишком много.
74790215Можно ли добавить английские субтитры GKIDS отдельным файлом? Буду крайне признательна. Очень хочется посмотреть на английском, а качать 45 Гб видео для меня слишком много.
Вообще в раздаче оба вида ансаба официальные, первый от самой "Гибли" (практически дословный перевод), второй по американскому дубляжу (с соответствующими незначительными отступлениями и добавлениями). В раздачи Blu-ray внешние дорожки и сабы не добавляются.
Отличное кино. Вроде бы предсказуемое начиная с заголовка, но все равно интересное.
Неторопливое.
Позитивное. Отдельно хочу сказать что переведено хорошо и титры аккуратные и грамотные.
вопрос к автору раздачи: есть ли возможность/желание добавить дорожку от Реанимедиа? это самая лучшая. как поклонник данного аниме (моё самое любимое из всего, не только Гибли), я буду раздавать его всегда, пока живу. люди должны приобщаться к шедевру. однако озвучка и субтитры в этой раздаче оставляют желать лучшего. называть рыбака Тоити "немтырём" неадекватно, мягко говоря. что это за слово такое, "немтырь"? хоть один взрослый человек в 2к22 способен это понять? в то же время озвучка Реанимедиа, с которой я изначально смотрел, явно самая лучшая с точки зрения передачи смысла и артистизма.
я смотрел аниме с раздачи с дорожкой Реанимедиа, а скачал это ради доп. материала и сохранения контента. хотелось бы совместить
сталинский вампир,
1. на данный момент нет ни желания, ни возможности никуда ничего добавлять,
2. Немтырь; в целом перевод в раздаче с японского практически дословный, а что там у "Реанимедии" с любовью её переводчиков к литературным выкрутасам, я не в курсе,
3. за качество озвучивания отвечает студия; по готовности перевода мы передавали свои пожелания и комментарии относительно актёров и характеров персонажей — то, что не все актёры отыграли как надо, вина не наша,
4. без перекодирования русской дорожки "Реанимедии" совместить получится только в виде remux'а, на Blu-ray не поддерживается формат звука aac.
Вот именно, прямо в шапке весь смысл. Тоити не немой, он просто не разговаривал.На «КП» есть дорожки в стерео и 5.1, но их тоже надо перекодировать, т.к. потоковый E-AC3 на дисках тоже не поддерживается.Про переводы:
скрытый текст
Книга-первоисточник:
But Anna was not interested. Not any more. She knew perfectly well – though she could never have explained it to Mrs Preston – that things like parties and best friends and going to tea with people were fine for everyone else, because everyone else was ‘inside’ – inside some sort of invisible magic circle. But Anna herself was outside. And so these things had nothing to do with her. Русское издание книги:
Но вся штука была как раз в том, что Анне вовсе и не хотелось. В смысле — больше не хотелось. Она не взялась бы втолковать этого миссис Престон, но сама отчетливо понимала: задушевные подружки, чаепития и все прочее были... ну... для тех, кто находился внутри некоего волшебного круга. Анна же определенно пребывала вне его. За чертой. Поэтому её это все не касалось. Японский оригинал:
この世には目に見えない魔法の輪がある
輪には内側と外側があって...
この人たちは内側の人間
そして私は外側の間
でも そんなのはどうでもいいの Английский перевод:
In this world, there's an in visible magic circle.
There's an inside and an outside.
Those people are inside the circle.
And I'm outside.
But it doesn't really matter. Американский дубляж:
In this world, there's an invisible magic circle.
There's inside and outside.
These people are inside.
And I'm outside.
But I don't really care. Наш перевод:
В этом мире существует невидимый волшебный круг.
Есть те, кто внутри, и те, кто снаружи.
Все эти люди внутри круга,
а я определённо вне его.
И всё это меня не касается. «Реанимедиа»:
Есть невидимые волшебные круги.
Можно быть внутри круга или снаружи.
Они все находятся внутри.
А я всегда снаружи.
Но мне и снаружи нормально.
По сути, это основополагающий монолог, раскрывающий характер Анны, а в русском дубляже изменили текст, подбив его под слова финальной песни, вот только и в фильме, и в книге Анна говорит не то, что в песне. Громкие заявления в духе «наш перевод лучше, потому что это перевод с японского» ещё не означают, что это перевод без отсебятины и подмены понятий.
я согласен, что в переводе Реанимедиа отсебятина. это очевидно. и они переигрывают. и голоса сильно отличаются от оригинала - что важно, на мой взгляд. например, тётка Оива в версии Реанимедиа своим голосом напоминает толстую бабу из российских комедий. буквально изменили персонажа. плюс озвучивание поглощения пищи явно лишнее. но в остальном, опять же на мой взгляд, перевод подходит лучше. мужской голос в озвучке этой раздачи как будто из документалок, и странно его здесь слышать. вызывает неприятие. что касается "немтыря", то за жизнь я, наверное, впервые вижу это слово. даже применительно к сельской местности Хоккайдо использовать это слово - странное решение. у Реанимедиа пусть и отсебятина, но "молчун, слов нет, одно слово в десять лет" звучит более уместно.
так или иначе, я понял, что раздачу менять не будут. претензий у меня нет по этому поводу, буду раздавать дальше
сталинский вампир,
1. что касается голосов, то студия «Омикрон» озвучивала и документалки тоже, так что не исключено, что голоса вы могли слышать как раз там;
2. «немтыря» действительно выбрали в том числе и с целью показать резкую смену обстановки для Анны. В тех же «Пейзажах "Гибли"» видно, что сами японцы из разных регионов не всегда сразу друг друга понимают, говор может порядком отличаться;
3. обновление этой раздачи пока не планируется, потому что есть много работы с другими фильмами. Увы, пересобрать диск не так просто — нужно переделать меню и «поиграться» со звуковыми дорожками, чтобы умудриться втиснуть ещё и дубляж. Технически, думаю, это будет возможно: можно понизить битрейт ядра дорожки «Омикрона», на её качестве это никак не скажется.
1. О голосах. Справедливости ради: озвучка "Омикрона" в моих личных ушах тоже не идеальна, мягко говоря. И это связано с актрисой, озвучивавшей Анну. В оригинале Анна первую половину фильма говорит "мёртвым" голосом, без всяких эмоций. А актриса (и это слышно) улыбается практически с первой фразы. Очень режет слух.
2. О словах. Самое трудное в любом переводе: правильно передать любые отклонения от литературной нормы. Помимо "Пейзажей", вспоминается "Здесь слышен океан", где половина событий связана с тем, что приезжая из Токио и местные из Коти просто не понимают друг друга. Поэтому если русский слушатель не знает слова "немтырь", это очень хорошо — он находится в том же положении, что японский
Очередной намек на лесбийство. Все ясно. И гибли туда же катятся. Дисней уже перешел черту. Теперь японцы. Хотя что тут удивляться.
Специально для поддержания вашей паршивой моды. И как вы собираетесь жить дальше на этой земле. Свиньи.
84081176Очередной намек на лесбийство. Все ясно. И гибли туда же катятся. Дисней уже перешел черту. Теперь японцы. Хотя что тут удивляться.
Специально для поддержания вашей паршивой моды. И как вы собираетесь жить дальше на этой земле. Свиньи.
здесь ничего подобного нет и близко. фильм про то, как девочка-интроверт попадает в новую для себя среду, через погружения в скрытые воспоминания и собственные фантазии исследует собственную личность, и в результате получает колоссальный духовный рост.
аниме более чем здоровое с точки зрения отношения между людьми: Анна живёт в нормальной семье, которая её приютила, вырастила и любит; тётя и дядя, с которыми проводит каникулы - это невероятно добрые и хозяйственные люди из провинции. и в конце девочка-аутсайдер, несмотря на грустную в целом историю, обретает друзей, познаёт себя, и впереди у неё большая и яркая жизнь. это не yuri вообще ни по каким параметрам. есть совершенно невинный танец-вальс двух девочек 12 лет, да и то... сюжет надо знать.
минусом фильма можно назвать то, что он не для всех. он сильно бьёт в голову тем, кто пережил смерть родителей в юном возрасте, либо же был закомплексован из-за другой, не менее сильной, психологической травмы. я не знаю примеров более жизнеутверждающего кино. точнее, фильмы вроде "Ещё вчера" и остальные от Ghibli все так или иначе жизнеутверждающие, но Марни - самый мощный для меня. самое любимое аниме, и среди лучших с технической точки зрения. шедевр, но не для всех, потому что только Миядзаки умел делать кино для широкой аудитории.
84081176Очередной намек на лесбийство. Все ясно. И гибли туда же катятся. Дисней уже перешел черту. Теперь японцы. Хотя что тут удивляться.
Специально для поддержания вашей паршивой моды. И как вы собираетесь жить дальше на этой земле. Свиньи.
Мы живем и будем жить с удовольствием на этой Земле.
Каждый видит то, что желает и может увидеть. Если для вас дружба детей непреемлема, и вы всюду видите пошлый и скабрезный контекст, наверно, дело не в произведениях художников, а в самом зрителе. Подобными суждениями и васказываниями вы лишь демонстрируете собственную грязь из озабоченность.
я больше скажу: Миядзаки творил в основном картины про девочек несовершеннолетних, явно же у него к ним пристрастие и влечение имеется, оное он и воплjщал на экране.
Да, у него, и у всей его команды. Даже не представляю, куда смотрит роспотребнадзор, позволяя детям подвергаться психологическому насилию во время просмотра подобных картин. Работы студии gibli требуется срочно запретить!
скрытый текст
Цитата:
"Приступая к анализу мультфильма "Мой сосед Тоторо" (далее "Тоторо") по запросу печатного издания "АнимеГид", мы не можем не отметить, что весь фильм, как и ожидалось, носит ярко выраженный сексуализированный характер, что и выявлено нами методом активного стыка психодраматического и логикосемиосемантического контент-анализа. Первые же кадры - шествие девочки допубертатного возраста, которой угрожают гусеницы, жуки и ящерицы, - недвусмысленно символизирует невроз, рассматриваемый Фрейдом как фиксация на анальной стадии. Первые кадры - шествие девочки допубертатного возраста, которой угрожают гусеницы и ящерицы, которой угрожают жуки.
Сцена, в которой отец привозит дочерей в старый дом, презентует зрителю первый, но далеко не последний фаллический символ - гнилую колонну, которую малолетние сестры сладострастно раскачивают из стороны в сторону. Так называемые "чернушки", в свою очередь, изображают подсознательный страх перед взрослением и вторичными половыми признаками. Сцена, в которой обнаженный отец моется вместе с дочками в одной лохани, свидетельствует об отклонении в психике этого персонажа и его приверженности к сексуальным извращениям. По существу, эта сцена содержит аллюзии педофильного, садистского и фетишистского характера. На догенитальной стадии подобные действия отца недопустимы: вторгаясь в интимную сферу дочерей, он способствует развитию в них фригидности, сервильности, маскулинности, мазохизма, комплекса Электры и тоски по идеальному самцу (см. ниже). В умелых руках фильм "Тоторо" мог бы способствовать оздоровлению психики подрастающего поколения, которое постоянно находится под влиянием стресса и потому нездорово по определению, однако создатели ленты равнодушны к проблемам молодежи. Они сознательно вводят зрителя в заблуждение, утверждая, что от страхов можно избавиться, если перейти в эйфорическое, возбужденное состояние, истерически смеяться и кричать. Неудивительно, что в итоге детей мучает паранойя и навязчивые галлюцинации с эротическим подтекстом. Так, младшая сестра, Мэй, попадает в земляную нору, переживает вторичную родовую травму и находит огромное спящее чудовище - "Тоторо". Со всей очевидностью Тоторо являет собой воплощение ее фантазий об идеальном самце. Чудовище обладает всеми признаками самца: низкий голос, обильный волосяной покров, хорошо развитые челюсти, усы, толстый свисающий "хвост". Заметим, что знакомство Мэй с Тоторо начинается с того, что девочка трогает и гладит этот хвост, а также виснет на нем. Отзываясь на прикосновении, хвост шевелится, вздрагивает и приподнимается. Конечно же, такое поведение естественно не для хвоста, а для другого органа мужского тела. Демонстрируя неосознанную инфантильную сексуальность, что подчеркивается концентрацией внимания на белых трусах Мэй, девочка пытается привлечь внимание самца, прыгает на нем, после чего засыпает в его шерсти. Вспомнив о метонимии (визуально-стилистический прием, которым один знак заменяется другим на основании их сходства), мы можем утверждать, что данная сцена метонимичесеи обозначает акт изнасилования самца Тоторо маленькой девочкой с особой жестокостью. Девочка пытается привлечь внимание самца. Акт изнасилования самца Тоторо маленькой девочкой с особой жестокостью. Чудовище обладает всеми признаками самца. Девочка пытается привлечь внимание самца. Девочка засыпает в шерсти Тоторо.
Сказанного достаточно, чтобы заключить: "Тоторо" может нанести психическому здоровью ребенка огромный вред. Полный анализ фильма занял бы слишком много места; отметим, что в фильме мы видим также галлюцинации сестер, вызванные наркотическими семенами, "котобус" с физиогномическими признаками маньяка-убийцы (см. "Типы преступников" Чезаре Ломброзо) и огромное дерево, древний фаллический символ, на котором и вертится мир создателя фильма Хаяо Миядзаки. По нашему мнению, мультипликационная картина "Тоторо" пропагандирует насилие, инфантилизм, эскапизм, нездоровый эротизм и наркотические вещества и должна быть запрещена в России навсегда."
Непонимание, решил узнать что это - анальная стадия.
скрытый текст
необходимо научить ребёнка быть опрятным и чистоплотным, для переключения его внимание со рта, губ и языка, которые являлись сексуальной целью оральной стадии, на анус
аниме очень грустное и совсем не для детей. Дети его не поймут. Тем не менее в одном эпизоде присутствовала некая ревность главной героини к Марни в отношении её ухажёра. Так же её вид в виде мальчика (аля транс), с повадками мальчика непонятен. Но Всё же не думаю что авторы хотели вложить то что щас дрисней с нетфликсом везде продвигает. Скорее всего это классическая японская тактика производителей аниме для привлечения любителей разных жанров методом вставления намёков и тп. Тобиш Цели склонить к лезбо-трансо они не ставили.
Как пример, Например в "Сакуре собирательнице карт" тоже показаны странные отношения между подружками, как бы с намёком., как и между братом Сакуры и его женоподобным другом. Это аниме и про Ариэтти пропитаны тоской о уходящем детстве, молодости.
Avetat писал(а):
84533782"Приступая к анализу мультфильма "Мой сосед Тоторо"
это похоже на некий тролинг или шутливую подделку какого-то урода из комедиклаба.
84552219Так же её вид в виде мальчика (аля транс), с повадками мальчика непонятен.
девочке 12 лет. свои главные проблемы она озвучивает с самого начала фильма.
сейчас можно много малолеток 12+ лет увидеть, популярен стиль мешковатой одежды в сочетании с сильно выдающимся лишним весом и короткими причёсками. это я про девок. они под кого косят, под Карлсона? как тогда их ориентацию можно охарактеризовать?
сталинский вампир
они косят под друзей, стадо, древний инстинкт.
Другой вопрос кто и с какими целями продвигает подобную "моду". Ввывод очевиден, те же кто и всеми силами стараются сделать из девочек мальчиков а из мальчиков девочек попутно стерилизовав их.
Сейчас остро становится вопрос - а не прогнулись ли япошки под англосаксие элиты в плане внедрения в аниме всего того *овна что так яро продвигает дрисней с нетфликсом (и не только). Раньше такого вопроса не было, а сейчас хз. Например нинтендо в предпоследней Zeldе Breath of the Wild уже впёр негроэльфа, а это 2017год. ps
интересно какой у неё был образ в книге.
Поэтому давно следует запретить всю это англо-саксонскую муть из Японии. Русские граждане должны смотреть только мультфильмы русского производителя, после тщательной цензуры и получения одобрения православного равинната.