150
00:32:52,888 --> 00:32:54,666
- Завтра?
- Согласны? 151
00:32:55,187 --> 00:32:59,270
Не получится. Завтра в 15.00
я еду обратно. 152
00:32:59,333 --> 00:33:02,518
Отлично,
значит встретимся в полдень. 153
00:33:49,000 --> 00:33:51,781
Кстати, как вас зовут? 154
00:33:52,000 --> 00:33:53,355
Вы же Мацумия... 155
00:33:53,612 --> 00:33:54,777
Кэйко 156
00:33:56,015 --> 00:33:58,000
А как написать иероглифами? 157
00:33:58,000 --> 00:33:59,002
Кэй-ко. 158
00:33:59,585 --> 00:34:00,364
Постойте. 159
00:34:07,000 --> 00:34:09,777
Посмотрите. Как "милосердие"? 160
00:34:09,888 --> 00:34:10,925
Нет, не так. 161
00:34:12,000 --> 00:34:13,124
Неужели? 162
00:34:14,000 --> 00:34:18,793
Значит, как "земля"? Нет? 163
00:34:22,040 --> 00:34:25,217
Как же тогда?
Как певица народных песен? 164
00:34:28,748 --> 00:34:30,988
Не так? Как же это пишется? 165
00:34:33,986 --> 00:34:35,801
Черт, даже не знаю. 166
00:34:37,777 --> 00:34:39,140
Я понял... 167
00:34:41,059 --> 00:34:44,630
Это как КЭЙ в университете Кэйо. 168
00:34:46,555 --> 00:34:49,801
- Это пишется, как "светлячок".
- Светлячок? 169
00:34:50,002 --> 00:34:51,666
По-китайски светлячок будет КЭЙ. 170
00:34:51,704 --> 00:34:52,861
Вот спасибо. 171
00:34:56,510 --> 00:34:59,888
Светлячок - это очень красиво. 172
00:35:02,000 --> 00:35:03,673
Мне тоже нравится. 173
00:35:04,000 --> 00:35:05,346
Это родители вас так назвали? 174
00:35:06,385 --> 00:35:07,901
Думаю, да. 175
00:35:11,000 --> 00:35:13,613
У вашей мамы был поэтический талант. 176
00:35:16,000 --> 00:35:20,991
Мне тоже бы хотелось,
чтобы у меня было такое красивое имя. 177
00:35:26,247 --> 00:35:31,227
Но сейчас светлячков уже нет... 178
00:35:32,045 --> 00:35:34,700
...они все умерли. 179
00:35:53,555 --> 00:35:55,000
Смотрите, вон светлячок? 180
00:36:29,068 --> 00:36:30,639
Значит, встретимся завтра? 181
00:36:32,333 --> 00:36:35,462
Сегодня у меня не осталось времени. 182
00:36:37,000 --> 00:36:39,676
Мне пора идти. 183
00:36:42,000 --> 00:36:45,210
А завтра встретимся в 12 вон там... 184
00:36:50,004 --> 00:36:54,482
Это автоматические часы.
Их не надо заводить. 185
00:36:57,258 --> 00:37:04,175
Возьмите. А завтра
мы встретимся и вы отдадите.
MediaInfo
General
Complete name : C:\Torrents\[ASIA]\Yakusoku\Yakusoku.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 812 MiB
Duration : 1h 27mn
Overall bit rate : 1 293 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release)
Writing library : VirtualDub-MPEG2 build 24600/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : No
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 27mn
Bit rate : 1 092 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 304 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.208
Stream size : 686 MiB (84%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 27mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 121 MiB (15%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.98r
Encoding settings : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 18.6 -b 192
В раздаче, где перевод представлен только субтитрами, в обязательном порядке должны присутствовать минимум два скриншота с субтитрами и два без них, и часть текста субтитров (минимум 20 строк) под спойлером.
Есть непереведенная фраза в районе 00 47 13 - 00 47 18. Кроме того, в районе 00 25 40 главная героиня называет сопровождающую её женщину - "она мой сторож". Хотя для тюремного офицера больше подошло бы звание - конвоир или надзиратель. Да и персонажа Рэнтаро Микуни проще было бы назвать детективом, а не следователем (в начальных титрах на 00 03 31). Но, в-целом, спасибо за перевод. Фильм очень душевный.
60712747Есть непереведенная фраза в районе 00 47 13 - 00 47 18.
Думаю, что люди смотрящие японское кино без перевода поймут, что "аригато" - это "спасибо". В данном случае это вообще формальная фраза, проде "пока" или "всего доброго"
Цитата:
Кроме того, в районе 00 25 40 главная героиня называет сопровождающую её женщину - "она мой сторож".
Я тоже так сначала перевел. Но потом стало понятно, что женщина сначала не признается в том, что она заключенная, она говорит об этом только, когда садится на обратный поезд.
Драма чем-то напомнила "Мужчина и женщина". Заинтересовался потому, что выложил дед_сто_лет. Смотрел из-за Кэйко Киси. Фильм грустный, но не тоскливый. На любителей драм.
60931884Я не пойму парень на каком диалекте разговаривает? Ну женщина понятно на токийском, а он?
Он либо гайдзин из Кореи, либо выходец с севера Японии. Я до конца не уверен, но вроде как то так.
да уж, даже простейшие фразы понять невозможно. а фильм хороший и музыка красивая. мне почему-то это кино напомнило атмосферу старых советских фильмов.
Один из 4-х корейских фильмов на этот сюжет - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5712723 В оковах плоти / Yukcheui yaksok / Promise of the Flesh (Ким Ки-Ён / Kim Ki-young) [1975, Южная Корея, эротический триллер, притча, драма, комедия, DVDRip-AVC] VO (liosaa) + Sub Rus, Eng + Original Kor