Dante Alighieri / Данте Алигьери - Divina Commedia: Inferno. Purgatorio. Paradiso / Божественная комедия: Ад. Чистилище. Рай [Пер.В.Маранцман. 2006, PDF/DjVu, RUS]

Страницы:  1
Ответить
 

mladovesti

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 452

mladovesti · 12-Фев-15 22:46 (9 лет 10 месяцев назад, ред. 09-Сен-16 21:57)

Divina Commedia / Божественная комедия
Год: 2006
Автор: Dante Alighieri / Данте Алигьери
Перевод: Владимир Маранцман
Вступительная статья: Михаил Гаспаров
Жанр: аллегорическая поэма
Издательство: Санкт-Петербург: Амфора
ISBN: 5-367-00178-5
Язык: Русский
Формат: PDF/DjVu
Качество: Отсканированные страницы
Интерактивное оглавление: Нет
Количество страниц: 783
Описание: В настоящей книге представлен перевод «Божественной комедии» Данте, выполненный членом-корреспондентом РАН, доктором педагогических наук В. Г. Маранцманом.
Михаил ГАСПАРОВ о новом переводе "Ада" Данте, выполненном В.Г.Маранцманом
В каждой развитой культуре классические памятники прошлой литературы должны существовать не в одном, а в нескольких переводах. Каждый перевод, сколь бы он ни был превосходен, проецирует многомерную сложность подлинника на плоскость, делает оригинал упрощенным и представляет его односторонне. Сопоставляя два или несколько переводов, читатель может получить как бы стереоскопическое изображение оригинала, увидеть его с разных сторон. Старый перевод может остаться памятником переводящей литературы, шедевром ее, но этим он не может закрыть дорогу новым переводам, которые хотят увидеть новое в классическом памятнике.
Было замечено, что поэма «Атта Тролль» Гейне переводилась заново каждым литературным поколением. Переводы Жуковского из Шиллера давно стали классикой русской литературы, но никто уже не составляет себе представления о Шиллере только по ним. Шиллер писал много, Жуковский переводил из него лишь немногое, и другие переводы смежных вещей корректируют впечатление от переводов Жуковского. Когда же писатель остается в истории литературы как автор единственного (или единственного из ряда вон выходящего) произведения, положение осложняется. «Гамлету» повезло: он существует в двух принципиально разных, но одинаково совершенных, каждый в своем роде, переводах Лозинского и Пастернака, и, читая их параллельно, мы можем максимально приблизиться к подлиннику. Сонетам Шекспира не повезло: бесконкурентный перевод Маршака так сросся с подлинником в нашем сознании, что нужно прочесть их по-английски, чтобы понять, что они «совсем не такие». Сейчас молодые переводчики один за другим переводят «Сонеты» заново, но стереть впечатление от Маршака им пока не под силу.
Тем более это можно сказать о Аанте. Перевод Лозинского изумителен, он разом отстранил и заслонил все прошлые переводы. Он прочен и точен; он еще долго будет перепечатываться как образцовый. Но нельзя допускать, чтобы в читательском сознании он намертво срастался с подлинником и подменял его. Данте, создавая «Комедию», создавал итальянский поэтический язык; порой наглядно видно, как он с трудом обходит перифразами самые ответственные места, убирая швы между несмыкающимися словами с помощью предлогов и союзов. Лозинский, создавая свой перевод, был во всеоружии русского поэтического языка, он мог достичь того, к чему Данте только стремился, его слова пригнаны одно к одному без зазора, его перевод незыблем и монументален; угадать в нем тот трепет напряжения, которому посвятил целую книгу Мандельштам, невозможно. В современном поэтическом поколении это уже кажется недостатком.
А. Илюшин переводит его нарочно силлабическим размером и стилистически пестрым набором слов, чтобы Данте выглядел свежее и неуклюжее. С другой стороны, чувствуется потребность облегчить чтение Данте, приблизить его к малоподготовленному читателю. Мне прислали однажды на отзыв отрывок «Ада», переведенный без рифм, белым пятистопным ямбом, и я его одобрил: он легко читался и мог быть для начинающего читателя (каких большинство) ступенью на пути к более «настоящему» переводу. Но сейчас повышается спрос на точность смысла, не передаваемую никаким стихом.
Продолжение рецензии М.Гаспарова на новый перевод
Я с нетерпением жду, когда у нас будет издан прозаический перевод «Ада», сделанный 40 лет назад Б. Зайцевым.
Но необходимости нового поэтического перевода это не отменяет, и работа В. Г. Маранцмана претендует на то,чтобы быть таким переводом, кажется мне, с полным правом.
Я не могу сказать, что меня лично удовлетворяет в новом переводе совершенно все. Здесь есть неточные рифмы — явление для Данте нехарактерное (впрочем, у Илюшина их еще больше, но Илюшин сознательно подтягивает Данте к нашему модерну, а Маранцман все время помнит об исторической дистанции).
Разговор о точности — особый. Было бы, конечно, неразумно предлагать читателю, под каким бы то ни было предлогом, новый перевод, менее точный, чем существующий старый перевод Лозинского. Поэтому я позволил себе обратить на эту сторону особое внимание и проверить точность обоих переводов (М. Лозинского и В. Маранцмана) с помощью объективного метода — пословного подсчета точности и вольности. До сих пор этот метод четко отрабатывался на переводах с подстрочника и лишь приблизительно — на переводах с оригинала (главным образом на английском и древнегреческом материале). Подробно он излагается в одной из моих статей в «Брюсовских чтениях» и в статье В. Настопкене в вильнюсском журнале «Литература». Главными здесь являются два показателя — коэффициент точности (процент слов подлинника, сохраненных в переводе, от общего числа слов подлинника) и коэффициент вольности (процент слов перевода, не находящих прямого соответствия в подлиннике, от числа слов перевода). В большинстве исследованных текстов (переводы Анненского и Зелинского из Софокла и Еврипида, переводы Пушкина из Шенье и Мериме, переводы Брюсова и его учеников из армянских поэтов, переводы Ларина из Сидни) коэффициент точности колеблется между 50 и 55 %: из подлинника сохраняется около половины слов, остальные заменяются или утрачиваются.
В переводе Лозинского из Данте коэффициент точности составляет 74%, вольности — 31 % для песни I «Ада», соответственно 73 % точности и 27 % вольности для песни XXX «Ада»: три четверти слов оригинала сохранены, одна четверть добавлена ради ритма, рифмы и т. п. (такие добавления чаще оказываются в третьей строке терцины). Аналогичные показатели для перевода Маранцмана: для песни I «Ада» — 77 и 31 %; для песни XXX — 79 и 28 %. Другими словами, можно с уверенностью сказать, что новый перевод ровно настолько же точен, как старый: читатель не вправе пенять, что ради простого разнообразия или обновления во имя обновления ему предлагают нечто худшее, чем было. 77-79 % — очень высокий процент точности; это уже внушает уважение к переводческому дарованию В. Г. Маранцмана и позволяет настаивать на том, чтобы он был опубликован.
Русский читатель обладает, например, несколькими постоянно переиздаваемыми переводами «Витязя в тигровой шкуре», и он может выбирать из них тот, который наиболее отвечает его эстетическим представлениям. Это и есть нормальная ситуация в переводной литературе, — к сожалению, пока довольно редкая у нас. Посему если будет издан «Ад» в переводе В. Г. Маранцмана и переводчик сможет продолжить работу над следующими кантиками, это будет прекрасно. Новый перевод и старый перевод Лозинского будут взаимно оттенять друг друга, и ни один из них не окажется лишним.
М. Л. Гаспаров,
доктор филологических наук, член-корреспондент РАН
Примеры страниц
Оглавление
М.Л.Гаспаров. О новом переводе «Ада» Данте,
выполненном В. Г. Маранцманом................................. 5
В.Г.Маранцман В поисках созвучий .......................................................... 9
АД ........................................................................................ 25
ЧИСТИЛИЩЕ......................................................................305
РАЙ ........................................................................................551
Terry Eagleton / Терри Иглтон - HOW TO READ LITERATURE / КAК НУЖНО ЧИТАТЬ ХУДОЖЕСТВЕННУЮ ЛИТЕРАТУРУ [2013, PDF, ENG]
DANTE ALIGHIERI Inferno (1970, ITA/ENG)
DANTE ALIGHIERI Purgatorio (1973, ITA/ENG)
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ в переводе Михаила ЛОЗИНСКОГО (ЛП, 1967)
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ в переводе Дмитрия МИНАЕВА (ЭКСМО, 2006)
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ в переводе Ольги ЧЮМИНОЙ (ЭКСМО, 2007)
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ в переводе Александра ИЛЮШИНА (Дрофа, 2008)
Литература на испанском языке
Hispanic Classics - Miguel de Servantes Saavedra / Мигель де Сервантес Сааведра - Exemplary Novels / Назидательные новеллы [1992, PDF/DjVu, ESP/ENG]
Hispanic Classics - The Life of Lazarillo of Tormes / Жизнь Ласарильо с Тормеса [2000, PDF/DjVu, ESP/ENG]
Pablo Neruda / Пабло Неруда - The Heights of Macchu Picchu / Вершины Мачу-Пикчу [1966 г., PDF, ESP/ENG]
Pablo Neruda / Пабло Неруда - Alturas de Macchu Picchu / Вершины Мачу-Пикчу [1970 г., PDF, ESP/UKR]
Pablo Neruda / Пабло Неруда - Canto General / Всеобщая песнь [1995 г., PDF, ESP]
Pablo Neruda / Пабло Неруда - Las Piedras del Cielo / Камни неба [1970 г., PDF, ESP]
Pablo Neruda / Пабло Неруда - Twenty Love Poems and a Song of Despair / Двадцать стихотворений о любви и одна песня отчаяния [1969, PDF, ENG/ESP]
Maria Magdalena Sola / Мария Магдалена Сола - Poesia y politica en Pablo Neruda: Analisis Del "Canto General" / Пабло Неруда, поэзия и политика: анализ "Всеобщей Песни" [1980, PDF, ESP]
Coloquio Internacional sobre Pablo Neruda / Международный симпозиум по творчеству Пабло Неруды - La obra posterior al Canto General / Творчество после "Всеобщей песни" [1979, PDF, ESP]
Mariano Azuela / Мариано Асуэла - Los de Abajo / Те, кто внизу [2007 г., PDF, ESP]
Jorge Luis Borges / Хорхе Луис Борхес - Ficciones / Вымыслы [1997 г., PDF, ESP]]
Mario Vargas Llosa / Марио Варгас Льоса - La Сasa Verde / Зелёный дом [1965 г., PDF, ESP]
Gabriel Garcia Marquez / Габриэль Гарсиа Маркес - Cronica de una muerte anunciada / Хроника объявленной смерти [1984, PDF, ESP]
Литература на английских языках
Beowulf / Беовульф [1995, PDF/DjVu, OE/ENG]
Beowulf (translated by Seamus Heaney) / Беовульф (поэтический перевод Шеймаса Хини) [2000, PDF, OE/ENG]
Terry Eagleton. HOW TO READ LITERATURE, 2013
Terry Eagleton. THE ENGLISH NOVEL: AN INTRODUCTION, 2005
Oxford World's Classics - William Shakespeare / Вильям Шекспир - The Complete Sonnets and Poems / Все сонеты и поэмы [2002, PDF, ENG]
Oxford World's Classics - Jonathan Swift / Джонатан Свифт - Gulliver’s Travels / Путешествия Гулливера. Текст и комментарии [2005, PDF, ENG]
Penguin Сlassics - Walt Whitman / Уолт Уитмен - The Portable Walt Whitman / Избранное [2004, PDF, ENG]
Robert Burns / Роберт Бернс - Poems, chiefly in the Scottish dialect / Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте [1991 (факсимиле прижизненного издания 1786) г., PDF/DjVu, ENG]
Robert Burns / Роберт Бернс - The Poems and Songs. Vol. II / Стихи и песни. Том 2. [1968, PDF, ENG]
Joseph Conrad. HEART OF DARKNESS. Unabridged audiobook, narrated by Kenneth Branagh, 2010, MP3, 64 kbps
Leo Tolstoy. WAR AND PEACE: BBC Radio 4 ten-part dramatisation, 2015, MP3, 64 kbps
Roger Lancelyn Green. KING ARTHUR AND HIS KNIGHTS OF THE ROUND TABLE. Abridged audiobook, narrated by Terrence Hardiman, 1997, MP3, 64 kbps
Welsh Irvine. TRAINSPOTTING [Unabridged audiobook, 1994, MP3, 56 kbps]
Oxford World's Classics - Franz Kafka / Франц Кафка - The Castle / Замок [2009, PDF, ENG]
Francesco Colonna / Франческо Колонна - Hypnerotomachia Poliphili / Гипнэротомахия Полифила [1592, PDF, ENG]
Wolfram von Eschenbach / Вольфрам фон Эшенбах - Parzival / Парцифаль [1446, PDF, DEU]
Скан, PDF и DjVu: mladovesti
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Света Спурт

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 38


Света Спурт · 14-Фев-15 15:41 (спустя 1 день 16 часов)

Большое спасибо.
Теперь для полноты картины не хватает еще перевода А. Илюшина (о котором Гаспаров упоминает в своей рецензии).
Этот перевод последний раз издавался в 2008 году Дрофой в серии Библиотека зарубежной классики.
[Профиль]  [ЛС] 

mladovesti

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 452

mladovesti · 14-Фев-15 15:51 (спустя 9 мин.)

Света Спурт писал(а):
66872964Большое спасибо.
Теперь для полноты картины не хватает еще перевода А. Илюшина (о котором Гаспаров упоминает в своей рецензии).
Этот перевод последний раз издавался в 2008 году Дрофой в серии Библиотека зарубежной классики.
Вы посмотрите, пожалуйста, на список переводов в конце описания этой раздачи.
На что показывают желтые стрелки?
[Профиль]  [ЛС] 

vakatum

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 19


vakatum · 24-Мар-15 00:59 (спустя 1 месяц 9 дней)

Огромное спасибо за Работу. Это потрясающее издание. Вы молодец.
[Профиль]  [ЛС] 

TWAYNE23

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 63

TWAYNE23 · 30-Июн-15 13:02 (спустя 3 месяца 6 дней)

Господа, вопрос такой: Есть какое-то подобие "справочника" для понимания всех отсылок в комедии Данте?
Просто для понимания комедии следует изучить и Библию, и всю античную литературу + еще современников Данте. Многовато согласитесь.
[Профиль]  [ЛС] 

mladovesti

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 452

mladovesti · 30-Июн-15 19:17 (спустя 6 часов, ред. 05-Июл-16 01:21)

TWAYNE23 писал(а):
68167375Господа, вопрос такой: Есть какое-то подобие "справочника" для понимания всех отсылок в комедии Данте?
Просто для понимания комедии следует изучить и Библию, и всю античную литературу + еще современников Данте. Многовато согласитесь.
Нижеследующие издания сопровождают тома комментариев на английском языке, где, например, дается история любви и гибели Франчески да Римини и Паоло Малатеста на итальянском и с переводом на английский. Три тома Данте - три тома комментариев. Они уже на Рутрекере.
The Divine Comedy: Inferno. Purgatorio. Paradiso. Italian text, translation and commentary / Божественная комедия: Ад. Чистилище. Рай. Текст, перевод и комментарии
Не обязательно изучать всю античную литературу.
Сам Данте даже Гомера не читал, но нужно хорошо знать "Метаморфозы" Овидия,
"Энеиду" Вергилия,
"Фарсалию" Лукана,
"Фиваиду" Стация.
Неплохо бы еще проштудировать первые 500 страниц "Истории западной философии" Бертрана Рассела
(досократики,
Сократ,
Платон,
Аристотель,
послеаристотелики,
отцы церкви)
и Ветхий Завет.
[Профиль]  [ЛС] 

TWAYNE23

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 63

TWAYNE23 · 12-Июл-15 02:12 (спустя 11 дней)

mladovesti писал(а):
68168850
TWAYNE23 писал(а):
68167375Господа, вопрос такой: Есть какое-то подобие "справочника" для понимания всех отсылок в комедии Данте?
Просто для понимания комедии следует изучить и Библию, и всю античную литературу + еще современников Данте. Многовато согласитесь.
Нижеследующие издания сопровождают тома комментариев на английском языке, где, например, дается история любви и гибели Франчески да Римини и Паоло Малатеста на итальянском и с переводом на английский. Три тома Данте - три тома комментариев. Они отсканированы и ждут оцифровки.
DANTE ALIGHIERI Inferno (1970, ITA/ENG)
DANTE ALIGHIERI Purgatorio (1973, ITA/ENG)
Не обязательно изучать всю античную литературу. Сам Данте даже Гомера не читал, но нужно хорошо знать "Метаморфозы" Овидия, "Энеиду" Вергилия, "Фарсалию" Лукана, "Фиваиду" Стация. Неплохо бы еще проштудировать первые 500 страниц "Истории западной философии" Бертрана Рассела (досократики, Сократ, Платон, Аристотель, послеаристотелики, отцы церкви) и Ветхий Завет.
Благодарю за прекрасные рекомендации
[Профиль]  [ЛС] 

Bokser3333333

Старожил

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 519

Bokser3333333 · 05-Авг-16 00:34 (спустя 1 год, ред. 05-Авг-16 00:34)

Дамы и господа эксперты по Данте, такой вопрос: какой перевод Божественной комедии наиболее поэтичен с точки зрения русской словесности? нужны именно стихи, нет времени читать все переводы.
Почитал статью , но в ней речь идет больше о точности, меня же в данном конкретном случае, точность не волнует. В каком переводе наиболее раскрывается красота русского слова?
Желательно еще со старословянскими архаичными словами и выражениями.
[Профиль]  [ЛС] 

mladovesti

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 452

mladovesti · 09-Сен-16 21:56 (спустя 1 месяц 4 дня)

Bokser3333333 писал(а):
71168963Дамы и господа эксперты по Данте, такой вопрос: какой перевод Божественной комедии наиболее поэтичен с точки зрения русской словесности? нужны именно стихи, нет времени читать все переводы.
Почитал статью , но в ней речь идет больше о точности, меня же в данном конкретном случае, точность не волнует. В каком переводе наиболее раскрывается красота русского слова?
Желательно еще со старословянскими архаичными словами и выражениями.
Мне кажется, перевод поэта Лозинского самый поэтичный.
[Профиль]  [ЛС] 

Hren-Morkov

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 140

Hren-Morkov · 07-Сен-20 02:49 (спустя 3 года 11 месяцев)

Отличная подборка. Жаль что нет e-book. Везде только Лозинский.
Аудиокниги тоже или Лозинский, или Чюмина.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error