Skaramusch · 03-Сен-10 22:34(14 лет 3 месяца назад, ред. 04-Ноя-10 16:32)
Божественная комедия Год: 1967 Автор: Данте Алигьери Переводчик: М.Л.Лозинский Жанр: эпическая поэма Издательство: Наука (Москва) Серия: Литературные памятникиЯзык: Русский Формат: DjVu Качество: Отсканированные страницы Количество страниц: 654Описание: Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) "Божественная Комедия" - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы. В настоящем издании поэма Данте представлена в лучшем из всех существующих русских переводов - переводе Михаила Лозинского. В 1946 г. перевод Лозинского был удостоен Государственной премии первой степени.
В приложении дана статья И. Н. Голенищева-Кутузова. Книга содержит иллюстрации Сандро Ботичелли.
Примеры страниц
Оглавление
От редакции 5
АД
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ 9
Лес. - Холм спасения. - Три зверя. - Вергилий
ПЕСНЬ ВТОРАЯ 14
Сомнения Данте. - Совет Вергилия
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ 18
Врата Ада. - Ничтожные. - Ахерон. - Челн Харона
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ 22
Круг первый (Лимб). - Некрещеные младенцы и добродетельные нехристиане
ПЕСНЬ ПЯТАЯ 27
Круг второй. - Минос. - Сладострастники. - Франческа да Римини
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ 31
Круг третий. - Цербер. - Чревоугодники. - Чакко
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ 35
Круг четвертый. - Плутос. - Скупцы и расточители. - Фортуна. - Круг пятый. - Стигийское болото. - Гневные
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ 39
Круг пятый (окончание). - Флегий. - Филиппо Ардженти. - Город Дит
ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ - 43
У ворот Дита. - Фурии. - Посол небес. - Круг шестой. - Еретики
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ 47
Круг шестой (продолжение). - Фарината делъи Уберти. - Кавальканте Кавальканти
ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ 51
Круг шестой (окончание). - Гробница папы Анастасия. - Распределение грешников в Аду
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ 55
Круг седьмой. - Минотавр. - Первый пояс. - Флегетон. - Кентавры. - Насильники над ближним и над его достоянием (тираны, убийцы, разбойники)
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ 59
Круг седьмой. - Второй пояс. - Насильники над собою и над
своим достоянием (самоубийцы и моты). - Пьер делла Винъя. - Лано. - Джакомо да Сант-Андреа. - Флорентиец-самоубийца
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 64
Круг седьмой. - Третий пояс. - Насильники над божеством (богохульники). - Капаней. - Критский Старец. - Адские реки
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ 68
Круг седьмой. - Третий пояс (продолжение). - Насильники над естеством (содомиты). - Врунетто Латини
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ 72
Круг седьмой. - Третий пояс (продолжение). Гвидо Гверра, Теггьяйо Алъдобранди, Якопо Рустикуччи. - Водопад. - Появление Гериона
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ 76
Герион. - Круг седьмой. - Третий пояс (окончание). - Насильники над естеством и искусством (лихоимцы). - Спуск в восьмой круг
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ 80
Круг восьмой (Злые Щели). - Обманувшие недоверившихся. - Первый ров. - Сводники и обольстители. - Венедико Каччанемико. - Ясон. - Второй рое. - Льстецы. - Алессио Интерминелли. - Фаида
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ 84
Третий рое. - Святокупцы. - Папа Николай III
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ 88
Четвертый ров. - Прорицатели
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ 92
Пятый ров. - Мздоимцы. - Луккский старшина. - Весы с баграми
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ 96
Пятый ров (продолжение). - Наваррец Чамполо. - Драка бесов
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ 101
Пятый ров (окончание). - Шестой ров. - Лицемеры. - Каталано и Лодеринго. - Каиафа
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 106
Седьмой ров. - Воры. - Ванни Фуччи
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ 111
Седьмой рое (окончание). - Как. - Пять флорентийцев
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ 116
Восьмой ров. - Лукавые советчики. - Улисс и Диомед
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ 120
Восьмой ров (окончание). - Гвидо да Монтефельтро
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ 124
Девятый ров. - Зачинщики раздора. - Магомет. - Пьер да Медичина. - Курион. - Моска деи Ламберти. - Бертран де Борн
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ 128
Девятый ров (окончание). - Джери делъ Белло. - Десятый ров. - Поддельщики металлов. - Гриффолино. - Капоккьо
ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ 132
Десятый ров (окончание). - Поддельщики людей. - Джанни Скикки. - Мирра. - Поддельщики денег. - Мастер Адамо. - Поддельщики слов. - Синон
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ 137
Колодец гигантов. - Немврод. - Эфиальт. - Антей
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ 142
Круг девятый. - Коцит. - Обманувшие доверившихся. - Первый пояс (Каина). - Предатели родных. - Графы Мангона. - Камичон де'Пацци. - Второй пояс (Антенора). - Предатели родины и единомышленников. - Бокка делъи Абати. - Буозо да Дуэра. - Граф Уголино и архиепископ Руджери
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ 146
Круг девятый. - Второй пояс (окончание). - Рассказ Уголино. - Третий пояс (Толомея). - Предатели друзей и сотрапезников. - Инок Альбериго. - Бранка д'Оръя
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 151
Круг девятый. - Четвертый пояс (Джудекка). - Предатели благодетелей.^- Люцифер. - Три пасти Люцифера. - Предатели величества божеского и человеческого. - Иуда, Брут и Кассий. - Центр вселенной. - Восхождение к южному полушарию
ЧИСТИЛИЩЕ
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ 157
Вступление. - Звездное небо. - Катон
ПЕСНЬ ВТОРАЯ 1б2
Новоприбывшие души умерших. - Каселла
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ 1б6
Умершие под церковным отлучением. - Манфред
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ 171
Первый уступ Предчистилища. - Нерадивые. - Белаква
ПЕСНЬ ПЯТАЯ 175
Второй уступ Предчистилища. - Нерадивые, умершие насильственною смертью. - Якопо делъ Кассеро. - Буонконте да Монтефельтро. - Пия деи Толомеи
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ 179
Второй уступ Предчистилища (окончание). - Сорделло. - Воззвание к Италии
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ 184
Долина земных властителей
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ 188
Долина земных властителей (продолжение). - Нино Висконти. - Змея. - Коррадо Маласпина
ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ 192
Долина земных властителей (окончание). - Сон Данте. - Врата Чистилища
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ 197
Чистилище. - Круг первый. - Гордецы
ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ 201
Круг первый (продолжение). - Омберто Алъдобрандески. - Одеризи. - Провенцан Салъвани
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ 205
Круг первый (окончание). - Восхождение в круг второй
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ 209
Круг второй. - Завистники. - Сапия
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 214
Круг второй (продолжение). - Гвидо делъ Дука и Ринъери да Кальболи
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ 219
Круг второй (окончание). - Круг третий. - Гневные
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ 224
Круг третий (продолжение). - Ломбардец Марко
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ 229
Круг третий (окончание). - Круг четвертый. - Унылые
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ 233
Круг четвертый (продолжение). - Аббат Сан-Дзено
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ 238
Круг четвертый (окончание). - Сон Данте. - Круг пятый. - Скупцы и расточители. - Папа Адриан V
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ 243
Круг пятый (продолжение). - Гуго Капет. - Землетрясение и хвалебная песнь
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ 248
Круг пятый (окончание). - Стаций
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ 252
Восхождение в круг шестой. - Круг шестой. - Чревоугодники
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ 257
Круг шестой (продолжение). - Форезе Донати
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 261
Круг шестой (окончание). - Бонаджунта
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ 266
Восхождение в круг седьмой. - Круг седьмой. - Сладострастники
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ 270
Круг седьмой (продолжение). - Гвидо Гвиницелли. - Арналъд Даньелъ
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ 275
Круг седьмой (окончание). - Сон Данте. - Восхождение к Земному Раю
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ 280
Земной Рай. - Мательда
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ 285
Земной Рай. - Мистическая процессия
ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ 290
Земной Рай. - Появление Беатриче
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ 295
Земной Рай. - Лета
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ 300
Земной Рай. - Древо познания
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ 305
Земной Рай. - Эвноя
РАЙ
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ 313
Вступление. - Вознесение сквозь сферу огня. - Всемирный закон любви
ПЕСНЬ ВТОРАЯ 318
Первое небо - Луна. - Природа лунных пятен. - Движители небес
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ 323
Первое небо - Луна (продолжение). - Нарушители обета. - Пиккарда Донати. - Императрица Констанция
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ - 327
Первое небо - Луна (продолжение). - Местопребывание блаженных душ. - Насилие и свободная воля
ПЕСНЬ ПЯТАЯ 332
Первое небо - Луна (окончание). - Святость обетов. - Второе небо - Меркурий. - Честолюбивые деятели
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ 336
Второе небо - Меркурий (продолжение). - Юстиниан. - Ромео
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ 340
Второе небо - Меркурий (окончание). - Искупление первородного греха. - Бессмертие души и воскресение мертвых
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ 345
Третье небо - Венера. - Любвеобильные. - Карл Мартелл
ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ 350
Третье небо - Венера (окончание). - Куницца да Романо. - Фолько. - Раава
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ 354
Четвертое небо - Солнце. - Мудрецы. - Первый хоровод. - Фома Аквинский
ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ 359
Четвертое небо - Солнце (продолжение). - Первый хоровод. - Фома Аквинский о Франциске Ассизском. - Осуждение доминиканцев
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ 363
Четвертое небо - Солнце (продолжение). - Второй хоровод. - Бонавентура о Доминике. - Осуждение францисканцев
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ 368
Четвертое небо - Солнце (продолжение). - Фома Аквинский о мудрости Соломона, Адама и Христа
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 373
Четвертое небо - Солнце (окончание). - Соломон о лучезарности блаженных. - Третий хоровод. - Пятое небо - Марс. - Воители за веру
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ 377
Пятое небо - Марс (продолжение). - Каччагвида о старой и новой Флоренции и о предках Данте
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ 382
Пятое небо - Марс (продолжение). - Каччагвида о старых и новых флорентийских родах
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ 387
Пятое небо - Марс (продолжение). - Каччагвида о судьбе Данте
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ 391
Пятое небо - Марс (окончание). - Шестое небо - Юпитер. - Справедливые. - Имперский орел
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ 395
Шестое небо - Юпитер (продолжение). - Имперский орел. - Непостижимость небесного правосудия
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ 400
Шестое небо - Юпитер (окончание). - Орлиный глаз
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ 405
Седьмое небо - Сатурн. - Созерцатели. - Пьер Дамъяно. - Тайна предопределения. - Изнеженность прелатов
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ 409
Седьмое небо - Сатурн (окончание). - Бенедикт. - Вознесение и восьмое небо - созвездие Близнецов
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ 44
Восьмое, звездное небо. - Торжествующие
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 418
Восьмое, звездное небо (продолжение). - Апостол Петр. - Испытание в вере
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ 423
Восьмое, звездное небо (продолжение). - Апостол Яков. - Испытание в надежде. - Апостол Иоанн
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ 428
Восьмое, звездное небо (продолжение). - Апостол Иоанн. - Испытание в любви. - Адам
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ 432
Восьмое, звездное небо (окончание). - Апостол Петр о римских папах. - Вознесение в девятое небо
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ 437
Девятое, кристальное небо, или Перводвигателъ. - Ослепительная Точка и девять ангельских кругов
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ 441
Девятое, кристальное небо, или Перводвигателъ (окончание). - Природа ангелов
ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ 446
Эмпирей. - Лучезарная река. - Райская роза
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ 451
Эмпирей. - Райская роза (продолжение). - Бернард. - Беатриче на престоле. - Дева Мария
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ 455
Эмпирей. - Райская роза (продолжение). - Распределение мест
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ 460
Эмпирей. - Райская роза (окончание). - Предательство Марии. - Лицезрение божества. - Высшее озарение.
ПРИЛОЖЕНИЯ
И.И.Голенищев-Кутузов. «Божественная Комедия» (467).
Примечания.
Ад (Составил И.Н.Голенищев-Кутузов) (496).
Чистилище (Составил М.Л.Лозинский) (560).
Рай (Составил М.Л.Лозинский) (587).
Доп. информация: Перевод М.Лозинского.
Издание подготовил И.Н.Голенищев-Кутузов. Scan: AAW, Formatting: mor, 2010
ToKLives
Нет, конечно! Но Вы и вправду можете так считать?..
Первые полные переводы на русский язык, если следовать тому, что говорится в предисловии от редакции, появились в России ещё в середине XIX века. Долгое время хрестоматийным считался перевод Д. Мина. Будучи многократно перепечатываем в различных учеб. пособиях и хрестоматиях, вплоть до конца 1930-х он оставался главным источником для ознакомления русского читателя с произведением.Между тем разительное несоответствие уровня переводов Данте уровню русской поэтической культуры ощущалось уже в начале XX в. Но попытка сделать свой перевод, предпринятая по предложению изд-ва Брокгауза и Эфрона, Брюсовым осталась незавершенной.
Далее прямиком по тексту предисловия. В 1932 г. А.М. Горький, принимавший участие в работе издательства «Academia», счел необходимым заказать новый перевод «Божественной Комедии». Однако до М. Л. Лозинского никто не решался принять это сложное и трудное задание. Более десяти лет продолжалась напряженная работа Лозинского над текстом Данте — работа, которую поистине следует назвать подвигом. Лозинский, по его собственным словам, «научился мыслить терцинами». Само завершение его огромного труда объясняется непоколебимым убеждением переводчика в том, «что для русской речи и для русского стиха препятствий не существует». Если у лучшего переводчика XIX в. Д. Мина поэтический язык был как бы на одном уровне, стиль Лозинского многообразен, отражает лексическое разнообразие самого Данте. Просторечие, высокий торжественный стиль, повседневная фразеология,— все богатство русского языка Лозинский использовал для того, чтобы найти выразительность, соответствующую силе дантова стиха. Он понял высокую риторику автора «Комедии», чьи ритмы и рифмы то резки и жестки, то сладостны и нежны. Лозинский не упрощает синтаксиса Данте, не боится сложности его построений и в той степени, в какой возможно, передает ее в структуре другого языка. Как единодушно отмечала критика, труд Лозинского явился как бы вторым рождением оригинала, воссозданного средствами русского языка. Конечно, в переводе поэмы, насчитывающей 14 233 стиха (99 542 слова), не могут не быть менее удачные места (особенно во второй и третьей частях), однако они редки и следует удивляться замечательной точности передачи итальянского текста.
«Ад» в переводе Лозинского появился в 1939 г. Война застала переводчика в самом разгаре его трудов. Несмотря на блокаду Ленинграда, в непосильно тяжких условиях осажденного города, Михаил Леонидович продолжал свою работу. Ему удалось сохранить рукопись незавершенных переводов и все подготовительные материалы. В 1944 г. в Москве вышло «Чистилище», а в 1945 г., в год победы,— «Рай». В 1946 г. перевод Лозинского был удостоен Государственной премии первой степени. В настоящем издании поэма Данте представлена в лучшем из всех существующих русских переводов — переводе Михаила Лозинского.
Edenjin,
Да, вам бы не помещало прочитать несколько десятков литературных произведений, чтобы научиться грамотно писать по-русски.
P.S. Не хотел ругать, но действительно раздражает, когда пишут "тОким обрОзАм"(таким образом*).
Edenjin,
Да, вам бы не помещало прочитать несколько десятков литературных произведений, чтобы научиться грамотно писать по-русски.
P.S. Не хотел ругать, но действительно раздражает, когда пишут "тОким обрОзАм"(таким образом*).
Друзья, а существует ли такой вариант этой поэмы, в котором на одной стороне итальянский текст, а на другой - подстрочный русский перевод?
Таким образом, кстати, Борхес освоил итальянский.
Wazzu
И не говорите! Великий был человек и переводчик. Пока вся страна воевала в 1941-45 гг., он уехал в глубинку и сидел и тщательно переводил "Божественную комедию". Страна страдала против оккупантов, а он страдал вместе с Данте
54979531Друзья, а существует ли такой вариант этой поэмы, в котором на одной стороне итальянский текст, а на другой - подстрочный русский перевод?
Таким образом, кстати, Борхес освоил итальянский.
К сожалению, нет. Приходится читать, как и Борхес, по-английски.
Skaramusch Огромное СПАСИБО за книгу! Ищу хороший скан титульного листа первого русского перевода 1842 г., а также титулы отдельных выпусков (1-7) - ("Божественная комедия" Данте Алигиери. "Ад". Перев. с итал. Ф. Фан-Дима <Е. В. Кологривовой> (1842-1843)) Пишите в ЛС.
54979531Друзья, а существует ли такой вариант этой поэмы, в котором на одной стороне итальянский текст, а на другой - подстрочный русский перевод?
Таким образом, кстати, Борхес освоил итальянский.
Если кому интересно - есть потрясающая работа Манцермана - наиболее точный перевод Комедии, с сохранением слога Данте. Читается конечно хуже чем Лозинский.
Однако КАЖДАЯ песня предваряется вступлением с описанием песни, объяснением всего что нужно объяснить и перекрёстными историческими справками. Потом стихи. Потом комментарии почти к каждому слолву.
Этот титанический труд был издан издательством Амфора лет семь назад.
Сейчас найти практически невозможно.
Наследники Манцермана никак не поделят бабло.
Найдите кто-нибудь!!!!!
Rocit
А Вы считаете, что по-настоящему великий переводчик должен был с трехлинейкой по болотам ленинградским ползать с друзьями-лингвистами? Так это уж не раз было. Военный эффект - ноль, интеллектуальные потери колоссальны. И не было-бы у нас сейчас этого чудесного перевода. Кстати, сейчас построчно сравниваю с переводом Чюминой - хочу почувствовать разницу. Если кто читал - отпишитесь об ощущениях, интересно. Минаева не рассматриваю, не нравится он мне.
66638964Rocit
А Вы считаете, что по-настоящему великий переводчик должен был с трехлинейкой по болотам ленинградским ползать с друзьями-лингвистами? Так это уж не раз было. Военный эффект - ноль, интеллектуальные потери колоссальны. И не было-бы у нас сейчас этого чудесного перевода. Кстати, сейчас построчно сравниваю с переводом Чюминой - хочу почувствовать разницу. Если кто читал - отпишитесь об ощущениях, интересно. Минаева не рассматриваю, не нравится он мне.
Вы верно заметили про потери.
Так, 3 февраля 1942 года в Ленинграде, откуда Михаил Лозинский, во время блокады от голода умер Адриан Франковский, переводчик Дефо, Свифта, Филдинга, Стерна, Дидро, Роллана, Пруста. О последних днях Франковского написал А.В. Болдырев, в записи за 12 февраля 1942 года: "Когда ушел он <Франковский> – неизвестно, известно лишь, что около 12 ч. в ночь с 31-го на 1-е февраля он шел по Литейному на угол Кирочной и ощутил такой упадок сил, что вынужден был отказаться от мысли дойти до дому. Он свернул на Кирочную, чтобы искать приюта у Энгельгардтов (дом Анненшуле), но по лестнице подняться уже не мог. Упросил кого-то из прохожих подняться до квартиры Энгельгардта, известить их. Было 12 ч. В этот момент как раз испустил дух на руках у жены сам Энгельгардт. Она, больная, температура 39, крупозное воспаление легких, сползла вниз (прохожие отказались помочь) и втащила А.А., уложила его на «еще теплый диван Энгельгардта». Там он лежал и там умер 3-го утром. Жена Энгельгардта кого-то просила передать, чтобы зашли к ней знакомые его, узнать обо всем. Сразу они не смогли, а когда зашли, числа 7-го, 8-го, обнаружили, что жена Энгельгардта тоже умерла накануне. По-видимому, перед смертью ей удалось отправить в морг Дзержинского района тела Энгельгардта и Франковского вместе, на одних санках”
(Осадная Запись: Блокадный дневник / Подгот. к печ. В.С. Гарбузова, И.М. Стеблин-Каменский. СПб.: Европейский Дом, 1998. С. 56-57).
дорогой Rocit,
слёзно просим! терпения у нас хватит)
Судя по одной рецензии, Гаспаров М.Л. не возражает против перевода Маранцмана и находит его не менее точным, чем Лозинского. Манят ознакомиться с этой книгой обещанные примечания, неужели они так хороши..
кстати, на алибе-озоне Маранцмана можно купить за 360 руб. всего. если бы не почта России и моя скупость..
66663627дорогой Rocit,
слёзно просим! терпения у нас хватит)
Судя по одной рецензии, Гаспаров М.Л. не возражает против перевода Маранцмана и находит его не менее точным, чем Лозинского. Манят ознакомиться с этой книгой обещанные примечания, неужели они так хороши..
кстати, на алибе-озоне Маранцмана можно купить за 360 руб. всего. если бы не почта России и моя скупость..
Да, откликнулся на многочисленные просьбы трудящихся.
Надеюсь, что добрые люди в отместку отцифирят недостающие номера журнала "Иностранная литература".
Для тех кому интересно. Ко всем имеющимся изданиям на Рутрекере можно добавить два иллюстрированных издания Божественной комедии из электронной библиотеки Российской государственной библиотеки. Каждое в трех томах. Первое в переводе Чуйко. Второе в переводе Мина и с гравюрами Доре.