Мой первый перевод, поэтому заранее извиняюсь за косяки. Японского не знаю, опиралась только на английские субтитры. Имена и названия писала так, как мне самой больше нравится, не придерживаясь никакой системы, но в раздачу также включила субтитры, прописанные по Поливанову. Приятного просмотра! =)
Пример субтитров
Dialogue: 0,0:06:55.92,0:07:00.42,Default,,0000,0000,0000,,По правде говоря, я собирался жениться.
Dialogue: 0,0:07:02.70,0:07:04.70,Default,,0000,0000,0000,,Её зовут Секинэ Шоко.
Dialogue: 0,0:07:05.34,0:07:07.34,Default,,0000,0000,0000,,Ей, как и мне, 28.
Dialogue: 0,0:07:07.98,0:07:12.98,Default,,0000,0000,0000,,Сотрудница компании офисного оборудования,\Nс которой наш банк вёл дела.
Dialogue: 0,0:07:43.42,0:07:45.42,Default,,0000,0000,0000,,Она внезапно исчезла.
Dialogue: 0,0:07:49.07,0:07:52.07,Default,,0000,0000,0000,,Мы встречались год и четыре месяца.
Dialogue: 0,0:07:52.44,0:07:55.07,Default,,0000,0000,0000,,Она приняла моё предложение и...
Dialogue: 0,0:07:57.07,0:08:00.29,Default,,0000,0000,0000,,Недавно, возвращаясь после осмотра домов,
Dialogue: 0,0:08:00.29,0:08:02.59,Default,,0000,0000,0000,,мы остановились возле магазина.
Dialogue: 0,0:08:03.76,0:08:08.76,Default,,0000,0000,0000,,В тот момент я решил оформить\Nдля Шоко кредитку.
Dialogue: 0,0:08:10.59,0:08:12.24,Default,,0000,0000,0000,,Но потом...
Dialogue: 0,0:08:13.29,0:08:16.29,Default,,0000,0000,0000,,А, сколько зим! Что случилось?
Dialogue: 0,0:08:17.47,0:08:18.93,Default,,0000,0000,0000,,Чёрный список?
Dialogue: 0,0:08:18.93,0:08:21.93,Default,,0000,0000,0000,,Позвонили из кредитной компании.
Dialogue: 0,0:08:22.94,0:08:25.54,Default,,0000,0000,0000,,Я не мог оформить карту на её имя.
Dialogue: 0,0:08:25.86,0:08:28.36,Default,,0000,0000,0000,,Шоко была в чёрном списке.
Dialogue: 0,0:08:31.18,0:08:34.38,Default,,0000,0000,0000,,Они сказали, что пять лет назад\Nона стала банкротом.
Dialogue: 0,0:08:34.38,0:08:36.65,Default,,0000,0000,0000,,Банкротом?
Dialogue: 0,0:08:36.65,0:08:41.35,Default,,0000,0000,0000,,У неё было 30 кредиторов\Nи общий долг в 10 миллионов йен.
Dialogue: 0,0:08:45.08,0:08:49.91,Default,,0000,0000,0000,,Пять лет назад адвокат, который вёл её дело,
Dialogue: 0,0:08:49.91,0:08:52.61,Default,,0000,0000,0000,,разослал кредиторам эти документы.
Dialogue: 0,0:08:53.13,0:08:58.28,Default,,0000,0000,0000,,Я сразу же расспросил её об этом.\NЯ был удивлён. Впервые услышал.
Dialogue: 0,0:08:58.28,0:09:00.68,Default,,0000,0000,0000,,Я понимаю, что ты почувствовал.
Dialogue: 0,0:09:00.68,0:09:03.38,Default,,0000,0000,0000,,И как она отреагировала?
Dialogue: 0,0:09:05.85,0:09:11.65,Default,,0000,0000,0000,,Она побледнела и сказала: "Дай мне\Nнемного времени, и я всё объясню."
Dialogue: 0,0:09:12.35,0:09:17.35,Default,,0000,0000,0000,,Но с тех пор от неё не было\Nникаких вестей.
MediaInfo
General
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 2.18 GiB
Duration : 1h 51mn
Overall bit rate : 2 811 Kbps
Encoded date : UTC 2011-11-07 16:04:05
Writing application : mkvmerge v5.0.1 ('Es ist Sommer') built on Oct 9 2011 11:55:43
Writing library : libebml v1.2.2 + libmatroska v1.3.0 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L3.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 5 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 51mn
Nominal bit rate : 2 620 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 29.970 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.095
Writing library : x264 core 112 r1867 22bfd31
Language : English
Default : Yes
Forced : No Audio
ID : 2
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 1h 51mn
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Default : Yes
Forced : No
Аригато!
Понравилось, всё же оригинальные эти японцы сколько уже пересмотрел но не перестаю удивляться.
Nozomi блеснула в финале. Перевод и субтитры отлично.
Возможно, это будет интересно: корейцы недавно тоже экранизировали Kasha! На мой взгляд, корейская версия во многом уступает японской, но она тоже по-своему хороша и заслуживает внимания )) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4121124
Спасибо за перевод!!! Смотрела сегодня онлайн, фильм очень понравился!!! Жаль, что нет в озвучке... Хочется маме его показать, но она не любит читать сабы(
И продолжу пост с дорамы_ру, контекстно он здесь вырван, но тематически лучше именно здесь и написать.
У меня было очень схожее с "Треугольником" восприятие: драматическая часть важнее детективной. И в данном конкретном случае гораздо сильнее интересовала судьба героини Табаты Томоко. По-моему, авторы ее просто "слили", хотя драматизма - а не мелодраматизма - в ней куда больше. Грубо говоря, мотивация персонажа Сасаки Нодзоми меня не убедила, кукольная красота не тронула, и в целом ее линия показалась такой же кукольной, не настоящей, как внешность. Табато Томоко - другое дело. Кстати говоря, она ни капли не хрупкая, как по сюжету говорится, да и внешность у нее для хостессы не очень - сравните с Кэйко и ее "девочками" из "Белой башни" )) Она попросту не красавица (хотя по-своему интересная, немного специфичная), крепенько сбитая, широколицая, но это-то и делает ее настоящей, в нее веришь, она из обыденности. Скажем так, именно ее присутствие делало для меня "Колесницу" чем-то большим, чем просто рядовой триллер. Этот родной городок, детство с птицей и мальчиком-другом, с матерью-хостессой, в общем, если бы это все развернули как следует, момент с работой хостессой заменили на что-нибудь более убедительное, оставив в целом необходимость выживать, а "Сасаки Нодзоми" провели бочком, с жизненной мотивацией "из любви к искусству"... Опять же - уже субъективно - хотелось и серий побольше, чтобы о героинях, пусть обеих, рассказали развернутей. Понимаю, что в детективном триллере устраивать драматические саги негоже, но в "Треугольнике" же нечто подобное сделали, и мне понравилось. А здесь и про Хонму можно было тоже подробней. Общее ощущение какой-то обрывочности, и концовка такая же, вот уж не ожидал, как будто режиссеру срочно понадобилось бежать куда-то.
Камикава, если я правильно понял, здесь играет довольно мрачного и сурового типа и поэтому специально постоянно говорит пониженным голосом. Мне показалось, это вообще ему не идет, он добрый и душевный человек, который, несмотря на любые передряги, остается с естественным светом в душе. Это тоже минус режиссеру - все бы хорошо, если бы Хонма меньше педалировал триллеровую составляющую, мрачного, подавленного героя, у которого затяжная черная полоса в жизни, чуть ли не обрыв, и больший акцент делался на тоже явную человечность, неравнодушие к чужому несчастью. А так убавили естественности, придвинув Хонму ближе к кукольной "Нодзоми", в триллерную пару. У меня, из-за его сомнительных внутренних монологов, все время было чувство, что он сейчас просто ввяжется в какие-то отношения с ней, куда-то его понесет по нуарным злачным местам, тема падения копа и прочий мрак. А ведь логика сюжета и его воплощения сама подводит к таким фантазиям.
Однако в целом очень щемящая история про несчастливых людей, и девушек этих, конечно, жальче всех. Просто все же образы героинь немного непоследовательные, поэтому как будто были рассказы про разных людей из прошлого и настоящего.
Я без него уже никуда, это верно
Очень рада, что Вам понравилось! Сколько всего с тех пор посмотрела, но этот спешл остаётся одним из самых любимых, для меня по качеству исполнения его обошёл только Double Face ))
Спасибо за перевод. Когда этот телефильм вышел, я его незаслуженно пропустил. В фильме немного по-другому расставлены акценты, нежели в книге. Экранизация — детектив, а книга являлась жестким обличением навязываемого обществу (и особенно молодежи) образа жизни «в долг». Длинные рассуждения адвоката Мидзогути в книге являются главным публицистическим посылом: как можно раздавать деньги в долг двадцатилетним людям, которые еще толком жить не умеют? И трагедия Сёко Сэкинэ в том и заключалась: она, по ее словам, ничего особенного не сделала, но тут же оказалась в долгах. А всего-то хотела быть капельку счастливой...
Произведение отчасти дидактическое — возможно, оно внесло свой вклад в финансовое просвещение японцев. Например, в нем достаточно понятно объясняется схема персонального банкротства. Что жизнь после этого не заканчивается, не нужно лезть в петлю, бросаться с крыши, под поезд или топиться — можно всего лишь начать жизнь с чистого листа.
О фильме и о переводе
03:14
Надпись:
3 месяца спустя Сатору, сын Хонмы, и его приятели найденную бездомную собаку называют «бокэ». Кличка «говорящая». В русском переводе книги ее перевели как «Склероз», я бы предпочел перевод «Дурашка». Бокэ — неполиткорректное слово, которым называют выживших из ума. Как правило, пожилых людей, у которых начинаются «проблемы с головой». 04:25
Табличка на двери квартиры 301:
Хонма Сюнкусэ, Тидзуко, Сатору Хонма — фамилия главного героя. Его все называют по фамилии, и это перекочевало в русский перевод книги. Зовут его Сюнсукэ. Dialogue: 0,0:04:39.24,0:04:47.24,Default,,0000,0000,0000,,Но ты должен есть рыбу, якисобу\Nи гамбургеры тоже.
Слово «хамбаагу» — типичный ложный друг переводчика. Здесь имеется в виду мясо. Как правило, жареное — в виде котлет, стейков и пр. 1-е существенное отличие от книги: в книге Кадзуя не принес фото своей невесты, когда приехал к Сюнсукэ.
Тот потом нашел фото в послужном списке «Сёко» в компании по продаже офисного оборудования.
В фильме он первым делом вручает своему родственнику-полицейскому фото исчезнувшей девушки.
Ну, да... Это же Нодзоми Сасаки, она же красавица! 12:21
Надпись
kasha. hi ga moeteiru kuruma.
seizen ni akuji wo shita mouja wo nosete jigoku ni hakobu to iu.
«Кася». Объятая огнем повозка.
[Зовется так, поскольку] везет в преисподнюю покойников, творивших при жизни злодеяния. 2-е отличие от книги.
Сюнсукэ Хонма в книге нигде не показывает свое полицейское удостоверение и не говорит, откуда он. Dialogue: 0,0:12:45.74,0:12:51.44,Default,,0000,0000,0000,,Значит он хаитоко, так ведь, Ми-тян?\N[{\i1}"haitoko" - второй кузен{\i0}]
там говорят «хатоко» (再従兄弟) — троюродный брат Dialogue: 0,0:13:27.81,0:13:31.31,Default,,0000,0000,0000,,Ребёнок кузена это не "хаитоко", шеф.
Реплика: itoko no kodomo hatoko ja nai — ребенок двоюродного брата/сестры — не троюродный брат Dialogue: 0,0:13:34.18,0:13:37.50,Default,,0000,0000,0000,,"Матаитоко" и "хаитоко", кажется,\Nодно и то же.
матаитоко (再従兄弟) и хатоко (再従兄弟) — одно и тоже
Это разные чтения одного и того же сочетания иероглифов.
Можно перевести так: Это вроде как разные названия одного и того же. Dialogue: 0,0:13:40.23,0:13:43.67,Default,,0000,0000,0000,,"охитоко" (старший кузен) или...\N"итококко" (сын кузена)?\N[{\i1}искусственные слова{\i0}]
Он говорит:
о:итоко, «х» там нет. Dialogue: 0,0:14:04.29,0:14:08.60,Default,,0000,0000,0000,,"Миёси Лиз Инструментс"...\N"Исии Корпорейшн"...
Dialogue: 0,0:14:08.60,0:14:11.09,Default,,0000,0000,0000,,и "Ариёси Чартед Экаунтент".\NВот эти три.
В переводе книги эти конторы разумно называются так:
«Аренда оборудования Миёси» (я бы назвал «Миёси, аренда оборудования»)
«Корпорация Исии» (дословно кабусики-гайся Исии = ОАО Исии )
«Бухгалтерская контора Ариёси» Dialogue: 0,0:16:04.30,0:16:09.70,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Резюме Сэкинэ Сёко, девушки,\Nкоторая исчезла, было фальшивым.{\i0}
Отчетливо слышно «дэтарамэ датта» — взято с потолка/высосано из пальца/сделано наугад.
Фальшивка/подделка — обычно употребляется слово «нисэмоно». 16:11
Вывеска: Мидзогути хо:рицу дзимусё
Юридическая контора Мидзогути Dialogue: 0,0:18:35.83,0:18:39.33,Default,,0000,0000,0000,,А... "Касаи Коммерс" в Эдогаве.
«Торговая компания Касай» (kasai tsuushou) <в общем, дальше можно писать длинный список всего, что было услышано, но это все достаточно мелкие несоответствия, которыми можно пренебречь, поскольку основной смысл передан правильно> Когда Хонма и его коллега разыскивают Сёко и Кёко, они запрашивают данные из koseki (戸籍) — записи посемейного реестра. Англоязычные переводчики попытались пересказать это своими словами, но у них получилось весьма криво. Кёко после замужества была выслежена сборщиками долгов, посольку данные о ее браке были отправлены по месту прежнего жительства, где стоял на учете посемейный реестр ее родителей — их семья бежала со своего места жительства тайно, и официально они более нигде не регистрировались. Согласно существующем японским законам, она должна быть выписана из посемейного реестра родителей и вписана в аналогичный реестр мужа. Реестр был зарегистрирован по ее прежнему месту жительства. Там кредиторы не дремали и мигом получили эту информацию, после чего явились уже к ней. В книге школьный двор никто не копал — ни лопатами, ни бульдозерами. Части трупа были найдены в мусоре возле одного из кладбищ, но головы там не было, поэтому экспертиза не смогла ничего установить. Хонма искал сообщения в газетах о найденных в предполагавшийся промежуток времени расчлененных трупах и нашел, как ему казалось, подходящий вариант.
P.S. Хорошо, что собачка осталась жива. В книге ее участь была печальной.
Пеликан, большое спасибо за замечания! Очень полезные моменты Вы подметили
скрытый текст
В своё оправдание могу сказать лишь, что на тот момент, когда я бралась за перевод, по-японски я могла только поздороваться %) Поэтому опиралась исключительно на ансаб и даже японскими субтитрами не могла воспользоваться, потому что они не давали мне вообще ничего. Мне даже становится не по себе, стоит подумать, каких ошибок я могла наделать по незнанию. Не скажу, что сейчас я далеко ушла в изучении японского, но систематические занятия дают о себе знать, и я стала обращать внимание на любые мелочи, способные сделать перевод лучше Когда узнала о значении слова "бокэ", сразу же вспомнила о собачке, и тут-то её кличка по-настоящему заговорила! На самом деле это очень здорово, когда получается замечать такие любопытные моменты, и чем дальше шагаешь в изучении языка, тем больше подмечаешь, и каждый новый перевод - это всегда целый увлекательный опыт, особенно для таких чайников, как я ) Большое спасибо ещё раз!
А вот книгу, каюсь, до сих пор не прочитала, планирую заказать в скором времени! Очень хочется сравнить спешл с оригиналом.
Очень хорошая экранизация. Буквально по книге, практически слово к слову, за исключением пары моментов, но это не портит фильм. Нозоми Сасаки не понравилась, этакая пустая кукла, хлопающая глазами. И это великолепная, хитрая и умная, Кёко? Совершенно образ не вяжется. Томоко Табата, наоборот, понравилась. Сколько таких девчонок вокруг! От сюжета холодок по коже.
В защиту корейской экранизации хочу сказать, что не стоит воспринимать её, как экранизацию, и будет вам счастье и удовольствие от просмотра. Мне оба фильма очень понравились.