Гайвер. Бесконтрольный / Гайвер: Неконтролируемый / Гайвер - Вне контроля / Гайвер - Фильм / Guyver: Out of Control / Bio-Booster Guyver: Out of the Ordinary / Unit Guyver: Out of Standardized / Kyoushoku Soukou Guyver / Kyôshoku sôkô Guyver: Kikaku Gaihin / 強殖装甲ガイバー [Movie] (1986) Страна: Япония Год выпуска: 1986 Жанр: приключения, фантастика, меха, ужасы, сёнэн, адаптация манги, полнометражный Тип: Movie Продолжительность: 00:53:45 Режиссёр: Хироси Ватанабэ / Hiroshi Watanabe / わたなべひろし (известен и под именами 渡辺ひろし и 渡辺浩, читаются так же) Автор оригинала(манги): Такая Ёсики / Takaya Yoshiki / 高屋良樹 (в качестве псевдонима использовал имя Морио Тими / ちみもりを) Студия: Animate Film / アニメイトフィルム, Studio Live / スタジオ・ライブ Перевод:
Озвучивание: одноголосый мужской закадровый Дмитрий ЕсаревakaYESarev(~2017), по собственному переводу с английских субтитров, заказал spartanec163
Субтитры:
русские full by spartanec163, набивка по переводу Д. Есарева
английские full, на основе перевода Darker Image с VHS
Описание: Возвращаясь домой, ученики Шо Фукамачи и Мизуки Сигава случайно нашли один из трех блоков Гайверов, которые были украдены у корпорации Кронос. Затем на Шо и Мизуки напали Зоаноиды, и блок Гайвер случайно активировался с Шо, превратив его в Гайвера, с помощью которого Шо смог быстро победить нападавших на него и Мизуки Зоаноидов. Тем временем, девушка, работающая в корпорации Кронос, инспектор Валкурия завладела вторым блоком и стала Гайвером 2. Она похитила Мизуки, чтобы выманить Шо и завладеть Гайвером 1. Информационные ссылки:World-Art || shikimori || КиноПоиск || AniDB || ANN || MAL || IMDb || КинориумКачество: LDRip | Автор релиза: spartanec163 Формат видео: MKV | Наличие линковки: Нет Видео: [8 bits] AVC/h.264 (High@L4), 700x480p [1.296], ~2 Mbps, 23.976 fps, 0.248 Bits/(Pixel*Frame) Аудио #1: Русский одноголосый закадровый мужской (в контейнере): AC3 (Dolby Digital), 2.0, 256 kbps, 48 kHz | VO Дмитрий ЕсаревakaYESarev(~2017), по собственному переводу с английских субтитров, заказал spartanec163 Аудио #2: Японский оригинал(в контейнере): AC3 (Dolby Digital), 2.0, 256 kbps, 48 kHz Формат субтитров: softsub (SRT) | Доп. информация о субтитрах: русские full by spartanec163, набивка по переводу Д. Есарева, английские full, на основе перевода Darker Image с VHS Все субтитры и озвучки в составе контейнера Навигация по главам: присутствует
MediaInfo
Код:
General
Unique ID : 244621134199155727909058766212177733363 (0xB8085115C4C2059F8B11BEBBEB1A26F3)
Complete name : ***\Guyver.Out.of.Control.1986.LDRip.Rus.Jpn.mkv.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 974 MiB
Duration : 53mn 45s
Overall bit rate : 2 534 Kbps
Movie name : Release by spartanec163
Encoded date : UTC 2017-08-01 12:13:39
Writing application : mkvmerge v8.3.0 ('Over the Horizon') 64bit
Writing library : libebml v1.3.1 + libmatroska v1.4.2
DURATION : 00:50:43.700000000
NUMBER_OF_FRAMES : 313
NUMBER_OF_BYTES : 19701
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v8.3.0 ('Over the Horizon') 64bit
_STATISTICS_WRITING_DATE_UT : 2017-08-01 12:13:39
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 16 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 53mn 45s
Bit rate : 2 000 Kbps
Width : 700 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 1.296
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.248
Stream size : 758 MiB (78%)
Title : LDRip
Writing library : x264 core 142 r2479 dd79a61
Encoding settings : cabac=1 / ref=16 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=11 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=10 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=2000 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.80
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.601 PAL
Transfer characteristics : BT.470 System B, BT.470 System G
Matrix coefficients : BT.601 Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 53mn 45s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 256 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 98.4 MiB (10%)
Title : AC3 2.0 256Kbps (Одноголосый закадровый - Д. Есарев)
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 53mn 45s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 256 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 98.4 MiB (10%)
Title : AC3 2.0 256Kbps (Оригинал)
Language : Japanese
Default : No
Forced : No Text #1
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Russian
Default : No
Forced : No Text #2
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English
Default : No
Forced : No Menu
00:00:00.000 : en:Chapter 1
00:03:25.038 : en:Chapter 2
00:08:47.735 : en:Chapter 3
00:14:55.435 : en:Chapter 4
00:19:04.142 : en:Chapter 5
00:25:14.220 : en:Chapter 6
00:28:58.152 : en:Chapter 7
00:35:09.689 : en:Chapter 8
00:36:31.229 : en:Chapter 9
00:45:24.178 : en:Chapter 10
00:51:14.069 : en:Chapter 11
Фрагмент субтитров
Russian subtitles
Код:
1
00:00:35,800 --> 00:00:42,450
Муви Продакшн 2
00:01:54,225 --> 00:01:58,218
А что у тебя в сумке? 3
00:02:07,440 --> 00:02:10,376
Деньги? Или, может, наркотики? 4
00:02:12,246 --> 00:02:14,442
Нет, ничего такого. 5
00:02:14,515 --> 00:02:16,244
А что тогда? 6
00:02:16,484 --> 00:02:20,353
Да так, сменные детали. 7
00:02:23,359 --> 00:02:24,417
Врёшь! 8
00:02:27,463 --> 00:02:29,431
Очевидно, я вёл себя
слишком великодушно. 9
00:02:29,499 --> 00:02:32,492
Нечего мне больше врать! 10
00:02:41,412 --> 00:02:44,405
Пытаешься с людьми по-доброму,
а они просто пользуются тобой. 11
00:02:44,483 --> 00:02:48,215
Кто бродит в горах со сменными
деталями в обнимку?!
Код:
308
00:50:23,759 --> 00:50:26,751
Взрыв в заливе Сиоши произошёл... 309
00:50:26,929 --> 00:50:29,899
в результате нефтехимического
воспламенения. 310
00:50:30,700 --> 00:50:36,640
Такое заявление поступило
от руководства страны. 311
00:50:38,776 --> 00:50:43,680
Мизуки Сигава была спасена,
она вернулась к обычной школьной жизни. 312
00:50:59,900 --> 00:51:03,735
Местонахождение Шо Фукомачи неизвестно. 313
00:51:14,500 --> 00:51:19,500
Перевод с английского - Д. Есарев;
Тайпсеттинг - spartanec163.
English subtitles
Код:
1
00:00:35,800 --> 00:00:42,450
A Movie Production 2
00:01:54,225 --> 00:01:58,218
So, what's in your bag? 3
00:02:07,440 --> 00:02:10,376
Money? Or maybe drugs? 4
00:02:12,246 --> 00:02:14,442
It's not anything like that. 5
00:02:14,515 --> 00:02:16,244
What is it then? 6
00:02:16,484 --> 00:02:20,353
It's just stuff. Just spare parts. 7
00:02:23,359 --> 00:02:24,417
Bullshit! 8
00:02:27,463 --> 00:02:29,431
Obviously I've been
acting too generously. 9
00:02:29,499 --> 00:02:32,492
Don't give me any of your shit! 10
00:02:41,412 --> 00:02:44,405
You try to give someone a break
and they just take advantage of you. 11
00:02:44,483 --> 00:02:48,215
Who wanders in the mountains
with spare parts?!
Код:
308
00:50:23,759 --> 00:50:26,751
The explosion at the Gulf of Soeyoshi's
old tanker yard was... 309
00:50:26,929 --> 00:50:29,899
the result of oil and gas combustion. 310
00:50:30,700 --> 00:50:36,640
This is the statement given
by the authorities. 311
00:50:38,776 --> 00:50:43,680
Mizuki Segawa was rescued and
returned back to normal school life. 312
00:50:59,900 --> 00:51:03,735
The whereabouts of Sho Fukomamachi
are unknown.
36499211Перевод: 1. Многоголосая любительская AlSoDi project 2. Японская оригинальная дорожка Русские субтитры: нет
<...>
Доп. информация
Отличия от манги:
Несмотря на то, что Вне контроля (англ. «Out of Control») основана на первых четырех главах манги Гайвер (англ. «Guyver»), она существенно отличается по характеру развития событий. В аниме не показан лучший друг Шо Тецуро Сегава (англ. "Tetsuro Segawa"), его роль была отведена Мизуки. Валькирия заменила Освальда Лискера (англ. "Oswald A. Lisker"), который в манге был носителем Гайвера 2. Гайвер 3 также присутствует в аниме, но о нём никакой информации в аниме не содержится, так как он появляется только в финальной сцене.
3112246Перевод: Закадровый мужской одноголосый Алексей КрупеняakaAzazel по субтитрам ДракончиК
<...> Качество: DVDRip Хардсаб: нет Формат: AVI Видео кодек: DivX Видео: DivX, 640x480, 1695kbps Аудио: MP3, 44100Hz 192 kb, Stereo
85622079Качество: DVDRemux на основе издания от Manga Entertainment Тип релиза: английская локализация. Издатель именно так часть надписей реализовал для англоязычной аудитории. Формат видео: MKV Видео: [8 bits] MPEG2, 720x480 (4:3), ~4,8 Mbps (maximum bit rate 8,9 Mbps), 29.970 fps Аудио #1: .ac3, 224 kbps, 48 kHz, 2.0 | Язык Русский(в составе контейнера) одноголосый мужской by Переводман(январь 2020)по собственному переводу, наложен на английский дубляж Аудио #2: .ac3, 192 kbps, 48 kHz, 2.0 | Язык Английский дубляж (в составе контейнера) Аудио #3: .ac3, 192 kbps, 48 kHz, 2.0 | Язык Японский, оригинальная аудиодорожка (в составе контейнера) Субтитры: .srt, встроенные | Язык субтитров русский by Perevodman
Релиз заказан: Александр Mednik(10 серий) при участии Спайдера Иерусалим(2 серии), за что им низкий поклон Помощь в создании релиза: Скажутин. Перевёл, озвучил, собрал звук: Переводман. Голос наложен на английский дубляж по желанию заказчика
Предисловие от заказчика (Mednik)
В теперь уже далеком 1996-ом, во времена моего детства, попала ко мне в руки видеокассета с новым (для меня) фильмом со Шварценеггером "Правдивая ложь". После фильма на кассете был записан некий "Гайвер", мультфильм. Фильм был оперативно просмотрен (особого впечатления не произвел, да простят меня поклонники данного фильма) и я перешёл к "Гайверу". Сказать, что я испытал восторг, значит не сказать ничего! Монстры, роботы, жестокие схватки, море кровищи, интереснейший сюжет! При моей ещё тогдашней любви к фильмам ужасов и фантастике, лучшего сочетания, в ту пору и представить было сложно! Выяснилось, что это только одна из серий (далеко не первая, а как я узнал по прошествии лет, аж седьмая) и есть ещё! Началась долгая "охота" за новыми сериями)) В процессе поисков (в течении оставшихся 90-х) я нашёл ещё несколько новых серий, посмотрел обе полнометражки и бессчетное количество раз наткнулся на уже имеющуюся серию. Позднее поиски были заброшены, но сериал из памяти никуда не делся)
Уже в середине нулевых, в эпоху доступного интернета, я решил восполнить пробел и посмотреть сериал до конца. Без труда нашёл его и отсмотрел (оказалось весь сериал, это всего 12 серий). Просмотром остался доволен. Но вся беда была в том, что широко доступной была и остается только оригинальная (японская) версия. А в 90-е я смотрел перевод английской, с другим музыкальным сопровождением, звуковыми эффектами и т.д (конечно, сейчас можно раскопать на русском и её, но в жутком качестве и с жутким переводом). Поэтому желание пересмотреть ТО САМОЕ анимэ никуда не делось и после просмотра оригинала)) Пару месяцев назад выяснилось, что мой созаказчик Спайдер Иерусалим, разделяет желание заиметь в коллекции данное анимэ и готов принять участие в реализации данного проекта на Переулке (за что ему огромная благодарность!). А после и Переводман любезно согласился на работу (за что и ему не меньшая благодарность!). Расчеты произведены и процесс пошёл. Данный заказ с моей стороны носит ностальгический характер. Я в любом случае буду принимать в нём участие до его завершения. Это не в коем случае не сбор. Если есть желающие помочь-милости просим, будем рады любой помощи - это значительно ускорит процесс. Но если желающих и не будет - всё будет доделано. Не знаю, заинтересует ли кого-нибудь данный мульт, но мы всё же решили выложить несколько серий для пробы. Будет интерес - продолжим выкладывать. Да и мысли ещё о паре мультсериалов (анимэ и не только), над которыми можно поработать, у нас имеются. В общем, кому интересно: смотрим, коментим, пополняем коллекцию и кидаем на новые серии.
Предисловие от переводчика (Переводман)
Классический перевод азии с плохого английского. В работе были использованы:
плохой английский дубляж
плохие английские сабы
Оба английских перевода выполнены на троечку. Видно, что местами текст не полный, а кое-где даже противоречит один другому. Но, так или иначе, используя два источника, более менее получилось увязать концы с концами.
Так же, в процессе перевода использовалась Гайвер Вики При этом, да простят меня фанаты Гайвера, я всё-таки переводил английский текст, поэтому предпочтения отдавались английским вариантам. Я, либо, выбирал из имеющихся, либо, переводил так, как считал нужным, даже когда это противоречило общепринятым вариантам. Как, например название корпорации – Кронос / Хронос. Или ещё пример, имена персонажей оставлены оригинальные, но с шипящей транскрипцией, а не с сюсюкающей. Любители "суси" - сосиски. Любители "суши" - чётенькие анимешники! Исключение - имя Сё.
Послесловие от переводчика (Переводман)
Просмотр данного манго-произведения замечателен двумя моментами: 1. Проработка дуги характеров персонажей очень глубокая и нехарактерная для мультиков. Особенно это касается Макишимы, который является истинным ГГ данной манги. Это он замышляет похищение блоков Гайвера, сам становится третьим Гайвером, мстит за отца, подставляя дядю и втираясь в доверие к Гюйо, заставляет обманом Хронос запустить к себе в здание первого гайвера, сам это здание минирует и в итоге разрушает японский Хронос до основания. Он действует жёстко, хитро и многогранно, продумывая всё наперёд. В отличие от дурачка Сё, который только реагирует на внешние воздействия, и то, в основном, в стиле "всё пропало". Собственно, даже название сериала "Гайвер", а не Гайвер Один, а значит нигде не написано, что надо главным героем нужно считать именно Гайвера I. Гайвер III ничем не хуже, а с учётом вышесказанно, куда лучше и интересней. 2. Японские манги только на первый взгляд детские. Местами проскакивают такие шуточки и намёки, что только держись. А в последней серии, авторы настолько увлеклись, что для американского эфира, из видеоряда пришлось вырезать следующие фрагменты...
Автор оригинала(манги): Такая Ёсики / Takaya Yoshiki / 高屋良樹 | В качестве псевдонима использовал имя Морио Тими / ちみもりを Сценарий: Сандзё Рику / Sanjou Riku / 三条陸, известен также под псевдонимом Рю Сагава (瑳川竜) (п. 1-6), Татикава Мотонори / Tachikawa Motonori / 立川元教 (эп. 7-12) Художник-постановщик: Хигаси Дзюнъити / Higashi Junichi / 東潤一В каком порядке лучше смотреть эту серию: #1Гайвер [Movie], адаптация манги, 1986, в сети есть AVO by Дмитрий Есарев #2Гайвер OVA (12 эп.), адаптация манги, 1989 #3Гайвер [TV] (26 эп.), адаптация манги, 2005 Так же есть 2 полнометражных художественнх фильма, оба перевёл и озвучил Переводман
Nekontroliruemij_devil писал(а):
54384348Мда... Из-за моей невозможности сделать адекватный релиз многоголосых серий (рипы которых не были бы повторами, из-за правил раздела). вы совсем не в курсе новых озвучаний к обоим сериалам.
1ая - MVO от AlSoDi project&SkyeFilmTV.
2ая - MVO от SHiZA.
К аниме 2005го, есть также 2 разных MVO от тех же групп. Я лидер AlSoDi project и зачинщик своих Guyver MVO.
<...>
Перевод #1: Авторский (одноголосый закадровый: Сергей Кузнецов) -- серии 1-8, 9 и 11 Перевод #2: Авторский (одноголосый закадровый: Сергей Визгунов) -- серия 7 Перевод #3: Авторский (одноголосый закадровый: Леонид Вениаминович Володарский) -- серия 8 Перевод #4: Авторский (одноголосый закадровый: Антон Васильевич Алексеев) -- серии 10 и 12
Субтитры: нет Аудио кодек: AC3
Частота дискретизации: 48 kHz
Конфигурация аудиоканалов: 2.0
Битрейт: 192 kbps Доп. информация: Дорожки подогнаны под ремуксы с американского DVD от Manga Entertainment. Epetuk1727 ... перевод Кузнецова #1-6
Алекс Шайн ... перевод Кузнецова #7-8, 9 и 11 ALEKS KV ... перевод Визгунова
VHS маньяк ... перевод Володарского bora86bora ... переводы Володарского и Алексеева
Áлексис ... работа со звуком
<...>Звук совместим с релизами от-NIOS--[720p],[1080p],[BDRemux]Добавлен вариант Многоголосой озвучки AlSoDi project, с русскими песнями в титрах!В папке Guyver 2005 MVO AlSoDi project AC3 sound
Примечание: узнать перечень существующих локализаций на русский язык для того или иного аниме-тайтла вы можете на сайте shikimori, но только после авторизации, Так же не стоит полагаться на то, что там перечисленно все существующие локализации. Если же вам известно о какой-то иной локализации, не указанной там, то вы можете отправить запрос на её внесение в список.
Важно:
Сидировать продолжительное время по техническим причинам возможности нет.
Заброшенная раздача канет в лету.
Не позволяй материалу сгинуть.
Если модераторы дадут добро и если кто-то поможет с синхронизацией, то могу добавить в .mkv-контейнер альтернативные локализации и перезалить. UPD Разрешение на добавление альтернативных локализаций предоставлено.
Пишите желающие помочь с синхронизацией в ЛС.
Вы можете поддержать инициативу создания раздела Дунхуа(и/или Эни (Манхва-ёнхва))написав комментарий в этой теме и/или разместив в подписи у себя следующее:
Вполне классический закадр. Голос нормальный, ровный, без перепадов и игры. Записан хорошо.
Перевод — типичный перевод с английского языка: немного промтоватый и суховатый, но сойдёт. Значимых ошибок не заметил.