Русский перевод немецкого «Сказания об антихристе» по рукописям XVII–XVIII веков
Год издания: 2018
Автор: Иванов, Сергей Валентинович
Жанр или тематика: научная монография; издание памятника письменности
Место издания: С.-Петербург
Издательство: Нестор-История
ISBN: 978-5-6040925-0-7
Язык: Русский
Формат: PDF
Качество: Издательский макет
Интерактивное оглавление: Да
Количество страниц: 359
Описание: Церковнославянский текст, начинающийся словами «здѣ же о аньтихристе начинает изиято и выписано изо многих книгъ», известен в 13 списках XVII–XVIII вв. Несомненно, он был переведен с немецкого, и оригинал уже был установлен Э. Виммер. Однако до сих пор не было проведено текстологического исследования, которое бы учитывало все имеющиеся рукописи и тем самым создавало надежную основу для дальнейшего сравнения с немецкими текстами. Такое исследование предлагается в настоящей книге. Наиболее близкой к первоначальному переводу является полная редакция, в частности, рукописи A (РГБ, МДА 195.1), B (РНБ, Q.I.1013) и C (РНБ, Q.I.1007). Выяснение истории текста позволило подготовить новое его критическое издание, основанное на рукописи A (с разночтениями по другим спискам полной редакции). К нему добавлено издание сокращенной редакции.
Сравнение перевода с различными рукописными, ксилографическими и старопечатными версиями так называемого «Иллюстрированного сказания об антихристе» подтвердило гипотезу Э. Виммера о том, что первое издание на верхненемецком языке (Страсбург, ок. 1482 г.) является непосредственным оригиналом. Транскрипция этого «Сказания» с параллельным переводом на современный русский язык открывает вторую часть книги. Всё это позволило реконструировать первоначальный перевод с его основными особенностями, дало возможность как провести сравнительный лингвистический анализ и изучить технику перевода, так и составить немецко-церковнославянский и церковнославянско-немецкий словари к произведению. Первоначальный перевод был создан, судя по всему, в конце XV в. в окружении новгородского архиепископа Геннадия. Этот текст является одним из самых ранних в России переводов из литературы на верхненемецком.
Примеры страниц (скриншоты)
Оглавление
От автора
Предисловие
Часть I
Глава 1. Немецкий оригинал «Сказания» и его различные версии
Глава 2. Переводы с немецкого в русской литературе XV – середины XVII вв.
Глава 3. Списки и редакции русского «Сказания об антихристе»
3.1. Рукописи и списки
3.2. История изучения и издания
3.3. Полная редакция
3.4. Сокращенная и краткая редакции
Глава 4. Лингвистические особенности перевода
4.1. Типы лексических соответствий
4.2. Дублирующий перевод
4.3. Пояснения
4.4. Неточности при подборе лексического соответствия
4.5. Контекстуально обусловленные соответствия
4.6. Словосочетание и лексема
4.7. Морфология
4.8. Грамматически обусловленные несоответствия
4.9. Синтаксис сложноподчиненного предложения
4.10. Библейские цитаты
4.11. Способы передачи латинских вкраплений
Глава 5. Вопрос о времени и месте возникновения перевода
Часть II. Тексты
1. Немецкий оригинал
2. Полная редакция русского перевода
3. Сокращенная редакция русского перевода
Комментарии
Немецко-русский словоуказатель
Имена собственные и топонимы
Русско-немецкий словоуказатель
Приложение
Компиляция об антихристе, содержащая сокращенную редакцию «Сказания»
Текст компиляции по списку (К)
Литература
Рукописи и старопечатные издания
Указатель библейских цитат и аллюзий
Список иллюстраций
Zusammenfassung
Другие раздачи литературы о латинском влиянии на средневековую русскую книжность, включая переводы Геннадиевского кружка:
Wimmer E. Novgorod – ein Tor zum Westen? Die Übersetzungstätigkeit am Hofe des Novgoroder Erzbischofs Gennadij in ihrem historischen Kontext (um 1500) (2005):
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6771297
Романова А. А.,
Ромодановская В. А. «Rationale Divinorum officiorum» Wilgelmi Durandi в русском переводе конца XV в. (2012):
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6785948
Зяблицына Н. А. Языковые особенности церковнославянского перевода трактата «Учителя Самуила обличение» (1504) (2013):
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6800935
Tomelleri V. S.,
Verner I. V. (eds.). Latinitas in the Slavonic world. Nine case studies (2018):
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6783457
Федорова Е. С. Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. (2021):
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6143368
Томеллери В. С. Вокруг Доната (2023):
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6784291
Фотокопии основного списка Геннадиевской Библии 1498/1499 г.:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6721948