Предисловие
О целях, задачах и методах
1. Московская Русь и «латинство»
2. Новгород и Запад
2.1 Следы религиозного влияния
2.2 Языковые и литературные контакты
3. Новгород или Москва: размышления над тем, откуда пошло «латинство»
4. Еретическое движение в Новгороде
4.1 Антииудейская литература в Новгороде
5. Просветительская программа Геннадия
5.1 Деятельность по распространению текстов
5.2 Проект книгопечатания: Варфоломей Готан
5.3 Образовательные планы
6. Участники Геннадиевского кружка
6.1 Внешние обстоятельства переводческой работы
6.1.1 Преодоление монополии церкви на образование
6.1.2 Культурная переориентация на латинство
6.1.3 «Открытие Руси» на Западе
6.2 Геннадий
6.3 Герасим Поповка
6.4 Влас
6.5 Дмитрий Герасимов
6.6 Вениамин
6.6.1 Экскурс: Переводчик «Fiore di virtù»
6.7 Николай Булев
6.8 Варфоломей Готан
6.9 Траханиоты
7. Корпус переводов: обстоятельства появления и функциональная привязка
7.1 Библейские материалы
7.1.1 Библейские книги
7.1.2 Предисловия, комментарии и краткие изложения библейских книг
7.1.3 Глоссарии и библейские словарики
7.1.4 Толковая Псалтирь
7.2 Полемические сочинения
7.2.1 Антииудейские трактаты: Николай де Лира и рабби Самуил
7.2.2 Экскурс: Функциональная трансформация полемического в догматическое
7.2.3 «Oportet haereses esse»
7.3 Вопрос о «конце света»
7.3.1 Расчёты: выдержки из «Этимологий» Исидора и «Rationale» Дюрана
7.3.2 Эсхатология: «Сказание об антихристе» и «Легенда о пятнадцати знамениях»
7.3.3 «Pronosticatio» Лихтенберга
7.3.4 «Луцидариус» и «Двоесловие»
7.4 Учебные пособия
7.5 Разное
7.5.1 «Троянская история»
7.6 Сводка
8. Координация и ход работы, формальные признаки переводов
8.1 Принципы подачи текста
9. Приобретение текстов для перевода
10. Современные и последующие оценки геннадиевского «латинства»
Сокращения
Список литературы