Wimmer E. / Виммер Э. - Novgorod – ein Tor zum Westen? / Новгород – врата на Запад? (Hamburger Beiträge zur Geschichte des östlichen Europa. Bd. 13) [2005, PDF, DEU]

Страницы:  1
Ответить
 

grisha_fomenko

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 77


grisha_fomenko · 11-Ноя-25 20:25 (19 дней назад)

Novgorod – ein Tor zum Westen? Die Übersetzungstätigkeit am Hofe des Novgoroder Erzbischofs Gennadij in ihrem historischen Kontext (um 1500) / Новгород – врата на Запад? Переводческая деятельность при дворе Геннадия, архиепископа Новгородского, и её исторический контекст (ок. 1500 г.)
Год издания: 2005
Автор: Wimmer, Elke / Виммер, Эльке
Жанр или тематика: научная монография
Место издания: Hamburg
Издательство: Verlag Dr. Kovač
ISBN: 3-8300-1994-7
ISSN: 1435-6910
Серия: Hamburger Beiträge zur Geschichte des östlichen Europa. Bd. 13
Язык: Немецкий
Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста (с ошибками)
Интерактивное оглавление: Да
Количество страниц: 226
Описание: Книга Эльке Виммер (1944–2004) задумывалась как магистерская диссертация, обобщающая её исследования переводческой деятельности Геннадиевского кружка в Новгороде конца XV — начала XVI в., которые автор вела с 1970-х годов, но так и не успела оформить в виде квалификационной работы, по своему объёму и охвату материала превосходящей магистерский уровень: в последние годы своей жизни Э. Виммер боролась с раком, и книга была опубликована лишь посмертно.
На сегодня это наиболее полный справочник по переводам с латыни и нижненемецкого, которые выполнялись по поручению архиеп. Геннадия, известного в первую очередь как изобличителя «ереси жидовствующих» и инициатора крупнейшего книжного проекта позднего восточнославянского Средневековья — Геннадиевской Библии. Кроме источников этого библейского свода, для которого переводились не только недостающие в тогдашней церковнославянской традиции библейские книги, но и предисловия к ним вместе с иным справочным аппаратом, Э. Виммер рассмотрела и другие переводы Геннадиевского кружка и выявила их непосредственные оригиналы. Вопреки распространённому мнению, вся эта переводческая деятельность была обязана не какому-то особому духу Новгорода с его некогда республиканской и открытой миру атмосферой, а необходимости удовлетворять ещё средневековые по сути потребности книжников Московии — как в борьбе с «жидовствующими», так и в прояснении эсхатологических ожиданий. В Новгороде сложились вполне благоприятные условия для этого, поскольку здесь в избытке имелись переводчики, а проходящие через город западные посольства давали возможность получить подходящую иностранную литературу.
Автор выявляет языковые особенности и индивидуальные черты отдельных переводчиков, давая тем самым ценные подсказки для дальнейшей идентификации других переводных текстов той эпохи. На вынесенный в заглавие вопрос даётся скорее отрицательный ответ, поскольку, по мнению Э. Виммер, сам Геннадий и его окружение, несмотря на наличие в нём выходцев с Запада, в действительности не были подвержены какому-либо католическому и гуманистическому западноевропейскому влиянию.
Примеры страниц (скриншоты)
Оглавление
Geleitwort
Zu Zielen, Zwecken und Verfahrensweisen
1. Die Moskauer Rus’ und das „latinstvo“
2. Novgorod und der Westen
2.1 Spuren kultischer Interferenz
2.2 Sprach- und Literaturkontakte
3. Novgorod oder Moskau: Überlegungen zur Urheberschaft an der Öffnung für das „latinstvo“
4. Die Häretikerbewegung in Novgorod
4.1 Antijüdisches Schrifttum in Novgorod
5. Gennadijs Bildungsprogramm
5.1 Vervielfältigungsarbeiten
5.2 Typographische Ambitionen: Bartholomäus Ghotan
5.3 Schulungspläne
6. Die Mitglieder des Gennadij-Kreises
6.1 Rahmenbedingungen der Übersetzungstätigkeit
6.1.1 Durchbrechung des kirchlichen Bildungsmonopols
6.1.2 Kulturelle Neuausrichtung hin zur Latininität
6.1.3 „Entdeckung Rußlands“ im Westen
6.2 Gennadij
6.3 Gerasim Popovka
6.4 Vlas
6.5 Dmitrij Gerasimov
6.6 Veniamin
6.6.1 Exkurs. Der Übersetzer des Fiore di virtù
6.7 Nicolaus Buelow
6.8 Bartholomäus Ghotan
6.9 Die Trachanioten
7. Das Korpus der Übersetzungen: Entstehungsbedingungen und Funktionszusammenhänge
7.1 Bibelmaterialien
7.1.1 Bibelbücher
7.1.2 Bibelvorreden, Kommentare und Summarien
7.1.3 Glossierung und kleinere Biblica
7.1.4 Psalterkommentar
7.2 Polemische Schriften
7.2.1 Antijüdische Traktate: Nicolaus de Lyra und Rabbi Samuel
7.2.2 Exkurs. Funktionale Transformation von Polemik in Dogmatik
7.2.3 Oportet haereses esse
7.3 Der Komplex „Weltende“
7.3.1 Komputistisches: Exzerpta aus Isidors Etymologien und Durandus’ Rationale
7.3.2 Eschatologisches: Enndkrist-Vita und Fünfzehn Zeichen
7.3.3 Lichtenbergers Pronosticatio
7.3.4 Lucidarius und Zwiegespräch
7.4 Gelehrte Hilfsmittel
7.5 Varia
7.5.1 Die Historia Trojana
7.6 Die Bilanz
8. Koordination und Ablauf der Arbeiten, formales Profil der Übersetzungen
8.1 Prinzipien der Textdarbietung
9. Die Beschaffung der Übersetzungsvorlagen
10. Zeitgenössische und spätere Bewertungen von Gennadijs „latinstvo“
Abkürzungen
Literaturverzeichnis
Перевод оглавления
Предисловие
О целях, задачах и методах
1. Московская Русь и «латинство»
2. Новгород и Запад
2.1 Следы религиозного влияния
2.2 Языковые и литературные контакты
3. Новгород или Москва: размышления над тем, откуда пошло «латинство»
4. Еретическое движение в Новгороде
4.1 Антииудейская литература в Новгороде
5. Просветительская программа Геннадия
5.1 Деятельность по распространению текстов
5.2 Проект книгопечатания: Варфоломей Готан
5.3 Образовательные планы
6. Участники Геннадиевского кружка
6.1 Внешние обстоятельства переводческой работы
6.1.1 Преодоление монополии церкви на образование
6.1.2 Культурная переориентация на латинство
6.1.3 «Открытие Руси» на Западе
6.2 Геннадий
6.3 Герасим Поповка
6.4 Влас
6.5 Дмитрий Герасимов
6.6 Вениамин
6.6.1 Экскурс: Переводчик «Fiore di virtù»
6.7 Николай Булев
6.8 Варфоломей Готан
6.9 Траханиоты
7. Корпус переводов: обстоятельства появления и функциональная привязка
7.1 Библейские материалы
7.1.1 Библейские книги
7.1.2 Предисловия, комментарии и краткие изложения библейских книг
7.1.3 Глоссарии и библейские словарики
7.1.4 Толковая Псалтирь
7.2 Полемические сочинения
7.2.1 Антииудейские трактаты: Николай де Лира и рабби Самуил
7.2.2 Экскурс: Функциональная трансформация полемического в догматическое
7.2.3 «Oportet haereses esse»
7.3 Вопрос о «конце света»
7.3.1 Расчёты: выдержки из «Этимологий» Исидора и «Rationale» Дюрана
7.3.2 Эсхатология: «Сказание об антихристе» и «Легенда о пятнадцати знамениях»
7.3.3 «Pronosticatio» Лихтенберга
7.3.4 «Луцидариус» и «Двоесловие»
7.4 Учебные пособия
7.5 Разное
7.5.1 «Троянская история»
7.6 Сводка
8. Координация и ход работы, формальные признаки переводов
8.1 Принципы подачи текста
9. Приобретение текстов для перевода
10. Современные и последующие оценки геннадиевского «латинства»
Сокращения
Список литературы
Фотокопии основного списка Геннадиевской Библии 1498/1499 г.:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6721948
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error