Latinitas in the Slavonic world. Nine case studies / Латинство в славянском мире. Девять case studies
Год издания: 2018
Редакторы-составители: Vittorio Springfield Tomelleri, Inna Veniaminovna Verner (in collaboration with Anna Lukianowicz) / Витторио Спрингфильд Томеллери, Инна Вениаминовна Вернер (при участии Анны Лукианович)
Жанр или тематика: сборник научных статей
Место издания: Berlin
Издательство: Peter Lang
ISBN: 978-3-631-73750-7
ISSN: 0170-1320
Серия: Specimina philologiae Slavicae, Bd. 192
Языки: итальянский, чешский, русский, английский, немецкий
Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста (с ошибками)
Интерактивное оглавление: Да
Количество страниц: 272
Описание: Статьи, вошедшие в настоящий сборник, частично основаны на докладах, представленных на конференции Humboldt-Kolleg «The commented Psalter by Bruno of Würzburg. Latinitas in the Slavic world» (Мачерата, 22–23 сентября 2014 г.). Девять статей, написанных на чешском, английском, немецком, итальянском и русском языках, рассматривают с разных точек зрения культурные и лингвистические отношения между латынью и церковнославянским с дописьменной эпохи до конца средневековья, предлагая интересный материал и предоставляя новые идеи для сравнения с другими языковыми областями, эпохами и текстуальными традициями. Несмотря на различия в подходах, все статьи, собранные в этом томе, носят эмпирический характер: они представляют непосредственные наблюдения, свежие идеи и до сих пор неизвестные или неисследованные материалы. Они касаются не только лингвистических и текстуальных контактов, но и содержат анализ богословских и филологических идей, которые послужили стимулом для дальнейшего культурного развития, независимо от того, были ли они восприняты славянами с симпатией или враждебностью.
Резюме статей
Сальваторе дель Гаудио в статье «О христианских латинизмах в старославянском языке» предлагает новую интерпретацию некоторых латинских заимствований, зафиксированных в старославянском языке; его анализ основан на предположении, что языковые и культурные контакты между носителями латыни и славянских диалектов мог быть гораздо более древним, чем христианские миссии, которые вывели славян на историческую арену.
Мирослав Вепржек в статье «К переводческой параллели латинского omnipotens и церковнославянского вьседръжитель» анализирует две пары эквивалентных переводов: латинского omnipotens — старославянского вьсемогꙑи и греческого παντοκράτωρ — старославянского вьседръжитель. Пытаясь распутать сложную сеть межтекстовых связей в некоторых старославянских переводах, он показывает, как в церковнославянских текстах западного (чешского) происхождения, где латинское влияние было очевидно более заметным, это лексическое соответствие не всегда верно, так как можно также найти славянскую лексему вьседръжитель для передачи латинского omnipotens. Эта лексическая вариативность может быть обусловлена интенсивными контактами в разных направлениях на всей территории распространения церковнославянского языка.
Церковнославянско-латинско-греческие интертекстуальные перекрестки также исследуются Яной Кубеновой в статье «О переводе латинских относительных и целевых придаточных в „Беседах“ Григория Великого». Подробный синтаксический анализ относительных и целевых предложений в другом тексте чешского происхождения позволяет ей распознать и правильно описать взаимодействие перевода с латыни и текстовой традиции, т. е. влияние, оказанное уже существующим старославянским текстом Евангелия не только на уровне языкового воспроизведения, но и на уровне более позднего восприятия и адаптации.
Объект исследования в статье Катержины Спурны «Второе церковнославянское Житие св. Вячеслава» относится к тому же хронологическому периоду. В том же духе автор отдаётся тщательному лингвистическому анализу житийного текста на всех уровнях, показывая негативное влияние зачастую тёмного латинского оригинала на качество славянского перевода.
Хронологический скачок на несколько веков и географическое смещение к северо-востоку от Славии знакомят нас с двумя следующими статьями, посвященными новопереведённой литературе, которая возникла при дворе Геннадия, архиепископа Новгородского.
В статье Натальи Александровны Зя́блицыной «Переводческие ошибки в трактатах „Учителя Самуила обличение“ и „Доказательство пришествия Христа“» разрабатывается и обсуждается типология ошибок и неточностей в переводе, встречающихся в двух антииудейских трактатах. Она различает текстовые ошибки, связанные с восприятием латинского оригинала или передачей славянского перевода, и собственно лингвистические ошибки, в которых можно более внимательно наблюдать переводческую технику, использовавшуюся членами Геннадиевского кружка.
Что касается задачи сравнения славянского перевода с латинским оригиналом, то важность двуязычных изданий практически отмечается Витторио Спрингфильдом Томеллери в статье «„Исповедание веры“ Псевдоафанасия Александрийского (Symbolum Athanasianum) в церковнославянском переводе Дмитрия Герасимова». Его интерлинеарное издание, основанное на всех сохранившихся рукописях славянского перевода Символа веры св. Афанасия Великого (Quicumque), можно рассматривать как напоминание о той фундаментальной роли, которую издания текстов по-прежнему играют в нашей дисциплине.
Латинский язык также можно считать действительно недостающим звеном между греческим и церковнославянским в системе перевода, которую использовал Максим Грек в Московской Руси в первой половине XVI века. Как известно, Максим перевел греческий текст Псалтыри на латынь, а затем его сотрудники продиктовали свой славянский перевод писцам.
Перевод Псалтыри Максимом является центральным предметом исследования Кэтрин Мэри МакРоберт «Максим Грек в лингвистическом контексте»: она сосредоточена на лексической и грамматической вариативности и пытается поместить перевод Максима в широкий и чрезвычайно сложный контекст текстовой передачи славянской Псалтыри. Её анализ субстантивированных инфинитивов показывает, что славянский текст имеет несколько общих черт с пятой редакцией Псалтыри (засвидетельствованной в Геннадиевской Библии), которая была распространена в восточнославянских землях и хорошо известна русским соавторам Максима.
Максим Грек по праву считается выдающимся представителем русской культуры; его огромный вклад в церковнославянскую традицию невозможно переоценить. Однако многие аспекты его необычайной деятельности еще предстоит раскрыть. Инна Вениаминовна Вернер в статье «Loci communes европейской гуманистической филологии: справа библейских текстов Эразма Роттердамского и Максима Грека» делает важный шаг в этом направлении: она проводит тщательное типологическое сравнение между Максимом и Эразмом Роттердамским, обнаруживая сильное влияние моделей эпохи Возрождения на перевод Псалтыри Максимом Греком.
Статья Элиаса Бунатиру «О концепте „ошибка“ на основе анализа „Нового Маргарита“ А. М. Курбского. Проблема оценки языковой правильности в исторических славянских текстах» содержит наблюдения о том, что существует сильная тенденция считать ошибкой любое морфосинтаксическое или лексическое отклонение от предполагаемой (древней) церковнославянской «нормы». Автор предполагает, что многократное появление одного и того же аномального явления в одном и том же или в разных текстах свидетельствует о том, что эта аномалия на самом деле не является ошибкой. Автор предлагает ряд заслуживающих внимания мыслей об общей проблеме лингвистической оценки перевода.
Примеры страниц (скриншоты)
Оглавление
Editors’ note
Salvatore del Gaudio. Sui latinismi cristiani in paleoslavo
Miroslav Vepřek. K překladové paralele lat. omnipotens a stsl. vьsedrъžitelь
Jana Kuběnová. K překladu latinských vedlejších vět vztažných a účelových v Besedách Řehoře Velikého
Kateřina Spurná. Druhá církevněslovanská legenda o sv. Václavu
Наталья Александровна Зяблицына. Переводческие ошибки в трактатах “Учителя Самуила обличение” и “Доказательство пришествия Христа”
Витторио Спрингфильд Томеллери. “Исповедание веры” Псевдоафанасия Александрийского (Symbolum Athanasianum) в церковнославянском переводе Дмитрия Герасимова
Catherine Mary MacRobert. Maksim Grek in linguistic context
Инна Вениаминовна Вернер. Loci communes европейской гуманистической филологии: справа библейских текстов Эразма Роттердамского и Максима Грека
Elias Bounatirou. Zum Konzept ‚Fehler‛ am Beispiel der Analyse des „Novyj Margarit“ des A. M. Kurbskij. Die Frage der Bewertung sprachlicher Richtigkeit in historischen slavischen Texten
Другие раздачи литературы о латинском влиянии на средневековую русскую книжность, включая переводы Геннадиевского кружка:
Wimmer E. Novgorod – ein Tor zum Westen? Die Übersetzungstätigkeit am Hofe des Novgoroder Erzbischofs Gennadij in ihrem historischen Kontext (um 1500) (2005):
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6771297
Романова А. А.,
Ромодановская В. А. «Rationale Divinorum officiorum» Wilgelmi Durandi в русском переводе конца XV в. (2012):
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6785948
Федорова Е. С. Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. (2021):
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6143368
Томеллери В. С. Вокруг Доната (2023):
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6784291
Фотокопии основного списка Геннадиевской Библии 1498/1499 г.:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6721948