Festr.. · 10-Дек-19 05:25(5 лет назад, ред. 26-Авг-20 05:41)
Европейский словарь философий. Лексикон непереводимостей. Том 2 Год издания: 2017 Автор: Кассен Б. и др. Жанр или тематика: современная философия, философия языка, философия права, этика, эстетика Издательство: К.: ДУХ І ЛІТЕРА ISBN: 978-966-378-474-8 (Том 2); 978-966-378-418-2 (многотомное издание); 2-85-036-580-7 (Le Robert); 2-02-030730-8 (Seuil) Язык: Русский Формат: DjVu, PDF Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста Интерактивное оглавление: Да Количество страниц: 408 (410) Описание: Европейский словарь философий - один из самых ярких интеллектуальных проектов Европы. Как и многие схожие проекты, например, «синяя» серия «Становление Европы», некоторые книги которой появились на русском языке, проект имеет целью осмыслить Европу как особую уникальную констелляцию идей, не утверждая какое-либо «превосходство» европейской цивилизации над остальными. Наоборот, такие проекты ставят целью избавить общество от предрассудков (включая любые предрассудки превосходства), пережитков, привычек, оставшихся если не на уровне поведения, то на уровне языковой инерции, и одновременно показать взаимную связь и взаимное отношение различных понятий и институтов.
Примеры страниц
Оглавление
СОДЕРЖАНИЕ ......... 5
От РЕДАКЦИИ ......... 9 I. ОНТОЛОГИЯ И ГНОСЕОЛОГИЯ
RES, ENS вещь, сущее, нечто ......... 13
CONSCIENCE сознание, совесть ......... 28
ДОКСА МНЕНИЕ, МНИМОСТЬ, СЛАВА, ВИДИМАЯ СТОРОНА ВЕЩЕЙ, ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ ......... 46
OMNITUDO REALITATIS полнота реальности, всеобщность ПРЕДИКАТОВ РЕАЛЬНОСТИ, ЦЕЛОЕ КАК СОДЕРЖАНИЕ РЕАЛЬНОСТИ ......... 49
ПЕРЦЕПЦИЯ, АППЕРЦЕПЦИЯ, ВОСПРИЯТИЕ ......... 53
COMMON SENSE здравый смысл ......... 60
AUFHEBEN, AUFHEBUNG снимать, снятие ......... 63
ATTUALITÀ, ATTUOSITÀ актуальность, САМА ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ ......... 69
EREIGNIS событие, сбывающееся, проявление, СВОЁ-СОБСТВЕННОЕ ......... 78
ERLEBEN, ERLEBNIS переживание, живой опыт ......... 80 II. ЯЗЫК И ЛОГИКА ПЕРЕВОДИТЬ ......... 85
ЗНАК, СИМВОЛ ......... 105
ПРЕДИКАЦИЯ, ПРЕДИЦИРОВАТЬ ......... 128
ПРЕДИКАБИЛИЯ ......... 142
ОМОНИМ / СИНОНИМ ......... 148
ПАРОНИМ ......... 162
УНИВЕРСАЛИИ ......... 169
АБСТРАКЦИЯ, АБСТРАКТНЫЙ ......... 175
АНАЛОГИЯ ......... 184
ТРОП ......... 187
CHANCE / PROBABILITY шанс; вероятность ......... 190
СЕМИОТИКА / семиология ......... 193 III. ВРЕМЯ И ИСТОРИЯ
ИСТОРИЯ ......... 195
НАСТОЯЩЕЕ, ПРОШЛОЕ, БУДУЩЕЕ ......... 210
‘ŌLĀM мир, век ......... 217
BERĪṮ завет, союз ......... 217
CORSO, RICORSO курс, течение событий, ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ СОБЫТИЙ ......... 218 IV. ПОЛИТИКА И ПРАВО
ПОЛИС ......... 221
ФЕМИДА ......... 224
ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО ......... 231
PEOPLE народ, люди ......... 235
СЕКУЛЯРИЗАЦИЯ / ПРОФАНАЦИЯ ......... 237
HERRSCHAFT господство ......... 242
ПРАВОВОЕ ГОСУДАРСТВО ......... 247
CIVIL RIGHTS гражданские права, права гражданина ......... 252
LIBERAL, LIBERALISM либеральное, либерализм ......... 252
МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМ ......... 258
WELFARE, WELFARISM благосостояние, велфер; велферизм ......... 261
CARE ЗАБОТА, ОБЕСПЕЧЕНИЕ ......... 263
STANDARD стандарт ......... 264
AGENCY действие, деятельность, действенность, ПОЛНОМОЧНОСТЬ, ПОЛНОМОЧИЕ ДЕЙСТВОВАТЬ ......... 265
WHIG / TORY либерал / консерватор ......... 272
STATE, GOVERNMENT государство, правительство, управление ......... 276
ЭКОНОМИКА ......... 277
AFFORD ANCE разработанность ресурсов среды, ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТАННОСТЬ ......... 280 V. ЭТИКА
SORGE забота ......... 283
ПРАКСИС практика, действие, деятельность ......... 284
ПРОЩАТЬ ......... 301
GUT / BÖSE, WOHL / ÜBEL (WEH), GUT / SCHLECHT добро / зло, ХОРОШО / плохо (дурно), хороший / худой (плохой) ......... 304 VI. ЭСТЕТИКА
ЭЙДОЛОН, ИДОЛ ОБРАЗ, ИЗОБРАЖЕНИЕ, ВИД, ЯВЛЕНИЕ, ОТПЕЧАТОК ......... 307
BILD ОБРАЗ, ИЗОБРАЖЕНИЕ, КАРТИНА, ИКОНА ......... 313
FANCY, IMAGINATION фантазия, воображение ......... 318
DICHTUNG стихосложение, стихотворчество, поэзия, ПОЭТИЧЕСКОЕ ТВОРЧЕСТВО, ВЫМЫСЕЛ ......... 321
МАНЕРА, МАСТЕРСТВО, СТИЛЬ ......... 327
LEGGIADRIA грациозность, изысканность ......... 332
КОЛОРИТ ......... 335
ПЛАСТИЧНОСТЬ ......... 336
STILL, STILLE спокойный, смирный ......... 340
БАРОККО ......... 341
РОМАНТИЧНЫЙ, РОМАНТИЧЕСКИЙ ......... 345
МОДЕРНИЗМ ......... 350
ХЕППЕНИНГ ......... 351
IN SITU НА МЕСТЕ, ПРОСТРАНСТВЕННО ОБУСЛОВЛЕННОЕ ......... 352
WORK IN PROGRESS произведение в процессе развития ......... 353
MOMENTE моменты (музыкальные) ......... 354
SPRECHGESANG речь-пение ......... 355 VII. ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ЖИЗНЬ
УДОВОЛЬСТВИЕ ......... 357
БЕЗУМИЕ ......... 372
ACEDIA уныние ......... 382
SAUDADE тоска ......... 384
ANGOISSE тревога ......... 386
STIMMUNG аккорд (созвучие), среда, атмосфера, расположение ДУХА, НАСТРОЕНИЕ, ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ ......... 390
DOR БОЛЬ, ТОСКА, ПЕЧАЛЬ, ГРУСТЬ ......... 393
SPLEEN сплин ......... 395 Именной указатель ......... 399
От редакции
Европейский словарь философий - один из самых ярких интеллектуальных проектов Европы. Как и многие схожие проекты, например, «синяя» серия «Становление Европы», некоторые книги которой появились на русском языке, проект имеет целью осмыслить Европу как особую уникальную констелляцию идей, не утверждая какое-либо «превосходство» европейской цивилизации над остальными. Наоборот, такие проекты ставят целью избавить общество от предрассудков (включая любые предрассудки превосходства), пережитков, привычек, оставшихся если не на уровне поведения, то на уровне языковой инерции, и одновременно показать взаимную связь и взаимное отношение различных понятий и институтов. Как связаны красота и справедливость, можно ли считать красоту, как незаинтересованное созерцание, школой справедливости, а в справедливости видеть прекрасное? Как связаны равенство и интеллект, можно ли сказать, что правильное понимание ума, интеллекта, поддерживает ценность политического равенства, а равенство способствует развитию интеллектуальной мысли? Как связаны право и созерцание, можно ли сказать, что теоретическая мысль правовая в своей глубине, а право невозможно без теории? Такие сближения могут показаться неожиданными, если брать данные понятия внутри привычных социальных практик, в которых каждому из них отведено свое место. Но Европа началась с резкого смещения привычных отношений между теорией и практикой, множества наложений, иногда нелепых и печальных, иногда успешных и великолепных. Короли, занятые догматикой, монахи, называющие себя философами, горожане, спорящие о законах, и законы жизни, питающие художественное вдохновение - все это страницы истории Европы, «меча и книги». Европейский словарь философий - это проект нового Просвещения, которое поставило Книгу выше Меча. И важно, что это новое Просвещение опирается уже не только на множество «наук и ремесел» (как Энциклопедия Дидро и дАламбера), но на множество языков. Каждый язык оказывается не только инструментом мысли, но и наукой о мысли, и теорией мысли. Раскрывая историю слова, от этимологии до его множественных употреблений, авторы показывают, что язык - это не только носитель знаний, но и медиум, регулирующий отношения между теорией и практикой. «Медийность» (почти в маклюэновском смысле; - это главное свойство словаря: сама форма статей, в которой большие экскурсы сменяются заметками, объем статей не регламентирован, статьи рождаются из диалога нескольких авторов, сразу напоминает о блогах и форумах, Википедии и дистанционных круглых столах. Но в отличие от Интернет-знаний, слишком поспешных и слишком служащих частным интересам их создателей, Европейский словарь философий - пример решительности и самоотречения авторов. Необходимо было изложить не свою концепцию, чем часто грешат энциклопедические статьи, претендующие на объективность и соблюдение всех формальных требований - но развитие идеи, совершающееся независимо от намерений создателей концепции, показав, по каким законам она «живет» и «дышит». В этом отличие Европейского словаря философий от другого известного проекта, исследующего понятия: истории понятий. Российский читатель недавно получил возможность прочесть Словарь основных исторических понятий И. Ширле и может оценить различие двух подходов. История понятий исследует, какие значения получает одно понятие в разных социально-политических и культурных контекстах, как оно по-разному работает в различных социальных ситуациях. История понятий тем самым помогает не только корректно интерпретировать исторические источники, но и уточнить социально-политическую историю, сложное отношение факторов истории. Европейский словарь философий исследует не соотношение факторов как сил исторического процесса, но соотношение самих понятий: как поле социального и интеллектуального опыта было «поделено» понятиями. Это не история производства понятий, а история демаркирования, разметки, межевания, которая открывает нам истоки европейского единства и европейских различий. Не случайно вдохновением для создателей Словаря послужил Словарь индоевропейских институтов (в русском переводе: Словарь индоевропейской социальной терминологии) Э. Бенвениста. Казалось бы, русский читатель не имеет недостатка в философских энциклопедиях и словарях. К их числу следует отнести не только Философскую энциклопедию в пяти томах и Новую философскую энциклопедию в четырех томах, но и легендарную двухтомную энциклопедию Мифы народов мира, позднейший Мифологический словарь, Краткую литературную энциклопедию в девяти томах и множество других словарей и справочных изданий. Кроме того, в российской традиции биографические словари, такие как Русские писатели 1800-1917, также часто служат изложению идей этих авторов. Многие из этих изданий имеют большое научное значение и в наши дни: гениальные российские гуманитарии, такие как Ю. М. Лотман, С. С. Аверинцев, В. Н. Топоров, многие ушедшие и живые, внесли вклад в эти труды. Но Европейский словарь философий служит важным и необходимым дополнением к этим изданиям. Прежде всего потому, что его стиль - принципиально не описательный, у авторов не было стремления к метаязыку, на котором можно описать разные и противоречивые явления. Напротив, стиль Словаря можно назвать проблемным: мы должны увидеть, какие трудности, недоумения, двусмысленности, сложности стоят за привычными нам терминами; увидеть не только культурные связи, но и культурные разрывы. Как писал некогда В. В. Бибихин: Понимание другого, в котором мы начинаем узнавать себя, отличается от «по-имания» (выражение Пиамы Гайденко) больше, чем от непонимания. Когда Аристотель не хочет понимать Платона, Джамбаттиста Вико - Декарта, Кьеркегор - Гегеля, Хайдеггер - метафизику Канта, то в этом непонимании оставлено место для внезапного узнавания того, что до тех пор оставалось чужим. Наоборот, всепонимающий историк философии, орудием метода выстраивающий себе подступы к чему угодно, способен объяснить даже противоречия своего подопечного, но этим загораживает путь к настоящему пониманию. Знание и незнание, понимание и непонимание не противоположности, а две стороны одной и той же вещи - дружбы с мудростью, философии. С Европейским словарем философий в наши дискуссии входят старые, но по-новому увиденные темы. Последние 30 лет были отмечены валом философских переводов. Нужно заметить, что такие «валы переводов» характерны для русской философской культуры, начиная с миссии Кирилла и Мефодия: «второе южнославянское влияние», масонское Просвещение Н. И. Новикова или индустрия философских переводов Серебряного века, когда переводили всех, от Когена до Фрейда - славные страницы истории русской культуры. Но далеко не все переводы сразу же находили применение: они часто воспринимались как образцы мудрости, которыми можно любоваться, вдохновляться или восхищаться, но действовать самим по этому образцу учились не сразу. Мы видим, что переводы новейшей философии не привели к серьезному усвоению нашим обществом правозащитной, гендерной, мультикультурной проблематики - хотя многократно переведенные Фуко и Деррида правозащитники не меньше, чем философы. Г. Г. Шлет мог жаловаться на «невегласие» русской культуры, но его жалоба была призывом учиться. И труды самого Г. Г. Шпета, Л. С. Выготского, М.М. Бахтина, А. Ф. Лосева и других (не исключая и формалистов, Мейерхольда, Эйзенштейна, всех деятелей авангардной культуры) не просто «догнали» мировое состояние науки, но в ряде отношений опередили его. В советское время перевод жестко контролировался, и поэтому философские заслуги Э. В. Ильенкова, М. К. Мамардашвили, В. В. Бибихина пока еще не столь известны в мире - они воспринимаются как интерпретаторы культуры, а не как создатели теорий и концепций. Анализ понятий, предлагаемый в Европейском словаре философий, именно показывает, что даже за самыми «культурологическими» и понятиями стоит напряженная философская работа. Словарь будет исключительно полезен для дальнейшего преодоления разрыва между двумя царствами современной русской мысли: философией и культурологией. На стороне каждого из царств - свои системы понятий, свои привычки употребления слов, свои аргументы, образы и смыслы. Но только законное объединение этих царств обеспечит новый прорыв русской мысли в мире. И одним из предварительных кодексов этого объединения и должен стать Словарь. Оригинальное издание вышло в одном томе. Переводчики на другие языки поступили по-разному: полный перевод всего Словаря, с выпуском бумажной и/или электронной версии (английское, румынское и итальянское издания), перевод какой-то одной темы (арабское издание, представляющее собой выбор только правовой терминологии) или отдельные выпуски (украинское издание). Последний вариант показался наиболее желательным и русской команде: это позволяет ускорить подготовку издания при осуществлении всех надлежащих экспертных процедур. Подготовка всего огромного тома могла бы затянуться на десятилетие, с учетом всех требований по научному и литературному редактированию, а за это время оригинал и переводы успели бы «обрасти» множеством дополнений и поправок. В каждом из переводов добавлены не только экскурсы, но и целые статьи, и такое живое развитие текста лучше всего выражает дух европейской философии как приключения, испытания и одновременно доброжелательного обсуждения разных точек зрения. Выпуски по темам сузили бы перспективу Словаря, превратив его в профессиональный справочник, тогда как перед нами не справочное издание, а своеобразное собрание небольших монографий и проблемных статей. То, что авторы - философы, а не только историки философии, позволило им увидеть, какие именно острые проблемы стояли за вроде бы спокойной философской работой былых времен, и эти острые проблемы буквально взывали к тому, чтобы скорее перевести издание. Перед вами - первый из четырех выпусков. Структура каждой словарной статьи включает в себя указание вариантов перевода, краткое введение (курсивом) с поставкой основной философской проблемы, связанной с этим термином, изложение монографического типа и библиографию вопроса. По сути, каждая статья - это небольшая монография, в которой затрагиваются по возможности все проблемы, связанные с этим термином или понятием. Многие статьи дополнены «Вставками» - экскурсами, раскрывающими функционирование этих терминов в культуре. Непереводимость, о которой говорит подзаголовок Словаря, раскрывается во вступительной статье Барбары Кассен. Мы только позволим себе пояснить, что речь идет не о привычных уникальных понятиях, идиомах, принципиально непереводимых на другой язык. Речь идет об укорененности понятий в социальных и политических институтах, но не меньше и в институтах мысли: логике и риторике, метафизике и диалектике, науке и искусствах. И Словарь показывает, насколько мерой усвоения мысли является усвоение этих институтов, и наоборот. Недостаточно знать все умные слова, необходимо знать институты мысли и считаться с ними - вроде бы банальная идея оказывается здесь ключевой. Европейский словарь философий противостоит тому, что Флобер (а за ним у нас С. С. Аверинцев, статьи которого для разных словарей были сведены в словарь София-Логос) назвал Словарем прописных истин. В русском языке есть слово, калькирующее слово «философия» - «любомудрие». Это слово пока не попало в Словарь, но оно лучше всего передает намерение словаря: увидеть непереводимость не в изначальных идиомах, которые требуют ухищренных пояснений на других языках, но непереводимость в самом переводе, в самих переведенных словах. Переведенное слово, как поэтическое слово, начинает очень быстро жить своей самостоятельной жизнью, и может оказываться вдалеке от магистральных путей развития мысли («но и тут боги», как говорил Гераклит Эфесский!), как не прижилось это самое «любомудрие». Но и эта жизнь заслуживает внимания, как пример самостоятельного существования слова как института, как вместилища институтов, как сопроводителя институтов, Гермеса социальной жизни. Богословское слово есть Сарах Dei, вместилище Бога, ловитва Бога, как напоминал С. С. Аверинцев. Философское слово - capax hominis, capax Europae. P.S. Выход первого тома на русском языке вызвал ряд заинтересованных откликов. Из них нужно отметить рецензию в научном издании: Балла-Гертман О.А. Корни универсальности // Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия «Философия. Филология.» - 2016. - № 2(20) - с.133-137. Также исследование о том, как появление Словаря изменило понятие о непереводимости в России: Алексеева М.Л. Проблема непереводимости в философских исследованиях начала XXI в. // Вопросы философии. 2016. № 3. - С. 51-60. Надеемся, что выход второго тома вызовет широкое академическое обсуждение и даст новый стимул изучению темы.
Информация об авторах, редакторах, переводчиках и др.
Национальный Университет «Киево-Могилянская Академия»
Центр европейских гуманитарных исследований Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Институт мировой культуры Российский государственный гуманитарный университет
Кафедра кино и современного искусства Руководители проекта: Барбара Кассен (Париж), Константин Сигов (Киев) Издание осуществлено при поддержке Министерства культуры Франции - Национального центра книги и программы поддержки издательской деятельности «СКОВОРОДА», Посольства Франции в Украине, Министерства иностранных дел Франции, Международного благотворительного фонда «Возрождение», Национального Университета «Киево-Могилянская Академия» и благотворительных фондов RENOVABIS, CNEWA, BRADLEY FOUNDATION Составление и подготовка текстов:
Барбара Кассен (Сорбонна), Константин Сигов (НаУКМА) и Александр Марков (МГУ / РГГУ) Общая и научная редакция 2-го тома русского издания:
кандидат философских наук, зав.кафедрой ИТМК МГУ Татьяна Бородай (МГУ),
доктор филологических наук, проф. Александр Марков (МГУ / РГГУ),
доктор философских наук, проф. Анна Ямпольская (РГГУ / НИУ ВШЭ), Руководитель группы литературного редактирования, литературный редактор тома:
доктор филологических наук, проф. Анна Арустамова (ПГНИУ) Над переводом и редактированием работали:
Анна Арустамова, Андрей Баумейстер, Анастасия Белова, Ирина Дуденкова, Яна Комарова,
Изабелла Левина, Игорь Мелихов, Дарья Морозова, Елена Озерова, Алексей Панич,
Евгений Савицкий, Виктория Файбышенко, Сергей Фокин, Олег Хома