liosaa · 27-Мар-19 21:51(5 лет 8 месяцев назад, ред. 10-Фев-22 16:16)
Костлявая бабочка Смерть / Salinnabileul ggotneun yeoja / Killer Butterfly / Woman Chasing the Butterfly of Death Страна: Южная Корея Жанр: мистическая драма, притча, гротеск, ужасы Год выпуска: 1978 Продолжительность: 01:56:52 Перевод: Одноголосый закадровый liosaa Субтитры: русские liosaa, английские Оригинальная аудиодорожка: корейский Режиссер: Ким Ки-Ён / Kim Ki-young В ролях: Ким Тюн-Цхоль, Нам Кунь-Вон, Ким Цзя-О, Ким Ман, Пак Ам, Ли Хва-Си, Йо По и другие Описание: Студенческий пикничок с ловлей бабочек обернулся для Ким Юн-Гура трагедией и надолго погрузил в депрессию. Какая-то незнакомка пыталась его отравить, а в итоге сама ушла в мир иной. Подозрение падает на Юн-Гура, однако улики говорят в его пользу, например, ценный кулон в форме бабочки на шее погибшей. Парня отпускают из-под стражи, но теперь его преследуют чёрные мысли - от экзистенциальной тоски он лезет в петлю... И в тот самый миг, словно из-под земли, перед ним вырастает бомжеватый старичок, торговец книгами, который с помощью магии (а также несмолкающей болтовни) заставляет бедолагу отложить суицид и заняться воспитанием силы воли. Правда, теперь Ким Юн-Гур попадёт в немыслимый круговорот видений, где в смертельном танце сплелись призраки умерших, скелеты из древних гробниц, отрезанные головы, роковые красотки и люди-бабочки... Чтобы скинуть с себя злой морок, главному герою (вместе со зрителями) предстоит проделать огромный путь по всем кругам корейского ада - так что пристегните ремни и погнали! Пожалуй, это самая дикая кино-диковина из всех, что подарил нам Ким Ки-Ён. Может показаться, будто вы не туда зашли, и здесь показывают лютый грайндхаус. Маэстро бесстрашно балансирует на грани, разделяющей кинематографы "а" и "б" класса - и просто дух захватывает от того отчаяния, с каким великий художник стучится во все двери, пытаясь преодолеть смертельный барьер забвения и буквально "пробить башкой" тоннель в неведомое! Один из самых сильных и странных корейских фильмов всех времён - а впрочем судите сами.. (synopsis*liosaa) BDRip xvid аспект=2.143 BDRip-AVC аспект=2.40 BDRemux 1080p BDRip 720p **Ретро-ужасы в переводе **liosaa: (1910) ФРАНКЕНШТЕЙН (1911) ПИНОККИО (1920) ВДОВА ПАСТОРА NEW!! (1922) ВЕДЬМЫ: ИСТОРИЯ КОЛДОВСТВА (1923) ТЕНИ: НОЧНАЯ ГАЛЛЮЦИНАЦИЯ (1925/1929) ПРИЗРАК ОПЕРЫ SPECIAL (1925) МАЦИСТ В АДУ NEW!! (1932) ВАМПИР: ВИДЕНИЕ АЛАНА ГРЕЯ (1930) ЗОЛОТОЙ ВЕК** (1934) ДВА МОНАХА (1942) ЛЮДИ-КОШКИ NEW!! (1943) ЧЕЛОВЕК-ЛЕОПАРД (1944) НЕПРОШЕНЫЕ ГОСТИ (1945) ОСТРОВ МЕРТВЫХ (1948) ПОРТРЕТ ДЖЕННИ (1950) ДЕВУШКА С ГИАЦИНТАМИ (1955) ПРОВИНЦИЯ ЯНСАН К.Ки-Ён (1957) НОЧЬ ДЕМОНА (1960) ГОРНИЧНАЯ К.Ки-Ён (1963) КОРЁДЗЯН К.Ки-Ён (1963) САДИСТ (1963) КРОВАВЫЙ ПИР (1964) 2.000 МАНЬЯКОВ! (1964) ОНИБАБА: ЗЛАЯ ВЕДЬМА NEW!! (1967/1973) СЕНСУЭЛА: ДИТЯ ПРИРОДЫ (1971) СТЕРВА К.Ки-Ён (1975) В ОКОВАХ ПЛОТИ К.Ки-Ён (1977) ОСТРОВ ИО К.Ки-Ён (1978) КОСТЛЯВАЯ БАБОЧКА СМЕРТЬ К.Ки-Ён (1978) ВИНОГРАДНЫЕ ГРОЗДЬЯ СМЕРТИ Качество видео: WEBRip-AVC Формат видео: MKV Видео: x264, 640x360, 23.976 fps, 1024 Kbps Аудио 1: AC3 2.0, 224 Kbps, 48 КГц, 16 бит (рус) Аудио 2: AC3 2.0, 224 Kbps, 48 КГц, 16 бит (kor) Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Формат : Matroska Версия формата : Version 2 Размер файла : 1,20 Гбайт Продолжительность : 1 ч. 56 м. Общий поток : 1474 Кбит/сек Дата кодирования : UTC 2019-03-27 17:16:18 Программа кодирования : mkvmerge v3.0.0 ('Hang up your Hang-Ups') built on Dec 12 2009 15:20:35 Библиотека кодирования : libebml v0.7.9 + libmatroska v0.8.1 Видео Идентификатор : 1 Формат : AVC Формат/Информация : Advanced Video Codec Профиль формата : Main@L3.1 Параметр CABAC формата : Да Параметр RefFrames формата : 3 кадра Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 1024 Кбит/сек Ширина : 640 пикселей Высота : 360 пикселей Соотношение сторон : 16:9 Режим частоты кадров : Переменный Частота кадров в оригинале : 23,976 кадра/сек Стандарт вещания : NTSC Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.185 Default : Нет Forced : Нет Цветовой диапазон : Limited Statistics Tags Issue : mkvmerge v7.2.0 ('On Every Street') 64bit built on Sep 13 2014 15:52:10 2014-09-19 21:29:32 / mkvmerge v3.0.0 ('Hang up your Hang-Ups') built on Dec 12 2009 15:20:35 2019-03-27 17:16:18 FromStats_BitRate : 1023952 FromStats_Duration : 01:56:52.223000000 FromStats_FrameCount : 168131 FromStats_StreamSize : 897522634 Аудио #1 Идентификатор : 2 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Режим : Dolby Digital Параметр Endianness формата : Big Идентификатор кодека : A_AC3 Продолжительность : 1 ч. 56 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 224 Кбит/сек Каналы : 2 канала Расположение каналов : Front: L R Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF) Битовая глубина : 16 бит Метод сжатия : С потерями Размер потока : 187 Мбайт (15%) Заголовок : VO*liosaa 2/0 Язык : Russian ServiceKind/String : Complete Main Default : Да Forced : Нет Аудио #2 Идентификатор : 3 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Режим : Dolby Digital Параметр Endianness формата : Big Идентификатор кодека : A_AC3 Продолжительность : 1 ч. 56 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 224 Кбит/сек Каналы : 2 канала Расположение каналов : Front: L R Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF) Битовая глубина : 16 бит Метод сжатия : С потерями Размер потока : 187 Мбайт (15%) Заголовок : Original 2/0 Язык : Korean ServiceKind/String : Complete Main Default : Нет Forced : Нет Текст #1 Идентификатор : 4 Формат : UTF-8 Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8 Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text Заголовок : *liosaa* Язык : Russian Default : Нет Forced : Нет Текст #2 Идентификатор : 5 Формат : UTF-8 Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8 Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text Язык : English Default : Нет Forced : Нет
..невероятно, но я это сделал - ПЯТЫЙ ФИЛЬМ КИМ КИ-ЁНА наш!! ..видите чуть выше кнопку СПАСИБО?.. наведите курсор и ткните.. ..да, и на подходе Ким ШЕСТОЙ (какой, угадаете?) апдейт.... перемикшировал звук, заменил файл - надо скачать торрент заново!
******************************************************************************** апдейт-2.... так, ребятки, надо снова перекачать торрент - оригинальный звук у фильма оч проблемный, бьюсь над тем, чтобы микс помягче звучал - для ваших же ушей стараюсь, так что не серчайте!.. надеюсь, это уже финальный вариант
..раздача идёт вовсю, однако вы торрент не перекачали, как указано выше!
.....на СПАСИБО, впрочем, вы тоже не ткнули - и зачем я вам только подсказывал))
..справедливости ради, не тупее 2000 МАНЬЯКОВ (шедевра межпланетного уровня).. тот высмеивал убийц, этот - самоубийц.. вторая задачка сложнее
Ну, и сравнение!
"Маньяки" - "дешёвый прикол" на избитую тему мстительных призраков. В котором всё гармонично плохо - сценарий, изобразительный ряд, музыкальное сопровождение и актёрская игра (если её можно назвать таковой).
А "Бабочка" - некая философская притча с эстетской подачей. Замечательное цветовое и световое решение (сцена на пляже), хорошее музыкальное оформление, грамотный монтаж, хорошая игра актёров (с поправкой на свойственную азиатам экзальтацию в передаче сильных эмоций). В целом, продумана каждая мелочь (предполагаю, что даже финальная песня, к сожалению не переведённая (хотя бы на уровне общего смысла), несёт свою смысловую нагрузку.
..йес - не мытьём, так кАтаньем!.. а то из форумчан ныне слова живого не вытянешь - приходится городить всякие провокации, "многоходовочки").. спасибо за развёрнутый коммент - а-то шож вы думали, мне как автору перевода дико интересно знать, чего вы там в кинчике разглядели-приметили.. жду продолжения - эх не скупись, не молчи, народ)
..йес - не мытьём, так кАтаньем!.. а то из форумчан ныне слова живого не вытянешь - приходится городить всякие провокации, "многоходовочки").. спасибо за развёрнутый коммент - а-то шож вы думали, мне как автору перевода дико интересно знать, чего вы там в кинчике разглядели-приметили.. жду продолжения - эх не скупись, не молчи, народ)
Приметили, что фильм не глупый и очень красивый. И, да - спасибо за перевод и озвучку (хоть, она была несколько "прикольная" или, во всяком случае, таковой показалась).
77145981озвучка была несколько "прикольная" или, во всяком случае, таковой показалась
..это вам правильно показалось.. а разве вам не показалось, что режиссёр очень самоироничен и нарочно заземляет своих персонажей, вкладывая "важные мысли о главном" в уста сомнительной братии - то это безумный продавец книг, то неадекватная девушка на грани суицида, то вусмерть пьяный чувак... вы гляньте остальные фильмы Ким Ки-ёна - увидите, что этот самый комичный из всех (хотя лёгкая ирония присутствует в каждом - за это я их так и ценю)
77145981озвучка была несколько "прикольная" или, во всяком случае, таковой показалась
..это вам правильно показалось.. а разве вам не показалось, что режиссёр очень самоироничен и нарочно заземляет своих персонажей, вкладывая "важные мысли о главном" в уста сомнительной братии - то это безумный продавец книг, то неадекватная девушка на грани суицида, то вусмерть пьяный чувак... вы гляньте остальные фильмы Ким Ки-ёна - увидите, что этот самый комедийный из всех (хотя лёгкая ирония присутствует в каждом - за это я их так и ценю)
Ну, ирония автора это одно. А интерпретация переводчика это уже другое. Я не знаю корейского и не могу сказать, насколько уместны тут "папенька" и прочее. Слушалось забавно, но нужен ли здесь такой контрапункт и не противоречит ли это авторскому замыслу? Иногда, чем серьёзнее подача, тем смешнее результат. А тут нам изначально предлагается не воспринимать происходящее всерьёз. ,то всё, правда, рассуждения "в пользу бедных". Поскольку, повторюсь - языка я не знаю.
77151805ирония автора это одно. А интерпретация переводчика это уже другое.
..ок, переводчик это всегда интерпретатор.. кстати, как и сам режиссёр интерпретатор действительности... так вот, отдав Ким Ки-Ёну большой кусок жизни, могу сказать, что неплохо научился его чувствовать, понимать так сказать с полуслова... предлагаю просто мне довериться, тем более больше-то и некому
77157341«Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт»
..и кстати, насчёт названия - это самое "Костлявая" пришло мне как озарение, а то я всё думал да гадал, как бы позвончее весь этот трэш и угар озаглавить - перевести, так сказать, в русский контекст.... и чёрт побери, мне нравится, как вся эта махина теперь по морю плывёт!)
Во время просмотра старался сохранять интерес к происходящему, но в какой-то момент понял, что не осилю. 30-40 минут отсюда надо было удалить, и это пошло бы только на пользу корейскому кинематографу. Корейские диалоги, если судить по английским субтитрам, невероятно скучны, поэтому переводить это надо с хорошей долей здорового стёба, в чем наш переводчик и преуспел (отдадим ему должное). Голос на озвучке очень даже недурён, читает хорошо и с выражением - еще один плюсик.
77151805ирония автора это одно. А интерпретация переводчика это уже другое.
..ок, переводчик это всегда интерпретатор.. кстати, как и сам режиссёр интерпретатор действительности... так вот, отдав Ким Ки-Ёну большой кусок жизни, могу сказать, что неплохо научился его чувствовать, понимать так сказать с полуслова...
Цитата:
предлагаю просто мне довериться, тем более больше-то и некому
Как говорят, "За неимением горничной, ругают дворничиху..."
Вас то, сильно не поругаешь)) Нужно ценить то, что имеем!!!))