703
01:06:25,315 --> 01:06:29,730
Что же... Безусловно, главное
это безопасность рабочих. 704
01:06:29,853 --> 01:06:33,733
Китагава-сан, похоже,
это ваша основная стратегия. 705
01:06:46,336 --> 01:06:48,577
Это нормально, не волнуйтесь. 706
01:06:48,972 --> 01:06:51,953
Если продумать все заранее,
то будет намного спокойнее. 707
01:06:52,075 --> 01:06:53,315
Да уж... 708
01:06:58,414 --> 01:07:01,327
Эй, на комбайне! Вперед! 709
01:09:42,045 --> 01:09:44,651
Начали удалять породу! 710
01:09:44,781 --> 01:09:46,818
Нечего тут бездельничать. 711
01:10:10,473 --> 01:10:12,976
Батяня! Ты в порядке? 712
01:10:13,443 --> 01:10:14,513
Батя. 713
01:10:14,978 --> 01:10:16,958
Батя, ты в порядке? 714
01:10:17,080 --> 01:10:20,789
Чего вы все понабежали?!
Работать! 715
01:10:20,917 --> 01:10:22,362
Скорее за работу! 716
01:10:23,486 --> 01:10:28,663
Такэси, теперь ты доволен? 717
01:10:28,791 --> 01:10:30,771
Увидел и обрадовался? 718
01:10:31,327 --> 01:10:32,635
Скотина... 719
01:10:33,830 --> 01:10:35,309
Вот сволочь. 720
01:10:36,065 --> 01:10:37,237
Черт! 721
01:10:38,535 --> 01:10:41,744
Это все нога! Чертова дура!
Скотина! Сволочь! 722
01:10:41,871 --> 01:10:44,818
Батя, прекрати!
Отнесите его к врачу! 723
01:10:45,708 --> 01:10:47,244
Несите к врачу скорее! 724
01:10:48,244 --> 01:10:50,190
К врачу? Зачем к врачу? 725
01:10:52,515 --> 01:10:55,496
Я должен быть здесь.
Нам нужно копать дальше! 726
01:10:55,685 --> 01:10:58,188
Давайте бурить дальше!
Саяма, скажи. 727
01:10:59,422 --> 01:11:00,765
Саяма, не надо этого.
MediaInfo
General
Complete name : C:\...\Kurobe(1968)Kumai\Kurobe-no-taiyo(1968)Kei.Kumai.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.53 GiB
Duration : 3h 16mn
Overall bit rate : 1 116 Kbps Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 3h 16mn
Bit rate : 914 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 304 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.174
Stream size : 1.25 GiB (82%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 3h 16mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 269 MiB (17%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Writing library : LAME3.98r
Encoding settings : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 18.6 -b 192
Фильм уникальный географические строительные дамбы.
Есть другие изобретение появление дамбы времени Италии 20 века первой половине, в Альпах.
В СССР до ныне России 25 летный труд БАМа. Японии в фильме всего года.
Снимки бывают свой традиционные.
Спасибо фильма.
Дед_сто_лет! Огромное большое человеческое спасибо Вам опять за Ваш труд. Я уже даже поиском когда искала думала почему-то что Вы не взялись бы переводить. Но фильм - прям большой подарок с Вашим переводом в особенности. Правда, если верить книге и фильму "Младший барт" Синтаро (брат Юдзиро), то инициатором съемок был сам Юдзиро, и ег порыв бвл более чем благородным. Поскольку их отец показан в фильме идеализированным таким персонажем, который очень близко к сердцу воспринимал труд простых сотрудников компании, где он работал управляющим, то братьям как бы сам бог велел, устав от тем "потерянной молодежи" снять этакий эпический проект. Мне почему-то тоже не хочется верить, что в начале был заказ на съемки.
Цитата:
Skaramusch В киноведческой литературе (статья И. Генс) назван "Солнце над Куробэ".
Кстати согласна. Тут аргумент таков, что в прокате именно с таким переводом он в СССР шел. Смысл вроде бы не меняется, но из-за отсутствия единообразия фильм очень сложно искать поиском, только по романизированному или иероглифическому написанию. Ну в англоязычном прокате Sun over the Kurobe Gorgehttp://www.imdb.com/title/tt0062798/releaseinfo#akas, поэтому мне тоже "Солнце над Куробе" кажется правильней.
если без предлога "Over", то вариант "Sands of Kurobe". Еще раз спасибо за раздачу, перевод и раздающим.
Не очень-то хотел участвовать в дискуссии. Однако, если посмотреть фильм в нём нет ни слова о Солнце. В японском названии используется форма родительного падежа. Так что мой перевод точен. Солнце, зажженное в Куробэ, это та электическая энергия, которую производит электростанция. Посмотрите фильм, и вы сами поймёте.
74099589Не очень-то хотел участвовать в дискуссии. Однако, если посмотреть фильм в нём нет ни слова о Солнце. В японском названии используется форма родительного падежа. Так что мой перевод точен. Может быть Солце зажженное Куробэ это та электическая энергия, которую производит электростанция. У вас есть возможность решить самому.
Спасибо за уточнение!
Да, конечно, скорее всего Вы правы и речь идет о том, что за сложностями последует светлая полоса, а человеческие потери не будут напрасными.
Про перевод, конечно, не знала точного. Прокатчики всегда стараются придать названиям немного более пафосный оттенок.