Сладкая Бестия / Wreck-It Ralph, Ralph Breaks the Internet [2020, смешной перевод, комедия, пародия BDRip-AVC][студия deBohpodast'] MVO

Страницы:  1
Ответить
 

onZErun

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 541

onZErun · 18-Окт-20 15:26 (5 лет 8 месяцев назад, ред. 09-Сен-22 09:16)

Сладкая бестия / Wreck-It Ralph, Ralph Breaks the Internet (2020) BDRip-AVC
Год выпуска: 2020
Страна: США
Жанр: пародия, комедия, юмористический перевод
Продолжительность: 01:44:00
Перевод: любительский многоголосый (смешной перевод студии deBohpodast')
Режиссер: Фил Джонстон, Рич Мур, Гном Пасаран
В ролях: Джон Си Райли, Джейн Линч, Деннис Хейсбёрт, Сара Силверман, Стефани Скотт, Брэндон Т. Джексон, Джек МакБрайер, Скайлар Эстин, Скотт Менвилль, Джек Эйнджел
Описание:
Много лет в игровом зале стоят друг напротив друга два игровых автомата, с играми «Гуманитарный помощник» и «Слащавое гонево». Зануда Ральф, работающий штатным злодеем в «Гуманитарном помощнике», грезит о рядовой автогонщице «Слащавого гонева» Ванилопе. Общего у них очень мало, разве что возраст — обоим по тридцать лет, хотя Ванилопа в свой тридцатник выглядит как девятилетняя девочка. Возвышенный мечтатель Ральф заочно считал Ванилопу безупречной богиней. Однако личное знакомство быстро разбило его хрупкие розовые мечты о чугунную задницу беспощадной реальности. Но история этим не закончилась — наоборот, с этого момента начались совместные авантюрные приключения дуэта…
Примечание автора раздачи:
Релиз от Альянса Вольных Переводчиков.
Шестой перевод цикла Мультибестии, куда входят также "Медвежья услуга", "Белая бестия", "Леди Икс", "Стричка-бричка волосей аж до самых поясей" и "Навсикая Солнечной Долины".
Присутствует ненормативная лексика
Семпл
Файл
Формат: MKV
Качество: BDRip-AVC
Видео: MPEG-4 AVC, 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, H.264 ~2 900 kbps avg, 0.553 bit/pixel
Звук: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2 ch, ~320 kbps
MediaInfo
eneral
Unique ID : 240235278428148735907548911978023235589 (0xB4BBA1B34F433A12985246E9D7B43005)
Complete name : D:\Zagr\Sladkaya.Bestiya.2020.BDRip.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 2.35 GiB
Duration : 1 h 44 min
Overall bit rate : 3 234 kb/s
Encoded date : UTC 2020-10-17 18:38:37
Writing application : mkvmerge v6.9.1 ('Blue Panther') 32bit built on Apr 18 2014 18:15:44
Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.1
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L3
Format settings : CABAC / 3 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, RefFrames : 3 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 44 min
Bit rate : 2 900 kb/s
Width : 720 pixels
Height : 304 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.553
Stream size : 2.07 GiB (88%)
Writing library : x264 core 152 r2851bm ba24899
Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x113 / me=hex / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.25 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=6,6 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-4 / threads=1 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=abr / mbtree=0 / bitrate=2900 / ratetol=1.0 / qcomp=0.80 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.10 / aq=1:0.50
Default : Yes
Forced : No
Audio
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 44 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 320 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 238 MiB (10%)
Service kind : Complete Main
Default : Yes
Forced : No
Скриншоты
Релиз от:
Download
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

oll67win

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 101


oll67win · 20-Окт-20 11:47 (спустя 1 день 20 часов, ред. 20-Окт-20 11:47)

спасибо !! это шедевр ! заново посмотрел любимый мультик -совсем по новому !!! пожалуй из всей серии мультибестии-это самая смешная !!
[Профиль]  [ЛС] 

kirta-kinotan

Стаж: 7 лет 6 месяцев

Сообщений: 120

kirta-kinotan · 22-Окт-20 11:04 (спустя 1 день 23 часа, ред. 22-Окт-20 11:04)

Замечательный перевод, спасибо!
Множество смешных шуток и пасхалок, забавно интерпретированы мемы. Не перестаю удивляться, как Дебохподаст умудряется вновь и опять соединить два и больше фильмов в один, соблюдая целостность сюжета. Образовавшийся мультфильм выглядит единым целым, будто его так и задумывали диснеевские боссы. Сюжетная линия и конфликт об отношениях и френдзоне подошли, как нельзя лучше. Персонажи огонь. Ральф здесь в роли ванильной версии Марва из Города грехов. Наблюдать за его злоключениями смешно и одновременно жаль его. Ванилопа такая поразительно смешная мелкая мразь. Раздражает и смешит одновременно. В противовес паре Ральфа и Ванилопы есть семейная пара Феликса с его женой, чьи отношения тоже далеки от идеала. Сладкий Принц обалденный. Все герои очень смешные, даже появляющиеся в кадре на мгновение, вроде продавцов или рекламщиков с баннером. Озвучка всех топовая.
Выделю наиболее понравившиеся места:
1. Знакомство Ральфа с Ванилопой. Спойлерить не буду, надо видеть, как рушится карточный домик Ральфа. Мечты не совпали с действительностью. Любопытно, что для знакомства в переводе взята конфликтная сцена из оригинала, в которой Ванилопа и Ральф уже знакомы. В оригинале это их вторая встреча или даже третья. Переиначивание сюжета позволило стать сцене очень смешным знакомством.
2. События перед угоном тачки в Убойных гонках. Много персонажей, все смешны, а эпизодичный школьник в озвучке Алекса Мена шедеврален. От его котангенса и интонаций неописуемо смешно. Про котангенс в мемориз!
3. Разговор Ральфа с Ванилопой на дереве после его возвращения в Слащавое гонево (как же сложно не наспойлерить, всё время себя одёргиваю). Прекрасно.
4. Разговор Ральфа со Сладким Принцем во дворце.
Очередной шедевр от Дебохподаст. Браво!
[Профиль]  [ЛС] 

teeeel

Стаж: 13 лет

Сообщений: 112

teeeel · 22-Окт-20 18:43 (спустя 7 часов)

Ржачный перевод с романтикой под стать Холодным ниграм
[Профиль]  [ЛС] 

Блейз 2012

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 1481

Блейз 2012 · 27-Окт-20 09:06 (спустя 4 дня)

Последняя серия «Монблана» о принаряженных рейнджерах показала, что Дебохподаст по-прежнему умеет удивить изображением необычных героев, излагать восхитительные длинные истории. В чём можно засомневаться при виде «Инаугурации». Но «Сладкая бестия» сделана скорее в духе заключительного «Хоббита» и менее смахивает на самые яркие работы студии. Имея с десяток положительных рецензий на эти лучшие труды, могу определённо прочувствовать, что здесь слабая литературная игра вылилась в нечто недоразработанное средней паршивости. Хотя получше последних переводов Лужи Ё, которые полное бревно.
Анонсированная идея о неотёсанном преследователе хвостатой диснеевской мелкой мультяшки обнадёживала, манила чем-то смелым. Но в реализации огонь энергичных реплик поджаривает тухлятинку. Формальное наличие сплошь да рядом не работающих шуток напоминает некий старый страшненький «Дэр Пароль» Дебохподаста, в ком всего много, проставленные нормативные галочки образуют официальную квитанцию о наличии перевода, где всё по ГОСТу. Но сертификатом сыт не будешь.
Энтузиазма не вызвал относительно слабый текст. Смысловая начинка куцая, давно стёртая и без заплаток. Все эти полувзаимные ухаживания с придурью уже были в каждом прежнем переводе, но часто заметно изящнее. Второстепенные Феликсы и их жёны мелькают эпизодами, не обретая никакой значимости. Не самый блестящий, прямо скудный сценарий, – вдвойне хуже, плохо встраивается в видео, не удаётся пышно раскрыть безвкусно розовощёкий материал «Ральфов». Важные смысловые блоки типа видеоигр или интернета уплыли без раскрытия на унылых соплях баборабов. Слова и сценки не контачат, в том смысле, что их встреча не создаёт взрывообразных последствий. Будь это всё подставлено в более подходящий фильм, шедевра тоже бы не получилось, но неизобретательная вторичность очень плохо озвученной приторной матерщины, постановочно невыразительная ругань и клочкообразные обрывки переговоров могли бы войти в более смешной контекст, а не в кукольных пупсов без заразительной мимики в окружении заведомо фантомной нереальности.
[Профиль]  [ЛС] 

JesseJames190

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 164

JesseJames190 · 13-Ноя-20 11:37 (спустя 17 дней, ред. 13-Ноя-20 11:37)

Предыдущий перевод, "Инаугурация Борна", выдался неудачным. Не в первый раз Дебохподаст заставляет хвататься за сердце с мыслью: "Неужели всё?" Вновь на помощь коллективу спешит Дисней. После слабой "Вундервафли" студия мгновенно реабилитировалась искромётным переводом мультфильма "Рапунцель: Запутанная история". После вялой "Инаугурации" студию выручила дилогия о громиле Ральфе. И как выручила! Раньше моим любимым переводом мультфильма была "Леди Икс". Теперь уже и не знаю. К "Сладкой бестии" я отнёсся настроженно после "Инаугурации". Долго не смотрел. Решившись, запасся скепсисом. Аннотация о романтической линии не вдохновляла ничуть. Слишком уж напрашивающимся выглядел такой поворот. Вряд ли чем-то мог удивить. Тем более, рассмешить. Просмотрев "Сладкую бестию" в первый раз, тут же пересмотрел снова. И ещё раз на следующий день. Это не просто смешной перевод. Это перевод возбудитель гомерического хохота. В первые четверть часа разгонялся. На этой стадии напоминал "Белую бестию" и "Стричку-бричку волосей". Шутки улыбали, не более. Сюжет зато заинтересовал. Свою роль в этом сыграла начальная сцена. И вот действо подошло к встрече Ральфа с Ванилопой. Их первое свидание разорвало меня в клочки, как капля никотина хомячка. Ванилопа угарнейшая стервоза. Вульгарная. Беспардонная. Напрочь лишённая совести. Понятие "бестия" как нельзя лучше подходит именно к ней. Тридцатилетняя шмакодявка по харизме сильнейшая из бестий дебохподастовского пантеона. Я только успевал вытирать выступившие от смеха слёзы. Юмор свидания строится не только на шутках собственного сочинения. В него вплетены анекдоты. Известные мне. Поданные так талантливо, что не узнаёшь анекдот, пока он не закончится. Старая шутка являет сильнейший юмористический эффект в изложении сценариста Гнома Пасарана. В применении к характеру персонажа. К вектору развития беседы. Только Егазум может добиться такого же эффекта убойно смешного сюрприза, используя анекдот. Трижды я переслушал диалог первого свидания и трижды хохотал. Когда Ванилопа говорит про огород с картошкой. Про чупа-чупсы. А особенно про свою семью. Казалось бы, известные мне ранее анекдоты. Виртуозно адаптированные под сценарий и действующих лиц.
С первого свидания перевод уже не давал продохнуть от смеха. Шедевральная смесь юмора и чёрной мелодрамы. Мультфильм о влюблённом сталкере. Мечущемся по френдзоне безжалостной оторвы в тщетных поисках очаровать её своим вниманием. Исполнением её прихотей. Или найти артефакт, который сможет вызвать её восхищение. Но Ральф обречён, как мышь в лабиринте. Построенном в пределах френдзоны самой Ванилопой. И выход из которого только таков, какой нужен ей самой. Ральф ей нужен для одной конкретной цели. Сугубо материальной. Могучий диснеевский разрушитель Ральф в чёрной пародии студии Дебохподаст бессилен разорвать оковы баборабства.
Помимо сладкой парочки, в переводе буквально орда персонажей. Неизбежное следствие соединения двух мультфильмов. К слову, соединение на удивление монолитное. Даже для таких признанных мастеров построения единого и связного сюжета из разных видеорядов. Каждый из оригинальных мультфильмов содержит армию персонажей. В переводе каждому уделено должное внимание. Раскрыты почти все. Но всё-таки почти. Потому что от сцены встречи с принцессами ожидал большего. Всё-таки, это не просто принцессы. Это же Бестии. Уже светившиеся в предыдущих переводах студии. Получившие в тех переводах яркие образы. В "Сладкой бестии" это выражено слабо. Хотелось бы чтоб Рапунцель показали такой, как в "Стричке". Властолюбивой, а не просто своенравной лидершей группы. В гримёрке она явная заводила и командирша. Но не настолько, как в "Стричке". Монтажом добавить реплик Эльзе. Пускай даже односложных. А то она лишь вскользь показала свою киллер-манию. Чтоб Белль процитировала Бронте или хотя бы Роулинг. Только Мерида-Ростова вела себя так, как и ожидалось. Попала в образ. Зато очень понравилась Ариэль. Теперь с удвоенным интересом жду перевода "Русалочки".
Озвучка персонажей блестящая. Всех до единого. Особое восхищение вызывает работа, проделанная Дарк Грифонкой и Гномом Пасараном. Ванилопа и Ральф озвучены шедеврально. Дарк Грифонка великолепна и в озвучке Шэнк. Очень смешно исполнила песню. Крут мультиголосый Рипер. Привычно великолепен Егазум в роли Феликса. БэдДог сумел превзойти даже свою шедевральную озвучку снежного киборга в "Леди Икс". Отменно постаралась Клевер Куки. Режиссура и каст заслуживают высшего балла.
Пожалуй, всё-таки лучший смешной перевод мультфильма. Простите меня, Эльза и Анна. Зато "Леди Икс" остаётся лучшим переводом мультфильма без мата. "Сладкая бестия" мата не стесняется. Мягко говоря. Выдающийся пример использования ненорматива в смешном переводе.
[Профиль]  [ЛС] 

vorsklenya

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 42

vorsklenya · 13-Ноя-20 21:39 (спустя 10 часов)

Перевод бьёт наотмашь по классической диснеевской романтике. Оригинал заигрывал с этой темой через призму дружбы разнополых созданий, и показал среди прочего, что диснеевские мальчик и девочка могут просто дружить (в Моане диснеевцы ещё акцентированнее показали такую дружбу, уже не побоявшись свести между собой достаточно взрослую дочь вождя и разбитного полубога Мауи). Перевод разворачивает исходник обратно к канонам Диснея, то есть, к дружбе между мальчиком и девочкой из разных миров, перерастающей в любовь. Только в ехидно пародийной атмосфере и шиворот-навыворот. Ральф влюблён в Ванилопу изначально, ещё до знакомства. Их общение друг с другом происходит на территории френдзоны, начинённой сплошными бедами для рискнувшего забраться в неё Ральфа. Чего в этой френдзоне точно нет, это выхода. Лось выстраивает комедию на притирании друг к другу отнюдь не положительных персонажей. Ральф в этом тандеме тянет на антигероя, если можно так выразиться (просто слово с корнем "герой" к такой размазне лепится неохотно). Как его прообраз Марв, только кислотно ванильным оттенком. Добровольный каблук, размазня с чертами куколда. Но не злодей, несмотря на жуткую работу в игровом автомате, где Ральф, волею программистов, занимается самыми чудовищными видами насилия. Классический злодей перевода - это Ванилопа. Мерзавка, паскуднее некуда. Гипертрофированная стерва и хищница, безжалостная, наглая, практически не скрывающая презрения к Ральфу, упивающаяся его униженным положением и играющая на его чувствах. Возможно, по отдельности каждый из этих персонажей разочаровал бы. Подкосил бы произведение, в которое его внёс автор. Возможно, при других событиях, другом исходнике, других стартовых данных каждый из этих персонажей смотрелся бы неприятно. Однако Лосю удалось образовать из двух уродов колоритный тандем, а все негативные черты персонажей обыграть в юмористическом ключе. Так, что персонажам сопереживаешь и симпатизируешь. Мне по душе оригинальные мультфильмы о Ральфе и Ванилопе. При этом оригинальная Ванилопа меня всегда раздражала. В переводе она худший из стереотипов об оторве. И одновременно невероятно симпатична. Бесхребетность Ральфа, его романтическое поклонение Ванилопе компенсирует её негативные стороны. Весь отрицательный негатив обоих персонажей сходит на нет, превращаясь в обширную ниву для чёрного юмора. Бесхребетный полукуколд и прожжённая стерва образовали угарную парочку. Все черты их характеров, все пороки и недостатки гармонично складываются в смешной паззл.
Сюжет довольно прост, но изобилует интересными и неожиданными поворотами. Немало сюрпризов обеспечил монтаж из двух мульфильмов в один. Лось умело обкорнал оригиналы и пристыковал их друг к другу сразу во многих местах. На шипах, обошёлся без клея и наляпистых блямб цементного раствора, как это часто бывает, когда приращиваются насильно друг к другу малосочетаемые исходники. В первую очередь вспоминается Хоббит и шоколадная фабрика. При неважной проработанности концепции сюжета образовывается множество лишнего материала, значительную часть которого ещё и не выкинешь. Вот так в Шоколадной фабрике и образовался целый табун неприкаянных, нераскрытых персонажей. Сладкая бестия в этом смысле практически безупречна. Монтаж очень гладкий. Не зная оригиналов, невозможно догадаться, где "Ральф" переходит в "Ральфа против интернета". Технически всё старательно вылизано. Запомнился, например момент, когда членистоногий Карамель из "Ральфа" произносит речь, а его слушает Ванилопа из "Ральфа против интернета", и цветовая гамма обоих очень разных в исходнике кадров идентична. Не знай я хорошо оба мультфильма, подумал бы, что передо мной единый мультфильм, изначально так и снятый. Кадры из "Оно" тоже отлично вписались, что редкость при сочленении фильма и мультфильма.
Вернусь к содержанию. Каждому из прорвы персонажей нашлась смешная роль или хотя бы запоминающаяся реплика для самых мимолётных героев. При этом многие персонажи оставлены в своих изначальных характерах, но умело перенацелены под нужды чёрной комедии. От характеров взяты их неприглядные стороны, а вместо сторон хороших добавлено забавной чернухи. Наиболее выражено это у изначально добрых персонажей. Например, у Феликса. В переводе он вроде бы тот же пекущийся о своей игре дружелюбный парень, но при этом дружелюбие его распространяется только на тех, кто с ним на одной ноге. С Ральфом он держится эгоистично и презрительно. А ещё изменяет жене и троллит её, да и вообще ведёт крайне неблагопристойный образ жизни.
Неплох монтаж звуковых эффектов и вообще вся звуковая дорога. При этом принесён в жертву музыкальный саундтрек. Он здесь просто в роли смазки, создающей мрачноватую атмосферу пародируемого Города грехов и привычно для Дебохподаст маскирующей монтажные стыки. Сам звук лучший у Дебохподаст со времен Леди Икс. Разве что у Клевер куки всё-таки подводит микрофон. Но её звучание подправили, звучит её персонаж в разы лучше, чем реализованная ею же Ксяна в Навсикае или её персонажи в Моей поехавшей академии.
В переводе много анекдотов. Это нехарактерно для мультибестийного цикла, в котором Лось долго сторонился анекдотов, вплоть до релиза Стрички-брички. Медвежья услуга, Белая бестия, Леди Икс обошлись без фольклорного наследия. Сладкая бестия в этом смысле продолжила зачин Стрички-брички - анекдотов в переводе много. К счастью, это тот нечастый для жанра и конкретно для Лося случай, когда каждый анекдот на своём месте, вписан, как родной, и смешит в новой подаче, невзирая на длину бороды. Напомнило настолько же мастерскую игру Лося на баяне в Карибском кризисе 4. Неоднократно смеялся как над анекдотами, так и над сочинёнными приколами, которых тоже очень много.
Лучшая часть цикла Мультибестии. Смешная и цельная.
[Профиль]  [ЛС] 

avm vbcn.r

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 23


avm vbcn.r · 20-Ноя-20 19:18 (спустя 6 дней)

хотел написать на 25 страниц .но я пьян .вы щикарны.и я не грустный и не готов требовать .хаха(спасибо)
[Профиль]  [ЛС] 

zoog

Стаж: 18 лет

Сообщений: 1740


zoog · 11-Апр-21 21:30 (спустя 4 месяца 21 день)

Опять пересказ интернет-анекдотов...
[Профиль]  [ЛС] 

kirta-kinotan

Стаж: 7 лет 6 месяцев

Сообщений: 120

kirta-kinotan · 11-Апр-21 22:42 (спустя 1 час 12 мин.)

zoog писал(а):
81258663Опять пересказ интернет-анекдотов...
Как практически во всех смешных переводах Дебохподаст, вот удивительно
[Профиль]  [ЛС] 

zoog

Стаж: 18 лет

Сообщений: 1740


zoog · 13-Апр-21 13:28 (спустя 1 день 14 часов)

kirta-kinotan, не согласен, большинство оригинальны и по сюжету и по острословию, но иногда просто как будто зачитывают сайт "анекдот.ру".
[Профиль]  [ЛС] 

kirta-kinotan

Стаж: 7 лет 6 месяцев

Сообщений: 120

kirta-kinotan · 13-Апр-21 14:14 (спустя 46 мин., ред. 13-Апр-21 14:14)

zoog писал(а):
81266065kirta-kinotan, не согласен, большинство оригинальны и по сюжету и по острословию, но иногда просто как будто зачитывают сайт "анекдот.ру".
То, что ты не согласен, значит лишь, что о знанием анекдотов у тебя туговато. Студия Дебохподаст верна стилю Мегабобра и точно так же использует анекдоты ради юмора в переводе. Сюжеты оригинальны, персонажи самобытны, но анекдоты присутствуют в переводах студии в огромных количествах. Не во всех переводах, в большинстве. Вот перечень их смешных переводов с огромным количеством анекдотов:
    Все четыре Хоббита (С татуировкой дракона, Несносный супердед, Шоколадная фабрика, Инаугурация Борна)
    Мыслители (Принц и лишний, Домохозяин, Кнут и пряник)
    Мультибестии (Сладкая бестия, Стричка-бричка. В Белой бестии анекдотов один или два, в Леди Икс и Медвежьей услуге кажется совсем нет)
    Хряк Персидский (полностью составлен по анекдотам о поручике Ржевском)
    Вундервафля
    Стар Треш: Шерлок против Робокопа
    Звездопуп
    Тиара Дорофея
    Этерингтон
    Карибский кризис 4: Телепорт в никуда (естественно, как продолжение трилогии поклонника анекдотов Мегабобра)
    Лорды Зазеркалья (обе части, первая и Морфоформеры, построены на пошлых анекдотах, под стать поручику Ржевскому)
    Путь Иуды
    Дэр Пароль (ещё один перевод с анекдотами на пошлую тематику)
Итого двадцать смешных переводов из тридцати выпущенных студией Дебохподаст содержат огромное количество анекдотов (это значит, в каждом диалоге их несколько). Таков стиль студии, поэтому её и относят к так называемым боянным. Кто-то по-гоблински цитирует в переводах советские фильмы, а Дебохподаст и Мегабобёр массированно используют анекдоты и забавные афоризмы.
Заметила, что ты любитель жить фантазиями. Это ведь ты утверждал, что 90% актёров озвучки в Инаугурации Борна "какие-то левые" по твоим словам. Это при том, что из тринадцати актёров озвучки, чьи голоса звучали в Инаугурации Борна, в предыдущих частях Хоббита озвучивали одиннадцать, а ещё один озвучивал в других переводах студии. Ты украшаешь прошлое, домысливаешь, ноешь о изменившемся в худшую сторону настоящем. А оно не изменилось. Изменился ты и твоё отношение к юмору, к фильмам. Студия, её актёры, её методы практически те же Хорошо это или плохо, не знаю, но это факт.
[Профиль]  [ЛС] 

zoog

Стаж: 18 лет

Сообщений: 1740


zoog · 14-Апр-21 16:14 (спустя 1 день 1 час, ред. 14-Апр-21 16:14)

kirta-kinotan писал(а):
81266190То, что ты не согласен, значит лишь, что о знанием анекдотов у тебя туговато.
Видимо, так( Хоть большинство шуток и узнаваемы, но в некоторых переводах зачитка анекдотов какая-то немотивированная получается, как секс в порнофильмах)
kirta-kinotan писал(а):
81266190Ты украшаешь прошлое, домысливаешь, ноешь о изменившемся в худшую сторону настоящем. А оно не изменилось. Изменился ты и твоё отношение к юмору, к фильмам.
Это даже радует, что последние несколько лет я всё-таки меняюсь) А с той статистикой актёров я не идиот не согласен: погоду делают 1-2-3 главных озвучивателей - и уход даже 1го из них заметно меняет восприятие. А может, кто-то просто не использова актёрскую игру... я такой, различаю только Гнома и Уту, даже солистов Queen всегда путал(
[Профиль]  [ЛС] 

kirta-kinotan

Стаж: 7 лет 6 месяцев

Сообщений: 120

kirta-kinotan · 15-Апр-21 11:40 (спустя 19 часов)

zoog писал(а):
81271260некоторых переводах зачитка анекдотов какая-то немотивированная получается, как секс в порнофильмах)
Тут соглашусь. Бывает ощущение немотивированности шуток. У Дебохподаст отнесла бы к примерам Лордов, у Мегабобра Фашистского покемона.
zoog писал(а):
81271260погоду делают 1-2-3 главных озвучивателей - и уход даже 1го из них заметно меняет восприятие. А может, кто-то просто не использова актёрскую игру... я такой, различаю только Гнома и Уту
Не соглашусь. Ни один не ушёл из главных озвучивателей. Ты использовал для примера Инаугурацию Борна. В ней ведущие актёры главных ролей остались на своих местах. Заменили бы Гнома на кого-то другого в роли Борна или поменяли голос Супердеду, заменив Адмирала Бэнбоу, сразу было бы заметно. Борн, Супердед, Печкин, Трындец, Ронан и большинство остальных говорят привычно, теми же голосами. Заменили среди гномов только Неуловимого Джо (Фили). Почти не заметно, ведь у него буквально две-три реплики за фильм. Процесс озвучки оттого и затянулся, что ждали всех главных исполнителей ролей, не делая рекастов.
[Профиль]  [ЛС] 

zoog

Стаж: 18 лет

Сообщений: 1740


zoog · 15-Апр-21 16:57 (спустя 5 часов)

[off]Наверное, я разные манеры озвучки Гнома восприниал за 4 разных человека(с) Пардон мою тугоухость.[/off]
[Профиль]  [ЛС] 

ariadnacia

Стаж: 6 лет 5 месяцев

Сообщений: 7

ariadnacia · 26-Май-21 13:28 (спустя 1 месяц 10 дней)

JesseJames190 писал(а):
80391546Пожалуй, всё-таки лучший смешной перевод мультфильма. Простите меня, Эльза и Анна.
да ну Леди Икс ОДНОЗНАЧНО лучше
лучший же из всех смешных переводов мультфильмов Тупиковый период
[Профиль]  [ЛС] 

JesseJames190

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 164

JesseJames190 · 27-Май-21 11:09 (спустя 21 час)

ariadnacia писал(а):
81478610
JesseJames190 писал(а):
Пожалуй, всё-таки лучший смешной перевод мультфильма. Простите меня, Эльза и Анна.
да ну Леди Икс ОДНОЗНАЧНО лучше
лучший же из всех смешных переводов мультфильмов Тупиковый период
И что? Моё мнение не изменится от твоих ремарок.
[Профиль]  [ЛС] 

ariadnacia

Стаж: 6 лет 5 месяцев

Сообщений: 7

ariadnacia · 28-Май-21 08:29 (спустя 21 час, ред. 28-Май-21 08:29)

JesseJames190 писал(а):
81482663
ariadnacia писал(а):
81478610
JesseJames190 писал(а):
Пожалуй, всё-таки лучший смешной перевод мультфильма. Простите меня, Эльза и Анна.
да ну Леди Икс ОДНОЗНАЧНО лучше
лучший же из всех смешных переводов мультфильмов Тупиковый период
И что? Моё мнение не изменится от твоих ремарок.
такое РАЗВЕСИСТОЕ мнение не то что менять, а и иметь не легко
[Профиль]  [ЛС] 

JesseJames190

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 164

JesseJames190 · 29-Май-21 11:24 (спустя 1 день 2 часа)

ariadnacia писал(а):
81486734
JesseJames190 писал(а):
81482663
ariadnacia писал(а):
81478610
JesseJames190 писал(а):
Пожалуй, всё-таки лучший смешной перевод мультфильма. Простите меня, Эльза и Анна.
да ну Леди Икс ОДНОЗНАЧНО лучше
лучший же из всех смешных переводов мультфильмов Тупиковый период
И что? Моё мнение не изменится от твоих ремарок.
такое РАЗВЕСИСТОЕ мнение не то что менять, а и иметь не легко
У меня развесистое. У тебя кастрированное. Каждому своё.
[Профиль]  [ЛС] 

zoog

Стаж: 18 лет

Сообщений: 1740


zoog · 29-Май-21 19:12 (спустя 7 часов)

Это вы счас своим дебилизмом обыгрываете эстетику дебохподастовских переводов?
[Профиль]  [ЛС] 

ariadnacia

Стаж: 6 лет 5 месяцев

Сообщений: 7

ariadnacia · 31-Май-21 13:59 (спустя 1 день 18 часов)

zoog писал(а):
81494178Это вы счас своим дебилизмом обыгрываете эстетику дебохподастовских переводов?
эстетику? Леди Икс эстетичная, Бестия точно нет
[Профиль]  [ЛС] 

christante

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 188

christante · 09-Июл-21 12:10 (спустя 1 месяц 8 дней, ред. 09-Июл-21 12:10)

Умопомрачительно смешной перевод! Смотрела запоем, оторваться не могла. Мат пулемётный, но какой роскошный и обоснованный сюжетом! Ральф в облике нюни и рохли уморителен, а беспринципная Ванилопа, фигурально, чума болотная. Монтаж потрясающий. Ни оригинальный "Ральф", ни оригинальный сиквел "Ральф против интернета" не раскрыли бы так деградантные отношения между Ральфом и Ванилопой. Без монтажа и альтернативного сюжета никак не обойтись в этом случае. За такую альтернативу и её незыблемое соединение с юмором большое спасибо переводчикам. Что не сделали подчёркнуто не смешную альтернативу, а подчинили как раз юмору альтернативный сюжет и перекрёстный монтаж двух мультфильмов. Хочется сказать "Браво!" за пронзительно смешную трагикомедию. Сравнения с "Леди Икс", приведённые выше, не считаю корректными. Переводы кардинально различаются. "Леди Икс" пародирует Иксов, диснеевские мюзиклы и кинематограф в целом - это музыкальная кинопародия. "Сладкая бестия" практически не пародия, а с головы до ног самородная комедия, с самостоятельной историей и идеей сюжета. Единственный пародийный отрезок "Сладкой бестии", когда Ванилопа пересекается с Эльзой и Анной, а также с другими принцессами, в их гримёрке. Оба мультфильма о Ральфе можно вообще не смотреть, и при этом не потерять ни капли удовольствия от смешного перевода. Как переводчикам удалось безболезненно соединить два мультфильма, отрезав всё лишнее, удивительно. Высший балл за юмор, сюжет и неистово харизматичных персонажей!
[Профиль]  [ЛС] 

Timon44

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 17

Timon44 · 21-Авг-21 13:40 (спустя 1 месяц 12 дней)

Не смешно от слова совсем... Мне как то прям даже грустно от восторженных комментариев...
[Профиль]  [ЛС] 

SteeL HeaD

Донор

Стаж: 20 лет 6 месяцев

Сообщений: 572

SteeL HeaD · 30-Май-22 06:06 (спустя 9 месяцев)

Придумано, конечно, оригинально, но смотреть это, конечно, невозможно
[Профиль]  [ЛС] 

zoog

Стаж: 18 лет

Сообщений: 1740


zoog · 30-Май-22 21:48 (спустя 15 часов)

Можно, но зачем?
[Профиль]  [ЛС] 

Aids

Moderator

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 6803

Aids · 16-Янв-23 18:32 (спустя 7 месяцев)

Цитата:
при кодировании видео использованы значения параметра me хуже hex, subme хуже 6; rc отличный от 2 pass, crf; me_range ниже 16
  1. Критерии присвоения статусов # сомнительно и T временная ⇒


    # Сомнительно

[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error