onZErun · 18-Окт-20 15:26(5 лет 8 месяцев назад, ред. 09-Сен-22 09:16)
Сладкая бестия / Wreck-It Ralph, Ralph Breaks the Internet (2020) BDRip-AVC Год выпуска: 2020 Страна: США Жанр: пародия, комедия, юмористический перевод Продолжительность: 01:44:00 Перевод: любительский многоголосый (смешной перевод студии deBohpodast') Режиссер: Фил Джонстон, Рич Мур, Гном Пасаран В ролях: Джон Си Райли, Джейн Линч, Деннис Хейсбёрт, Сара Силверман, Стефани Скотт, Брэндон Т. Джексон, Джек МакБрайер, Скайлар Эстин, Скотт Менвилль, Джек Эйнджел Описание:
Много лет в игровом зале стоят друг напротив друга два игровых автомата, с играми «Гуманитарный помощник» и «Слащавое гонево». Зануда Ральф, работающий штатным злодеем в «Гуманитарном помощнике», грезит о рядовой автогонщице «Слащавого гонева» Ванилопе. Общего у них очень мало, разве что возраст — обоим по тридцать лет, хотя Ванилопа в свой тридцатник выглядит как девятилетняя девочка. Возвышенный мечтатель Ральф заочно считал Ванилопу безупречной богиней. Однако личное знакомство быстро разбило его хрупкие розовые мечты о чугунную задницу беспощадной реальности. Но история этим не закончилась — наоборот, с этого момента начались совместные авантюрные приключения дуэта… Примечание автора раздачи:
Релиз от Альянса Вольных Переводчиков.
Шестой перевод цикла Мультибестии, куда входят также "Медвежья услуга", "Белая бестия", "Леди Икс", "Стричка-бричка волосей аж до самых поясей" и "Навсикая Солнечной Долины". Присутствует ненормативная лексика Семпл Файл Формат: MKV Качество: BDRip-AVC Видео: MPEG-4 AVC, 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, H.264 ~2 900 kbps avg, 0.553 bit/pixel Звук: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2 ch, ~320 kbps
MediaInfo
eneral Unique ID : 240235278428148735907548911978023235589 (0xB4BBA1B34F433A12985246E9D7B43005) Complete name : D:\Zagr\Sladkaya.Bestiya.2020.BDRip.mkv Format : Matroska Format version : Version 2 File size : 2.35 GiB Duration : 1 h 44 min Overall bit rate : 3 234 kb/s Encoded date : UTC 2020-10-17 18:38:37 Writing application : mkvmerge v6.9.1 ('Blue Panther') 32bit built on Apr 18 2014 18:15:44 Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.1 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L3 Format settings : CABAC / 3 Ref Frames Format settings, CABAC : Yes Format settings, RefFrames : 3 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 1 h 44 min Bit rate : 2 900 kb/s Width : 720 pixels Height : 304 pixels Display aspect ratio : 2.35:1 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.553 Stream size : 2.07 GiB (88%) Writing library : x264 core 152 r2851bm ba24899 Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x113 / me=hex / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.25 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=6,6 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-4 / threads=1 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=abr / mbtree=0 / bitrate=2900 / ratetol=1.0 / qcomp=0.80 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.10 / aq=1:0.50 Default : Yes Forced : No Audio ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 44 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 320 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 238 MiB (10%) Service kind : Complete Main Default : Yes Forced : No
Замечательный перевод, спасибо! Множество смешных шуток и пасхалок, забавно интерпретированы мемы. Не перестаю удивляться, как Дебохподаст умудряется вновь и опять соединить два и больше фильмов в один, соблюдая целостность сюжета. Образовавшийся мультфильм выглядит единым целым, будто его так и задумывали диснеевские боссы. Сюжетная линия и конфликт об отношениях и френдзоне подошли, как нельзя лучше. Персонажи огонь. Ральф здесь в роли ванильной версии Марва из Города грехов. Наблюдать за его злоключениями смешно и одновременно жаль его. Ванилопа такая поразительно смешная мелкая мразь. Раздражает и смешит одновременно. В противовес паре Ральфа и Ванилопы есть семейная пара Феликса с его женой, чьи отношения тоже далеки от идеала. Сладкий Принц обалденный. Все герои очень смешные, даже появляющиеся в кадре на мгновение, вроде продавцов или рекламщиков с баннером. Озвучка всех топовая. Выделю наиболее понравившиеся места:
1. Знакомство Ральфа с Ванилопой. Спойлерить не буду, надо видеть, как рушится карточный домик Ральфа. Мечты не совпали с действительностью. Любопытно, что для знакомства в переводе взята конфликтная сцена из оригинала, в которой Ванилопа и Ральф уже знакомы. В оригинале это их вторая встреча или даже третья. Переиначивание сюжета позволило стать сцене очень смешным знакомством.
2. События перед угоном тачки в Убойных гонках. Много персонажей, все смешны, а эпизодичный школьник в озвучке Алекса Мена шедеврален. От его котангенса и интонаций неописуемо смешно. Про котангенс в мемориз!
3. Разговор Ральфа с Ванилопой на дереве после его возвращения в Слащавое гонево (как же сложно не наспойлерить, всё время себя одёргиваю). Прекрасно.
4. Разговор Ральфа со Сладким Принцем во дворце. Очередной шедевр от Дебохподаст. Браво!
Последняя серия «Монблана» о принаряженных рейнджерах показала, что Дебохподаст по-прежнему умеет удивить изображением необычных героев, излагать восхитительные длинные истории. В чём можно засомневаться при виде «Инаугурации». Но «Сладкая бестия» сделана скорее в духе заключительного «Хоббита» и менее смахивает на самые яркие работы студии. Имея с десяток положительных рецензий на эти лучшие труды, могу определённо прочувствовать, что здесь слабая литературная игра вылилась в нечто недоразработанное средней паршивости. Хотя получше последних переводов Лужи Ё, которые полное бревно. Анонсированная идея о неотёсанном преследователе хвостатой диснеевской мелкой мультяшки обнадёживала, манила чем-то смелым. Но в реализации огонь энергичных реплик поджаривает тухлятинку. Формальное наличие сплошь да рядом не работающих шуток напоминает некий старый страшненький «Дэр Пароль» Дебохподаста, в ком всего много, проставленные нормативные галочки образуют официальную квитанцию о наличии перевода, где всё по ГОСТу. Но сертификатом сыт не будешь. Энтузиазма не вызвал относительно слабый текст. Смысловая начинка куцая, давно стёртая и без заплаток. Все эти полувзаимные ухаживания с придурью уже были в каждом прежнем переводе, но часто заметно изящнее. Второстепенные Феликсы и их жёны мелькают эпизодами, не обретая никакой значимости. Не самый блестящий, прямо скудный сценарий, – вдвойне хуже, плохо встраивается в видео, не удаётся пышно раскрыть безвкусно розовощёкий материал «Ральфов». Важные смысловые блоки типа видеоигр или интернета уплыли без раскрытия на унылых соплях баборабов. Слова и сценки не контачат, в том смысле, что их встреча не создаёт взрывообразных последствий. Будь это всё подставлено в более подходящий фильм, шедевра тоже бы не получилось, но неизобретательная вторичность очень плохо озвученной приторной матерщины, постановочно невыразительная ругань и клочкообразные обрывки переговоров могли бы войти в более смешной контекст, а не в кукольных пупсов без заразительной мимики в окружении заведомо фантомной нереальности.
Предыдущий перевод, "Инаугурация Борна", выдался неудачным. Не в первый раз Дебохподаст заставляет хвататься за сердце с мыслью: "Неужели всё?" Вновь на помощь коллективу спешит Дисней. После слабой "Вундервафли" студия мгновенно реабилитировалась искромётным переводом мультфильма "Рапунцель: Запутанная история". После вялой "Инаугурации" студию выручила дилогия о громиле Ральфе. И как выручила! Раньше моим любимым переводом мультфильма была "Леди Икс". Теперь уже и не знаю. К "Сладкой бестии" я отнёсся настроженно после "Инаугурации". Долго не смотрел. Решившись, запасся скепсисом. Аннотация о романтической линии не вдохновляла ничуть. Слишком уж напрашивающимся выглядел такой поворот. Вряд ли чем-то мог удивить. Тем более, рассмешить. Просмотрев "Сладкую бестию" в первый раз, тут же пересмотрел снова. И ещё раз на следующий день. Это не просто смешной перевод. Это перевод возбудитель гомерического хохота. В первые четверть часа разгонялся. На этой стадии напоминал "Белую бестию" и "Стричку-бричку волосей". Шутки улыбали, не более. Сюжет зато заинтересовал. Свою роль в этом сыграла начальная сцена. И вот действо подошло к встрече Ральфа с Ванилопой. Их первое свидание разорвало меня в клочки, как капля никотина хомячка. Ванилопа угарнейшая стервоза. Вульгарная. Беспардонная. Напрочь лишённая совести. Понятие "бестия" как нельзя лучше подходит именно к ней. Тридцатилетняя шмакодявка по харизме сильнейшая из бестий дебохподастовского пантеона. Я только успевал вытирать выступившие от смеха слёзы. Юмор свидания строится не только на шутках собственного сочинения. В него вплетены анекдоты. Известные мне. Поданные так талантливо, что не узнаёшь анекдот, пока он не закончится. Старая шутка являет сильнейший юмористический эффект в изложении сценариста Гнома Пасарана. В применении к характеру персонажа. К вектору развития беседы. Только Егазум может добиться такого же эффекта убойно смешного сюрприза, используя анекдот. Трижды я переслушал диалог первого свидания и трижды хохотал. Когда Ванилопа говорит про огород с картошкой. Про чупа-чупсы. А особенно про свою семью. Казалось бы, известные мне ранее анекдоты. Виртуозно адаптированные под сценарий и действующих лиц. С первого свидания перевод уже не давал продохнуть от смеха. Шедевральная смесь юмора и чёрной мелодрамы. Мультфильм о влюблённом сталкере. Мечущемся по френдзоне безжалостной оторвы в тщетных поисках очаровать её своим вниманием. Исполнением её прихотей. Или найти артефакт, который сможет вызвать её восхищение. Но Ральф обречён, как мышь в лабиринте. Построенном в пределах френдзоны самой Ванилопой. И выход из которого только таков, какой нужен ей самой. Ральф ей нужен для одной конкретной цели. Сугубо материальной. Могучий диснеевский разрушитель Ральф в чёрной пародии студии Дебохподаст бессилен разорвать оковы баборабства. Помимо сладкой парочки, в переводе буквально орда персонажей. Неизбежное следствие соединения двух мультфильмов. К слову, соединение на удивление монолитное. Даже для таких признанных мастеров построения единого и связного сюжета из разных видеорядов. Каждый из оригинальных мультфильмов содержит армию персонажей. В переводе каждому уделено должное внимание. Раскрыты почти все. Но всё-таки почти. Потому что от сцены встречи с принцессами ожидал большего. Всё-таки, это не просто принцессы. Это же Бестии. Уже светившиеся в предыдущих переводах студии. Получившие в тех переводах яркие образы. В "Сладкой бестии" это выражено слабо. Хотелось бы чтоб Рапунцель показали такой, как в "Стричке". Властолюбивой, а не просто своенравной лидершей группы. В гримёрке она явная заводила и командирша. Но не настолько, как в "Стричке". Монтажом добавить реплик Эльзе. Пускай даже односложных. А то она лишь вскользь показала свою киллер-манию. Чтоб Белль процитировала Бронте или хотя бы Роулинг. Только Мерида-Ростова вела себя так, как и ожидалось. Попала в образ. Зато очень понравилась Ариэль. Теперь с удвоенным интересом жду перевода "Русалочки". Озвучка персонажей блестящая. Всех до единого. Особое восхищение вызывает работа, проделанная Дарк Грифонкой и Гномом Пасараном. Ванилопа и Ральф озвучены шедеврально. Дарк Грифонка великолепна и в озвучке Шэнк. Очень смешно исполнила песню. Крут мультиголосый Рипер. Привычно великолепен Егазум в роли Феликса. БэдДог сумел превзойти даже свою шедевральную озвучку снежного киборга в "Леди Икс". Отменно постаралась Клевер Куки. Режиссура и каст заслуживают высшего балла. Пожалуй, всё-таки лучший смешной перевод мультфильма. Простите меня, Эльза и Анна. Зато "Леди Икс" остаётся лучшим переводом мультфильма без мата. "Сладкая бестия" мата не стесняется. Мягко говоря. Выдающийся пример использования ненорматива в смешном переводе.
Перевод бьёт наотмашь по классической диснеевской романтике. Оригинал заигрывал с этой темой через призму дружбы разнополых созданий, и показал среди прочего, что диснеевские мальчик и девочка могут просто дружить (в Моане диснеевцы ещё акцентированнее показали такую дружбу, уже не побоявшись свести между собой достаточно взрослую дочь вождя и разбитного полубога Мауи). Перевод разворачивает исходник обратно к канонам Диснея, то есть, к дружбе между мальчиком и девочкой из разных миров, перерастающей в любовь. Только в ехидно пародийной атмосфере и шиворот-навыворот. Ральф влюблён в Ванилопу изначально, ещё до знакомства. Их общение друг с другом происходит на территории френдзоны, начинённой сплошными бедами для рискнувшего забраться в неё Ральфа. Чего в этой френдзоне точно нет, это выхода. Лось выстраивает комедию на притирании друг к другу отнюдь не положительных персонажей. Ральф в этом тандеме тянет на антигероя, если можно так выразиться (просто слово с корнем "герой" к такой размазне лепится неохотно). Как его прообраз Марв, только кислотно ванильным оттенком. Добровольный каблук, размазня с чертами куколда. Но не злодей, несмотря на жуткую работу в игровом автомате, где Ральф, волею программистов, занимается самыми чудовищными видами насилия. Классический злодей перевода - это Ванилопа. Мерзавка, паскуднее некуда. Гипертрофированная стерва и хищница, безжалостная, наглая, практически не скрывающая презрения к Ральфу, упивающаяся его униженным положением и играющая на его чувствах. Возможно, по отдельности каждый из этих персонажей разочаровал бы. Подкосил бы произведение, в которое его внёс автор. Возможно, при других событиях, другом исходнике, других стартовых данных каждый из этих персонажей смотрелся бы неприятно. Однако Лосю удалось образовать из двух уродов колоритный тандем, а все негативные черты персонажей обыграть в юмористическом ключе. Так, что персонажам сопереживаешь и симпатизируешь. Мне по душе оригинальные мультфильмы о Ральфе и Ванилопе. При этом оригинальная Ванилопа меня всегда раздражала. В переводе она худший из стереотипов об оторве. И одновременно невероятно симпатична. Бесхребетность Ральфа, его романтическое поклонение Ванилопе компенсирует её негативные стороны. Весь отрицательный негатив обоих персонажей сходит на нет, превращаясь в обширную ниву для чёрного юмора. Бесхребетный полукуколд и прожжённая стерва образовали угарную парочку. Все черты их характеров, все пороки и недостатки гармонично складываются в смешной паззл. Сюжет довольно прост, но изобилует интересными и неожиданными поворотами. Немало сюрпризов обеспечил монтаж из двух мульфильмов в один. Лось умело обкорнал оригиналы и пристыковал их друг к другу сразу во многих местах. На шипах, обошёлся без клея и наляпистых блямб цементного раствора, как это часто бывает, когда приращиваются насильно друг к другу малосочетаемые исходники. В первую очередь вспоминается Хоббит и шоколадная фабрика. При неважной проработанности концепции сюжета образовывается множество лишнего материала, значительную часть которого ещё и не выкинешь. Вот так в Шоколадной фабрике и образовался целый табун неприкаянных, нераскрытых персонажей. Сладкая бестия в этом смысле практически безупречна. Монтаж очень гладкий. Не зная оригиналов, невозможно догадаться, где "Ральф" переходит в "Ральфа против интернета". Технически всё старательно вылизано. Запомнился, например момент, когда членистоногий Карамель из "Ральфа" произносит речь, а его слушает Ванилопа из "Ральфа против интернета", и цветовая гамма обоих очень разных в исходнике кадров идентична. Не знай я хорошо оба мультфильма, подумал бы, что передо мной единый мультфильм, изначально так и снятый. Кадры из "Оно" тоже отлично вписались, что редкость при сочленении фильма и мультфильма. Вернусь к содержанию. Каждому из прорвы персонажей нашлась смешная роль или хотя бы запоминающаяся реплика для самых мимолётных героев. При этом многие персонажи оставлены в своих изначальных характерах, но умело перенацелены под нужды чёрной комедии. От характеров взяты их неприглядные стороны, а вместо сторон хороших добавлено забавной чернухи. Наиболее выражено это у изначально добрых персонажей. Например, у Феликса. В переводе он вроде бы тот же пекущийся о своей игре дружелюбный парень, но при этом дружелюбие его распространяется только на тех, кто с ним на одной ноге. С Ральфом он держится эгоистично и презрительно. А ещё изменяет жене и троллит её, да и вообще ведёт крайне неблагопристойный образ жизни. Неплох монтаж звуковых эффектов и вообще вся звуковая дорога. При этом принесён в жертву музыкальный саундтрек. Он здесь просто в роли смазки, создающей мрачноватую атмосферу пародируемого Города грехов и привычно для Дебохподаст маскирующей монтажные стыки. Сам звук лучший у Дебохподаст со времен Леди Икс. Разве что у Клевер куки всё-таки подводит микрофон. Но её звучание подправили, звучит её персонаж в разы лучше, чем реализованная ею же Ксяна в Навсикае или её персонажи в Моей поехавшей академии. В переводе много анекдотов. Это нехарактерно для мультибестийного цикла, в котором Лось долго сторонился анекдотов, вплоть до релиза Стрички-брички. Медвежья услуга, Белая бестия, Леди Икс обошлись без фольклорного наследия. Сладкая бестия в этом смысле продолжила зачин Стрички-брички - анекдотов в переводе много. К счастью, это тот нечастый для жанра и конкретно для Лося случай, когда каждый анекдот на своём месте, вписан, как родной, и смешит в новой подаче, невзирая на длину бороды. Напомнило настолько же мастерскую игру Лося на баяне в Карибском кризисе 4. Неоднократно смеялся как над анекдотами, так и над сочинёнными приколами, которых тоже очень много. Лучшая часть цикла Мультибестии. Смешная и цельная.
81266065kirta-kinotan, не согласен, большинство оригинальны и по сюжету и по острословию, но иногда просто как будто зачитывают сайт "анекдот.ру".
То, что ты не согласен, значит лишь, что о знанием анекдотов у тебя туговато. Студия Дебохподаст верна стилю Мегабобра и точно так же использует анекдоты ради юмора в переводе. Сюжеты оригинальны, персонажи самобытны, но анекдоты присутствуют в переводах студии в огромных количествах. Не во всех переводах, в большинстве. Вот перечень их смешных переводов с огромным количеством анекдотов:
Все четыре Хоббита (С татуировкой дракона, Несносный супердед, Шоколадная фабрика, Инаугурация Борна)
Мыслители (Принц и лишний, Домохозяин, Кнут и пряник)
Мультибестии (Сладкая бестия, Стричка-бричка. В Белой бестии анекдотов один или два, в Леди Икс и Медвежьей услуге кажется совсем нет)
Хряк Персидский (полностью составлен по анекдотам о поручике Ржевском)
Вундервафля
Стар Треш: Шерлок против Робокопа
Звездопуп
Тиара Дорофея
Этерингтон
Карибский кризис 4: Телепорт в никуда (естественно, как продолжение трилогии поклонника анекдотов Мегабобра)
Лорды Зазеркалья (обе части, первая и Морфоформеры, построены на пошлых анекдотах, под стать поручику Ржевскому)
Путь Иуды
Дэр Пароль (ещё один перевод с анекдотами на пошлую тематику)
Итого двадцать смешных переводов из тридцати выпущенных студией Дебохподаст содержат огромное количество анекдотов (это значит, в каждом диалоге их несколько). Таков стиль студии, поэтому её и относят к так называемым боянным. Кто-то по-гоблински цитирует в переводах советские фильмы, а Дебохподаст и Мегабобёр массированно используют анекдоты и забавные афоризмы. Заметила, что ты любитель жить фантазиями. Это ведь ты утверждал, что 90% актёров озвучки в Инаугурации Борна "какие-то левые" по твоим словам. Это при том, что из тринадцати актёров озвучки, чьи голоса звучали в Инаугурации Борна, в предыдущих частях Хоббита озвучивали одиннадцать, а ещё один озвучивал в других переводах студии. Ты украшаешь прошлое, домысливаешь, ноешь о изменившемся в худшую сторону настоящем. А оно не изменилось. Изменился ты и твоё отношение к юмору, к фильмам. Студия, её актёры, её методы практически те же Хорошо это или плохо, не знаю, но это факт.
81266190То, что ты не согласен, значит лишь, что о знанием анекдотов у тебя туговато.
Видимо, так( Хоть большинство шуток и узнаваемы, но в некоторых переводах зачитка анекдотов какая-то немотивированная получается, как секс в порнофильмах)
kirta-kinotan писал(а):
81266190Ты украшаешь прошлое, домысливаешь, ноешь о изменившемся в худшую сторону настоящем. А оно не изменилось. Изменился ты и твоё отношение к юмору, к фильмам.
Это даже радует, что последние несколько лет я всё-таки меняюсь) А с той статистикой актёров я не идиот не согласен: погоду делают 1-2-3 главных озвучивателей - и уход даже 1го из них заметно меняет восприятие. А может, кто-то просто не использова актёрскую игру... я такой, различаю только Гнома и Уту, даже солистов Queen всегда путал(
81271260некоторых переводах зачитка анекдотов какая-то немотивированная получается, как секс в порнофильмах)
Тут соглашусь. Бывает ощущение немотивированности шуток. У Дебохподаст отнесла бы к примерам Лордов, у Мегабобра Фашистского покемона.
zoog писал(а):
81271260погоду делают 1-2-3 главных озвучивателей - и уход даже 1го из них заметно меняет восприятие. А может, кто-то просто не использова актёрскую игру... я такой, различаю только Гнома и Уту
Не соглашусь. Ни один не ушёл из главных озвучивателей. Ты использовал для примера Инаугурацию Борна. В ней ведущие актёры главных ролей остались на своих местах. Заменили бы Гнома на кого-то другого в роли Борна или поменяли голос Супердеду, заменив Адмирала Бэнбоу, сразу было бы заметно. Борн, Супердед, Печкин, Трындец, Ронан и большинство остальных говорят привычно, теми же голосами. Заменили среди гномов только Неуловимого Джо (Фили). Почти не заметно, ведь у него буквально две-три реплики за фильм. Процесс озвучки оттого и затянулся, что ждали всех главных исполнителей ролей, не делая рекастов.
Умопомрачительно смешной перевод! Смотрела запоем, оторваться не могла. Мат пулемётный, но какой роскошный и обоснованный сюжетом! Ральф в облике нюни и рохли уморителен, а беспринципная Ванилопа, фигурально, чума болотная. Монтаж потрясающий. Ни оригинальный "Ральф", ни оригинальный сиквел "Ральф против интернета" не раскрыли бы так деградантные отношения между Ральфом и Ванилопой. Без монтажа и альтернативного сюжета никак не обойтись в этом случае. За такую альтернативу и её незыблемое соединение с юмором большое спасибо переводчикам. Что не сделали подчёркнуто не смешную альтернативу, а подчинили как раз юмору альтернативный сюжет и перекрёстный монтаж двух мультфильмов. Хочется сказать "Браво!" за пронзительно смешную трагикомедию. Сравнения с "Леди Икс", приведённые выше, не считаю корректными. Переводы кардинально различаются. "Леди Икс" пародирует Иксов, диснеевские мюзиклы и кинематограф в целом - это музыкальная кинопародия. "Сладкая бестия" практически не пародия, а с головы до ног самородная комедия, с самостоятельной историей и идеей сюжета. Единственный пародийный отрезок "Сладкой бестии", когда Ванилопа пересекается с Эльзой и Анной, а также с другими принцессами, в их гримёрке. Оба мультфильма о Ральфе можно вообще не смотреть, и при этом не потерять ни капли удовольствия от смешного перевода. Как переводчикам удалось безболезненно соединить два мультфильма, отрезав всё лишнее, удивительно. Высший балл за юмор, сюжет и неистово харизматичных персонажей!