Стричка-бричка волосей аж до самых поясей / Tangled (2018) HDRip-AVC Год выпуска: 2018 Страна: США Жанр: пародия, комедия, мультфильм, мюзикл, юмористический перевод Продолжительность: 01:05:24 Перевод: любительский многоголосый (смешной перевод студии deBohpodast') Режиссер: Натан Грено, Байрон Ховард, Гном Пасаран В ролях: Мэнди Мур, Захари Левай, Донна Мерфи, Рон Перлман, М. К. Гейни, Джефри Тэмбор, Брэд Гэррет, Пол Ф. Томпкинс, Ричард Кил, Делани Роуз Стейн Описание:
Смешной перевод мультфильма "Рапунцель: Запутанная история".
Ленивая и капризная принцесса Рапунцель, наследница престола, долгие годы безвылазно жила на вершине башни в глухомани, зарастала волосами и маялась всяческой дурью со скуки. Сидела на печи и планировала стать королевой — сесть на высокий трон, откуда ещё удобнее плевать в потолок. Венценосные родители в гробу видали амбициозные планы дочери, да и самой Рапунцель жуть как не хотелось слезать с уютной башни. Но однажды случай помог-таки принцессе решиться — стащил её за волосы с башни и бросил прямо в объятия суровой действительности. Примечание автора раздачи:
Релиз от Альянса Вольных Переводчиков.
Пародия монтажная - видеоряд исходника перемонтирован, присутствуют вставки из других мультфильмов.
Присутствует ненормативная лексика. Семпл Файл Формат: MKV Качество: HDRip-AVC Видео: MPEG-4 AVC, H264, 720x400, 2 848 kbps, 23.976 fps Звук: 48 kHz, AC-3, 2 ch, ~320 kbps avg
MediaInfo
General Complete name : E:\___фильмы\Strichka-brichka.2018.HDRip.AVC.mkv Format : Matroska File size : 1.48 GiB Duration : 1h 5mn Overall bit rate : 3 232 Kbps Encoded date : UTC 2007-01-01 02:35:09 Writing application : mkvmerge v7.8.0 ('River Man') 32bit built on Apr 3 2015 12:11:22 Writing library : libebml v1.3.1 + libmatroska v1.4.2 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4.1 Format settings, CABAC : Yes Format settings, ReFrames : 5 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 1h 5mn Bit rate : 2 848 Kbps Width : 720 pixels Height : 400 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate : 23.976 fps Resolution : 24 bits Colorimetry : 4:2:0 Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.412 Stream size : 1.30 GiB (88%) Writing library : x264 core 152 r2851bm ba24899 Audio ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Codec ID : A_AC3 Duration : 1h 5mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 320 Kbps Channel(s) : 2 channels Channel positions : L R Sampling rate : 48.0 KHz Stream size : 150 MiB (10%)
Опять коктейль из жванецкого тупого остроумничанья и подзаборной пошлятины — болтать, но не смешить. И опять удаляют отрицательные комментарии на АВП.
Так поступают только ссыкливые жлобы.
Памятуя о Белой бестии, принималась за просмотр со скепсисом. Здесь мата явственно поменьше! На пользу переводу!
Очень понравилась Готель и все песенки, особенно, где исполняет девушка. У озвучивающей Рапунцель обворожительный голос и пение! Ещё с Леди Икс нравится её исполнение.
Недавняя "Вундервафля" удивила, что и говорить. С нею debohpodast будто бы вернулся к истокам, о которых лучше бы забыть. Таким, как "Распыленные" и другие ранние пробы пера. "Стричка" поэтому ожидалась с двойным интересом и опаской за финишного "Хоббита". Были мысли, что флагман смешных озвучек мог и выдохнуться.
Опасения не подтвердились. debohpodast в порядке. Привычные методы работают так же исправно.
Монтаж добавляет сюжета и динамизма. Мульфильм грамотно подпилен под изменившийся сюжет. Радикальная перестановка финальных сцен в начало, фишка студии, задействована и здесь.
Сюжет без изысков. Простой и без выёживаний, редкость для большинства смешных озвучек нового времени.
Юмор преимущественно сортирный, немало мата. Диалоги и песни жгут.
Озвучка сильная, не считая некачественной записи матушки Готель. Отдаёт эхом.
Персонажи упоротые, смешные. Рапунцель удалась на славу. Снова привычный метод студии с выворачиванием наизнанку характеров и поведения протагонистов. С этим методом тоже по-прежнему порядок.
Наиболее удачно переозвучены события в забегаловке с утёнком на вывеске. Песня просто невероятно смешная. Ханжам, правда, не придётся по душе. Юмор всё тот же пошло-сортирный. Песню и сопутствующие сцены с удовольствием пересмотрел несколько раз.
Вторая часть мультфильма заметно уступает в юморе первой. Тем не менее, на семь-восемь по десятибалльной "Стричка-бричка" заслуживает. P.S. Затрудняюсь понять, от чего "Вундервафля" вышла такой... ну совсем уж никакой. Будто бы помрачение нашло на создателей. Со "Стричкой" все методы сработали на высоте. Не подкачайте с "Хоббитом".
Для debohpodast весьма средне. Больше всего понравилось то, что дико раздражает в оригинале - песни. Тут ребята, как всегда, на высоте. Внезапно стало жаль отданную на опыты Рапунцель - финал можно было сделать не таким безысходным.
Спасибо за релиз! Озвучка понравилась, достойное продолжение "Леди Икс". Хороший подарок на Новый год!
Если не в тягость, можно попросить выложить/прислать ссылки на песни?
76680029Спасибо за релиз! Озвучка понравилась, достойное продолжение "Леди Икс". Хороший подарок на Новый год!
Если не в тягость, можно попросить выложить/прислать ссылки на песни?
76680029Спасибо за релиз! Озвучка понравилась, достойное продолжение "Леди Икс". Хороший подарок на Новый год!
Если не в тягость, можно попросить выложить/прислать ссылки на песни?
Перевод навряд ли понравится ценителям альтернативных сюжетов. Все интриги Tangled Лось наотмашь прихлопнул ещё на старте перевода, не предложив зрителю взамен ничего сюжетно стоящего. В Стричке-бричке Рапунцель изначально знает, что она принцесса, Готель не скрывает от Рапунцель, что похитила её ради регулярного омоложения себя любимой. Характеры персонажей Лось особо не менял, исключая Рапунцель, ставшую капризной стервозой. Флинн сохранил повадки развязного мачо, Готель тоже осталась собой. Персонажи перевода, по сравнению с оригиналом, лишились эволюции, что особенно заметно у Флинна. В оригинале он изменяется к лучшему, в переводе не изменяется нисколечки. Поубавившаяся во второй половине мультфильма развязность Флинна объясняется не эволюцией в лучшую сторону, а просто страхом перед обнаружившейся мутанской сущностью Рапунцель. По итогу что получается: простейший сюжет роуд муви, совместное путешествие Рапунцель в сопровождении Флинна к вожделенному трону, путешествие, которое никак не повлияет на характеры героев, ничего в них не изменит. Сюжетно перевод полностью оцепенелый. Как ни странно, сюжетная оцепенелость выгодно отличает Стричку-бричку от похожей на неё Белой бестии. Бестия начиналась с интригующего альтернативного посыла, который не получил развития и завершения, обернувшись обычным трешем. Стричка-бричка даже не пытается притязать на развивающийся альтернативный замес. В ней с начала и до самого конца сдела ставка только на грубый стёб и юмор матерных диалогов, поэтому она не разочаровывает, как Белая бестия, оставляющая после просмотра ощущения недораскрытости, недореализованности задумок. Диалоги в Стричке опеределённо хороши и не только матершинные. Тон комичной конфликтности диалогов задаёт первый же набор перепалок Рапунцель с Готель, которые, естественно, не матерятся, как и все женские персонажи Дебохподаст. Дальше эстафету подхватывает Флинн, естественно, матерящийся, как сапожник. В ход идут и луркояз, и цитаты-отсылочки, и баяны, которых, к счастью, в переводе минимальное количество.
Изюминка перевода - песни. Изысканностью стиля, свойственной песням Леди Икс, здесь даже и не пахнет. Ставка сделана на грубый до разнузданности юмор, а в мужских партиях и на артистичный мат. Ода Флинну в исполнении трактирного сброда вызывает смех даже при многократном переслушивании. По юмору она затмила даже песню Восьмихуйный трипиздец из Лордов Зазеркалья, доселе самую смешную у Лося. Текст песни при этом скомпонован из баянных шуток, чего сразу и не замечаешь, так удачно они срифмованы, так сочетаются с видеорядом и с придуманными для каждого исполнителя-охламона мини историями их жизней.
Озвучка всех без исключения персонажей великолепная. Сценарный текст не выстрелиливал бы так без должного актёрского исполнения, обеспеченного Дали, Клевер Куки, Лосём, Фальконе и Бэд Догом. Благодаря всем причастным, получился хороший, годный перевод для отдохновения мозга.
Еле еле осилил 20 минут. Очередная работа Дебогподаст, которую еле еле вытаскивают песни. А так в основном опошливание сюжета, который еле еле натягивается на оригинал, как сова на глобус. Можно назвать эту работу недоделкой от Гремлинов, но у тех качество записи просто ягодка. Может, это только у меня такие переводы вызывают когнитивный диссонанс, но я серьёзно не могу воспринимать переводы Диснеевских мультов под таким вот соусом. Ну никак. Думаю, большего я сказать и не могу.
76549268Опять коктейль из жванецкого тупого остроумничанья и подзаборной пошлятины — болтать, но не смешить. И опять удаляют отрицательные комментарии на АВП.
Так поступают только ссыкливые жлобы.