onZErun · 03-Окт-15 16:45(10 лет 9 месяцев назад, ред. 06-Ноя-18 15:28)
Белая бестия / Beauty and the Beast (2015) BDRip Год выпуска: 2015 Страна: США Жанр: пародия, комедия, смешной перевод Продолжительность: 01:05:47 Перевод: любительский многоголосый (смешной перевод студии deBohpodast') Режиссер: Гари Труздейл, Гном Пасаран В ролях: Пейдж О`Хара, Робби Бенсон, Ричард Уайт, Джерри Орбак, Дэвид Огден Стайерз, Анджела Лэнсбери, Брэдли Пирс, Рекс Эверхарт, Джесси Корти, Хэл Смит Описание:
Смешной перевод мультфильма "Красавица и Чудовище".
В некотором царстве-государстве жила-поживала крестьянка Белль со своим мужем-изобретателем. Но себя она крестьянкой не считала, сельхозработами не занималась — вместо этого день-деньской сидела у камина, накрывшись пледом, и почитывала высокохудожестенную литературу. Ибо Белль была Творческой Персоной (сокращённо ТП). Читала и мечтала, что когда-нибудь, вследствие не приложенных ею никаких усилий, она уедет из своей зачуханной деревни верхом на шее у какого-нибудь сказочного принца или короля. А в это же время в королевстве по соседству жил-поживал нетолерантный и вспыльчивый король с чрезмерным волосяным покровом и мечтал стать настоящим человеком. Две великие мечты просто не могли не встретиться. Семпл Примечание автора раздачи:
Релиз от Альянса Вольных Переводчиков.
Присутствует нецензурная лексика. Файл Кодек: XviD Качество: BDRip Видео: 720x400 (1.80:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4 ~2246 kbps avg, 0.33 bit/pixel Звук: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~192.00 kbps avg
MediaInfo
General Complete name : G:\Ffi\__PROE__\Belaya.bestia.2015.BDRip.avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 1.12 GiB Duration : 1h 5mn Overall bit rate : 2 448 Kbps Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release) Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : AdvancedSimple@L5 Format settings, BVOP : Yes Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Default (MPEG) Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 1h 5mn Bit rate : 2 247 Kbps Width : 720 pixels Height : 400 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate : 23.976 fps Resolution : 24 bits Colorimetry : 4:2:0 Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.325 Stream size : 1.03 GiB (92%) Writing library : XviD 64 Audio ID : 1 Format : MPEG Audio Format version : Version 1 Format profile : Layer 3 Codec ID : 55 Codec ID/Hint : MP3 Duration : 1h 5mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 Kbps Channel(s) : 2 channels Sampling rate : 48.0 KHz Resolution : 16 bits Stream size : 90.3 MiB (8%) Alignment : Aligned on interleaves Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 504 ms
Скачал в день релиза, посмотрел вчера ночью. Отпишусь о впечатлениях. Довольно нетипичная работа студии, несмотря на наличие многих знакомых приемов. Во время просмотра постоянно не покидало ощущение сходства с творчеством Фрэнки Бо. Я, конечно, сильно сомневаюсь что Losde вдохновлялся работами автора смешных переводов "Мумии" и "Мумии 2", но сами посудите, сколько тут общего. Интеллектуальные шутки вроде упоминаний шедевров мировой литературы, математических терминов и т.п. чередуются с ядреными матюками - причем от одних и тех же персонажей - и все это приправлено социально-политическими зарисовками, не имеющими, впрочем, ярко выраженных параллелей с чем-то конкретным и злободневным. То есть схожесть стиля налицо - только все в разы качественнее (технические нюансы, многоголоска с талантливыми гест-войсами и т.д.). Будем считать, что Losde (он же Гном) случайно открыл не тот саркофаг и в него вселился дух Турана. Или самого Фрэнки Бо. В целом впечатление от фильма положительное, и не только потому что лично мне симпатичны вышеупомянутые приемы и стилистика. Мата на самом деле гораздо меньше, чем в тех же "Лордах" или "Холодных Ниграх", и его местами неуместность в отдельных ситуациях и в устах отдельных персонажей, кажется вполне естественной, если принимать этот проект как новый для студии стиль, который уже удавался другому автору. Музыка не запомнилась, но и не мешала, а озвучка понравилась почти у всех персонажей. Особенно стоит выделить часы-Диего и саму Белль-Юту. Что не понравилось, так это непонятный прикол на тему "муж Белль". Что, так сложно было придумать яркое и подходящее имя мужу-олигарху? Да хоть Игорёк.)) В общем, подводя итог, считаю, что это далеко не самая лучшая работа студии, но для одного просмотра фильм хороший, смешной, интересный. А вот по чему я действительно соскучился в работах студии, так это по жестким альтернативкам с антирелигиозным подтекстом, вроде Пути Иуды и особенно По Ту Сторону. Надеюсь, Гном Пасаран найдет время и желание хотя бы временно послать нахрен любителей Монбланов и дебильных клонов Тора, и сделает что-нибудь для себя и ценителей именно таких переводов. Переводов, которые заставляют подумать о жизни и восхититься глубиной мыслей автора. А не поржать и забыть, в лучшем случае щеголяя потом шутками-цитатами разной степени баянистости перед друзьями и подругами, не видевшими ничего, кроме работ Великого и Лысого.
Спасибо! Посмотрел половину на сайте Альянса. Концентрация юмора в отличие от второго Хоббита от начала и далее не падает (первый Хоббит - шедевр, если кто еще не знал). Скачал. Опробую на этом фильме Сони Вегас что ли - запикаю мат-изврат - сделаю фэмили-френдли версию для употребления в одной отдельно взятой семье и еще раз пересмотрю с женой и детьми. Да, я ревнивый самодур - пусть слышат дома только мой мат))) Но не поделиться с ними Бестией не смогу, ибо клоны Тора нас еще торкают и да, он не дебил - у него есть валенки ! с лошадиными подковами...
68904831А вот по чему я действительно соскучился в работах студии, так это по жестким альтернативкам с антирелигиозным подтекстом, вроде Пути Иуды и особенно По Ту Сторону.
+100
В свое время, много лет назад, когда ДеБохПодаст были еще маленькой и малоизвестной студией, именно этими фильмами они и привлекли мое внимание.
Уважаемый, а нельзя ли будет эту запиканную версию выложить где нибудь? Думаю, желаюшие качнуть найдутся.
Тут несколько моментов:
1) замысел создателей фильма недвусмысленно выражен в начальных титрах, и если бы студия хотела сделать версию без куёв - изначально или как параллельный матерной версии релиз (чего до этого ни одна студия не делала), она бы это сделала.
2) у студии и Альянса в целом своя система релизов, специально предназначенные для этого аккаунты на торрент трекерах, жесткий контроль качества и т.д. Не вижу смысла вмешиваться со своей (субъективной) цензурой, выкладывать здесь свою фэмили-френдли, наслаждаться процессом долгой премодерации (я не то что в данном разделе, а вообще еще не выкладывал фильмов), а потом собирать приветственные куи от deBohpodast’, их коллег и поклонников по поводу самого факта такого творческого киднепинга (похитил детище и заклеил ему рот) и по поводу того, что не там галочки поставил перед рендерингом.
3) думаю, Вы переоцениваете количество желающих качнуть версию, где мат зацензурен, но в большинстве случаев можно догадаться о том, что там изначально звучало. Да, и *ер цензурой оставлен, как недомат))
Но:
4) если (вдруг) deBohpodast’ покажется, что есть смысл выложить запиканную, а вернее "зазвяканную" (я добавил звук колокольчика) версию, сэкономив около часа на развешивании "звяков", готов предоставить им файл проекта, созданного в 13-м вегасе + аудио-файл "звяка", который можно заменить на звук "пика", "пука", чего угодно.
Пожалуй, самый политизированный перевод этой студии из виденных мною (на втором месте по социально-политической остроте у меня "Принц и лишний"). Но я был готов к тому, что политика ворвется еще во второго Хоббита, чего не произошло, так что сейчас не удивлен.
Это о "злостности". Но интересен мне данный фильм именно смешной составляющей. Я её вижу и в "дружественной форме жизни" и в словах об "уникальности снежинок" и других оргинальных шутках. Ценю, когда в этом жанре заметно именно оригинальное, "свое". Муж Бэль с его зашкаливающей жадностью, сочетающейся (благодаря озвучке) с какой-то наивностью - вообще теперь один из любимых персонажей смешных переводов.
скрытый текст
Я люблю мою любимую бескорыстной любовью. Поэтому денег за неё не дам!
Belle – the best!
Жаль только, что чудище поганое матюкается. Хоть и чудище, а всё же - король, хоть бы и одногектарного королевства. Цензурная пара Белль - Чудище, на фоне остальных персонажей выделялась бы контрастней...
Подробнее отпишусь на сайте АВП.
69052878Belle – the best! Жаль только, что чудище поганое матюкается. Хоть и чудище, а всё же - король, хоть бы и одногектарного королевства. Цензурная пара Белль - Чудище, на фоне остальных персонажей выделялась бы контрастней... Подробнее отпишусь на сайте АВП.
Так ты не жалей, а просто сделай свою озвучку, в которой "чудища" будут глаголить только в стиле "отнюдь/увы", всего-то только и нужно, что подключить микрофон и.. озвучить как душе угодно.
Местами перевод выглядит чересчур матершинным. Показательно начало. После цензурного превью о короле и его миниатюрном королевстве появляется Белль. Ничего не предвещает беды, Белль говорит о своей жизни цензурными стихами. Как вдруг стихотворные речёвки Белль резко, как удар серпом по яйцам, прерываются выбросами ненормативной лексики от горожан. Я бы даже сказал, что матершина в исполнении горожан выглядит мало мотивированной. Неприятно слушать. Неуместна она. Только с появлением Гастона мат становится и смешным, и к месту. То же самое можно сказать и о матерящейся говорящей утвари в замке Короля Чудища. К месту матерятся и подсвечник, и часы, и само Чудище. Все персонажи на загляденье. Смешны они отнюдь не только из-за смачного мата. Возможно, что удаление ненорматива из их лексикона не повредило бы переводу. Например, Белль и её отец, выдаваемый в переводе за её мужа, не произносят ни единого матерного слова. Остаются при этом смешными, особенно, старик изобретатель. Что уж теперь предполагать, если бы да кабы. Студия deBohpodast предпочла превратить «Красавицу и Чудовище» в матерный треш. Поскольку вышло смешно, а местами и ржачно, пусть так и будет. Хотя мне из матерных переводов студии Монблан больше по душе, чем «Белая бестия» и «Стричка-бричка». Персонажи лучшее, что есть в переводе. Чудище, явно не определившееся до конца со своей гендерной принадлежностью. Белль, тунеядка с «демисезонными мечтами о возвышенном». Её старый муж, представленный в переводе несусветным жадиной. Фрик с математическим уклоном Гастон. Бюрократ подсвечник из замка Чудища. Часы оттуда же, постоянно нудящие о поцелуе истинной любви. Замечу попутно, что чаще других в переводе матерятся именно часы, но всегда смешно и по делу. Чайница с не отравленным чаем и командирскими замашками. Подручный Гастона дурачок Лефу. С персонажами deBohpodast привычно на высоте. Озвучены они, как это обычно у студии, отменно. Немного подкачал сюжет. По сути, он оригинальный. История о миниатюрном королевстве из превью не получила должного развития. Весь перевод в юморе разговоров и ссор персонажей. Сам юмор разный: чёрный, основанный на игре слов, ситуативно стёбный, а также много юмора абсурда. Наиболее сожалеешь, что песни не спеты, как в «Леди Икс». Вместо пения в «Белой бестии» зачитываются стихи. С другой стороны стихи эти очень смешны. Поэма Белль в самом начале до того смешна, что её не портит даже неуместный мат горожан, вклинивающийся в речь Белль. Смешна и мотивирующая песня Гастона, поднимающего людей на штурм замка Чудища. Стихи всегда были и остаются сильным оружием deBohpodast.
Оцениваю перевод на 8 из 10. Смеялся часто.