Навсикая Солнечной Долины / Kaze no tani no Naushika [2020, смешной перевод, комедия, пародия, фантастика, BDRip-AVC][студия Лужа Ё] MVO

Страницы:  1
Ответить
 

onZErun

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 541

onZErun · 30-Авг-20 09:32 (5 лет 10 месяцев назад)

Навсикая Солнечной Долины (2020) BDRip-AVC
Год выпуска: 2020
Страна: Япония
Жанр: комедия, пародия, драма, фантастика, юмористический перевод
Продолжительность: 01:58:38
Перевод: любительский многоголосый (смешной перевод студии Лужа Ё)
Режиссер: Хаяо Миядзаки, Лё
В ролях: Суми Симамото, Махито Цудзимура, Хисако Кёда, Горо Ная, Икиро Нагаи, Кохэй Мияути, Дзёдзи Янами, Минору Яда, Рихоко Ёсида, Масако Сугая
Описание:
Смешной перевод аниме "Навсикая из Долины ветров".
Она появилась из ниоткуда в привокзальном сквере в ночь грандиозного сражения людей с гостем из иного мира. Она выросла в Солнечной Долине на задворках Кавайной империи. Она всю жизнь мечтала искоренить Грибной каганат и Жучиный халифат, под чьим игом стенала её мухосранская глухомань. Она Навсикая, княгиня Солнечной Долины, ботанша-воздухоплавательница, которой суждено было стать Тотальной Бестией.
Семпл
Присутствует ненормативная лексика
Файл
Формат: MKV
Качество: BDRip-AVC
Видео: MPEG-4 AVC, 720x390 (1.85:1), 23.976 fps, H.264, ~2896 kbps avg, 0.43 bit/pixel
Звук: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2 ch, ~320 kbps
MediaInfo
General
Complete name : D:\VIDEO\Navsikaya.Solnechnoj.Doliny.2020.BDRip-AVC.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 2.66 GiB
Duration : 1 h 58 min
Overall bit rate : 3 214 kb/s
Encoded date : UTC 2020-08-29 16:49:10
Writing application : mkvmerge v6.9.1 ('Blue Panther') 32bit built on Apr 18 2014 18:15:44
Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.1
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L3
Format settings : CABAC / 3 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, RefFrames : 3 frames
Format settings, GOP : N=1
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 58 min
Bit rate : 2 900 kb/s
Width : 720 pixels
Height : 390 pixels
Display aspect ratio : 1.85:1
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.431
Stream size : 2.35 GiB (88%)
Writing library : x264 core 152 r2851bm ba24899
Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x113 / me=hex / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.25 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=6,6 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-4 / threads=1 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=abr / mbtree=0 / bitrate=2900 / ratetol=1.0 / qcomp=0.80 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.10 / aq=1:0.50
Default : Yes
Forced : No
Audio
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 58 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 320 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 272 MiB (10%)
Service kind : Complete Main
Default : Yes
Forced : No
Скриншоты
Релиз от:
Download
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

kirta-kinotan

Стаж: 7 лет 6 месяцев

Сообщений: 120

kirta-kinotan · 31-Авг-20 08:54 (спустя 23 часа)

Хорош перевод. Лужа Ё продолжает радовать. Спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

teeeel

Стаж: 13 лет

Сообщений: 112

teeeel · 31-Авг-20 16:00 (спустя 7 часов)

Понравилось больше Призрака без штанов. Много удачных шуток.
[Профиль]  [ЛС] 

vorsklenya

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 42

vorsklenya · 01-Сен-20 12:32 (спустя 20 часов)

Третий перевод студии демонстрирует, что Лужа Ё не собирается пересыхать. Не стала Лё замыкаться и в рамках Евангелиона после тепло принятого жанром первого Дебилда. Конечно, кто знает, как оно было бы, не замри из-за коронавируса озвучка второго Дебилда. Ведь сценарий Навсикаи Лё начала писать в период вынужденного простоя в озвучке ева-сиквела. Может, оно и к лучшему, что у некоторых гестов Дебилда не складывается пока что озвучить свои роли во второй части. Это позволило Луже выйти за границы ребилда Евы и попробовать себя на других исходниках.
Вырвавшись из оков ребилда, Лё, что интересно, вылезать из Евангелиона не стала. Теперь она пилотирует его, шествуя по другим исходникам, и, стоит сказать, пилотирует уверенно. Навсикаю Лё насытила сеттингом Евы, создав из него каркас сюжета и персонажей. Юпа и Ксяна у неё - это выросшие бывшие пилоты Евангелионов (десять лет назад были подростками-пилотами). Титаны оригинального сюжета Миядзаки в переводе Лё предстали серийными Евангелионами с двигателями С-2, не таскающими за собой кабеля. Серийные Евы восстали против человечества, но долго это не продлилось. Забрели в рощу ядовитых грибов и сгинули. Такую информацию предоставляет глумливый комментарий фресочной инфоленты оригинала. Лё умело сочетает пародийный абсурдизм комментария с параллельным выстраиванием собственного альтернативного сюжета. Сюжет в дальнейшем строится вразумительно и мотивированно, хотя часть его Лё реализовать наглядными средствами не сумела. Поселила часть сюжета в диалогах. Неплохо раскрасила подачу, поиграв с атмосферностью, добавила гнетущей драматичности, иной раз вплоть до границы триллера. Не забывая и об иронии, смешной перевод же. Зритель видит сюжет примерно с точки обзора только что прибывшего Юпа. Погружение в основное действо начинается с авиакатастрофы. До этого шло знакомство с миром и его обитателями. Обрывистыми диалогами зрителя ставят в известность о некоем плане княгини Навсикаи по доставке пока неведомых грузов. В оригинале Навсикая и жители долины не имели никакого отношения к упавшему самолёту и грузу на его борту. А в сюжете Лё самолёт, его экипаж и груз - это часть плана княгини Навсикаи. Пошедшего наперекосяк. Усиливает эпичность и драматизм авиакатастрофы музыка из Экипажа Митты. С музыкой в переводе Лё проявила редкую находчивость и умение красиво сочетать её звучание с динамизмом видеоряда и сюжетными репликами. Выстраивая сюжет при помощи диалогов, нарочитой недосказанности, и флешбэкового монтажа, Лё никогда не забывает о юморе. Навсикая Солнечной Долины остаётся прежде всего смешным переводом постапокалиптической сказки. Посыл оригинала о гармоничном сосущестовании человека и природы, о наказании и искуплении человека за дела многовековой давности Лё выворачивает наизнанку на манер переводов Лося. В юморе просматривается симпатия Лё к Монблану. Данью полковнику выглядит и мат, который здесь почти всюду лишний. Органично звучавший в Дебилде 01, здесь мат уместен только в устах неуравновешенной Ксяны, солдафонши до мозга костей. Этакий Монблан, тоже на протезах, но в бронеюбке. Среди персонажей Ксяна получилась самой смешной. Между ней и адъютантом Куротавой в переводе забавная химия. Клевер Куки смачно озвучила Ксяну, чего не скажешь о качестве звукозаписи. С микрофоном у Клевер Куки явный непорядок. У остальных актёров озвучки всё хорошо и с качеством звука, и с актёрским исполнением. Бвиа очень убедительна в роли деловитой, безжалостной и пародийно-ЧСВшной Навсикаи. Рипер смешно изобразил бабульку с синдромом Кассандры, а заодно и второпланового деда. По артистизму и голосовой разноплановости Рипер уже среди актёрской элиты жанра. Фальконе привычно блистателен, хорош Бэд Пупсик, а Лайна и Лось убедительно реализовали основную массовку, соответственно, женскую и мужскую. Себе Лё оставила только одну реплику за весь перевод.
Неизвестно, какой бы получилась Навсикая в исполнении Лося. Он намеревался показывать становление характера героини, превращающейся из добродушной девочки в Могиле светлячков в монстра. Лё скупо обращается к прошлому героини. В её сценарии Навсикая напоминает женскую версию Этерингтона, которого Лось создавал похожим способом, обращаясь к экономным чёрно-белым флешбэкам и делая упор на той же властности серого кардинала. Даже при том, что Навсикая не выглядит тупой калькой с Этерингтона, а Ксяна - дешёвой фем-версией Монблана, видно, что Лё чересчур увлечена переводами Лося. Два из своих переводов (Дебилд и Призрак без штанов) она запустила из всего одного урока Монблана. Не копирует, не плагиатит, но в её творчестве угадывается диалог с переводами Лося и с ним самим. Лё совершенно не увлекается футболом, но шутка про английскую премьер-лигу в Навсикае есть, и её основной адресат сразу ясен. Исходя из перечисленного, даже радует, что Навсикая стилистически откровенно выпадает из шеренги остальных мультибестий, создаваемых Лосём. Лё уверенно нащупала собственный подход и не постеснялась реализовать Навсикаю совершенно не в духе предшествующих переводов цикла. Несмотря на сложные отношения в жизни между двумя авторами, в творчестве талантливым сюжетчикам и юмористам лучше держаться обособленно, без ограничивающих свободный полёт фантазии подстраиваний друг под друга. Тем более, в юморе. Будь Навсикая смешным переводом Лося, утонула бы в отсылках и анекдотах. Не говорю, что это плохо. У Лося много хороших работ. Но у Лё иное видение юмора. В её Навсикае, как и в предыдущих переводах, юмор в первую очередь строится на стёбе видеоряда и вообще исходника. Наиболее схоже это со стёбом классических кинообзорщиков. В Навсикае Лё с различной степенью остроумия придирается к косякам сюжета и анимации. Показательны стёб над поведением Ксяны с её пистолетом и над летающей ступой фезитян. Чесслово, не обращал внимания на очевидную пепелацовость этого горшка, когда смотрел оригинал. Лё простебала в сценарии, а Фальконе своей искромётной озвучкой подчеркнул.
Перевод на твёрдую восьмёрку.
[Профиль]  [ЛС] 

kirta-kinotan

Стаж: 7 лет 6 месяцев

Сообщений: 120

kirta-kinotan · 01-Сен-20 15:29 (спустя 2 часа 56 мин.)

vorsklenya писал(а):
79996522Несмотря на сложные отношения в жизни между двумя авторами, в творчестве талантливым сюжетчикам и юмористам лучше держаться обособленно
А в жизни они держатся не обособленно, значит?
[Профиль]  [ЛС] 

Хон дель Стерн

Стаж: 6 лет 7 месяцев

Сообщений: 27

Хон дель Стерн · 04-Сен-20 21:06 (спустя 3 дня)

Я сделал перевод мультфильма в мрачных тонах, альтернативку с пост-апокалипсисом, главным женским персонажем и грустной концовкой. Так что ж, заклевали сразу. По умолчанию, везде. Даже торрент с Рутрекера удалили. Но! Выпустила перевод мультфильма подружка Гнома, так похвалы и здесь, и вообще везде. Тоже альтернативка с пост-апокалипсисом, тоже юной главной героиней, мрачным финалом. Разве что с добавлением мата. Такое разное отношение. Ну и пиар, само собой. Об ожидаемых "хоббитах" столько новостей не было, сколько их о переводах свеженькой Лужи.
[Профиль]  [ЛС] 

Блейз 2012

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 1481

Блейз 2012 · 05-Сен-20 05:48 (спустя 8 часов)

Скучные голоса актёров, такой же Миядзаки с жуками и сюжетные банальности Лужи – одно хуже другого. Ещё слабее «Призрака».
[Профиль]  [ЛС] 

Zamma

Стаж: 21 год 3 месяца

Сообщений: 684

Zamma · 09-Сен-20 16:53 (спустя 4 дня)

Хон дель Стерн писал(а):
80012988Но! Выпустила перевод мультфильма подружка Гнома, так похвалы и здесь, и вообще везде.
Не волнуйтесь, мало кто знает, чья она там подружка. Особенно здесь на трекере.
[Профиль]  [ЛС] 

Блейз 2012

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 1481

Блейз 2012 · 04-Окт-20 17:23 (спустя 25 дней)

Плохих переводов слишком много и приходится придирчиво отбирать на какие именно отозваться. Когда появляется новое лицо, есть смысл отписаться, чем оно оказалось. Но если Лужа собирается дальше вываливать горы однородного качества, следует остановиться на 1-2 рецензиях, пока что-либо явно не изменится.
Про «Навсикаю» можно сказать почти то же что и о «Призраке», смысл повторяться не велик, но с меня требуют обидеть девочку более развёрнуто. Выскажусь от имени всех, кто не в силах долго вытерпеть японское мельтешение с наложенным на него экологическим трёпом.
Исходник невозможно смотреть. Мало того что он визуально уныл, но под его удушающий стиль ещё и сюжетно вписываются депрессивные споры, жуки, грибы, галлюциногенный лес. Это слишком знакомый случай дурной несмешной якобы альтернативки, где нет подлинной хорошей альтернативности, без смелых неожиданных замыслов, какими отличаются авторы достойных переводов.
У Миядзаки есть невероятной красоты «Ходячий замок», на который нельзя посмотреть без восторга, с ним мы будем избавлены от биологических лекций про жужелиц. Даже и «Могилу светлячков» было бы увидеть куда приятнее чем эти намордники, тентакли или лес цвета блевотины на плесени в помойке. Впендюрить темы «Евангелиона» в феодальный зоосад, замесить князей и рыцарей вперемешку с личинками – страшная дикость. Всё раздражительно неэстетично.
В актёрах опять очень много Гнома, и чем чаще он участвует в проходных проектах, тем более девальвирует свою репутацию. Он как голливудская знаменитость, начинающаяся сниматься в любом шлаке за деньги, когда начинает выходить в тираж. Легендарный голос Гнома работает только когда он изображает определённых сильных персонажей. Здесь ему некого играть, и когда нам пытаются продать какие-то матерные оттенки Монблана в проходных несмешных сценках, это очередной показатель что перевод не удался и совсем не стоит внимания.
Рэд Дэд Лайна сносно справляется, внятно озвучивает порученную ей сюжетную заурядность, но я не самый большой поклонник этой актрисы. В крупных дозах взятой тональности чуть дребезжащая высокая нота её работ заставляет вспоминать пролежавшую несколько лет в ванной ножовку из фильма «Пила».
Судорожно ища плюсы, можно дойти до такого вспомогательного показателя как подбор музыки и не найти здесь ни одного радостного открытия. Ничего не портит, но и не спасает дело.
Единственному незаурядному явлению, Риперу следовало дать главную роль, поручить изобразить не эпизодическую старушенцию, а саму планеристку Навсикаю, с тем же или иным забавным голосом. Если к этому добавить и столь же нестандартные сюжетные ходы – тогда есть шанс, что появится достойное зрелище.
[Профиль]  [ЛС] 

gokutoriyama

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 3


gokutoriyama · 12-Окт-20 21:09 (спустя 8 дней)

Очень смешной и замечательный перевод!
[Профиль]  [ЛС] 

JesseJames190

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 164

JesseJames190 · 26-Ноя-20 11:08 (спустя 1 месяц 13 дней, ред. 26-Ноя-20 11:08)

Вот такой должна быть альтернативка. Логичный сюжет с интригой. Персонажи, каждый с продуманной мотивацией и своей изюминкой. Не без юмора. Похоже на достойные примеры альтернативок. Такие, как "Пятница" Фальконе. Перевод понравился сразу. Отзыв писать не решился. "Навсикая Солнечной Долины" показалась чересчур цельной. Не верилось в такую цельность альтернативки. Возникла необходимость сравнить с оригиналом. Оригинал оказался слащавой байкой о Грете Тунберг. В зарослях антиутопии. Перевод разительно отличается по атмосфере. В нём нет разделения на добрых и злых персонажей. Напомнило подход Чертовского Неряги. Он уводит на тёмную сторону практически всех. Лё поступила аналогичным образом. Долина Ветров в оригинале показывалась островком Добра. В оболочке экологической пропаганды. Перевод превратил Ветровую долину в Солнечную. Солнечность только в названии. Поступки жителей отнюдь не солнечные. Княгиня Навсикая настроена изничтожить грибы и жуков. В своём желаниии руководствуется, что интересно, ещё и совестью. Считает себя виновной в появлении грибов и жуков. Желает загладить вину зачисткой. Навсикая перевода многогранна и интересна. Не однобокая белая и пушистая княжна оригинала. Предприимчивая, безжалостная бестия. Не похожая ни на кого из пантеона Мультибестий. Неудивительно. Первая из пантеона, выпестованная не Гномом Пасараном. По замашкам напоминает его Эльзу. Но та просто неуравновешенная. Навсикая идёт на геноцид обдуманно. Сознательно. У неё нет суперсилы Эльзы. Есть зато рассчётливый мозг. Умение спланировать операцию. Организовать людей. Выгадать момент. Лекс Лютор мира Мультибестий. В переводе убедительно превращена из доброй Мэри Сью в циничную и рациональную негодяйку.
Атмосфера значительно отличается от оригинала. Добавляет колорита переводу гнетущая музыка. В одних сценах Лё добавила музыки. В других, напротив, удалила оригинальную музыку, заменив одними лишь звуковыми эффектами. Всюду удачно. Кавардачное звучание оригинала сменилось цельной хмурью. Тревожностью. Даже откровенно пародийный "Полёт валькирий" всерьёз пробирает в избранной для него сцене. Достойный саундтрек альтернативки.
Перевод почти нигде не обходится без юмора. Стёбной насмешливости. Кроме сюжетной сцены с агонией Растель. Остальные сцены в той или иной мере наполнены ехидцей. Язвительной иронией. Даже трагичные на первый взгляд.
Чем ещё примечательна "Навсикая Солнечной Долины". Это первый из переводов цикла, где все получают по заслугам. У Гнома Пасарана зло редко бывает наказано. Или наказание условное. Как у застрявшей Ванилопы. Навсикая не ушла от воздаяния за свои дела. Красивое закругление.
Не назову перевод шедевром. Но если делать альтернативку, то вот так. Достаточно увлекательно. С циничным юмором. С убедительным заделом на продолжение в рамках цикла Мультибестий.
Хон дель Стерн писал(а):
80012988Я сделал перевод мультфильма в мрачных тонах, альтернативку с пост-апокалипсисом, главным женским персонажем и грустной концовкой. Так что ж, заклевали сразу. По умолчанию, везде. Даже торрент с Рутрекера удалили. Но! Выпустила перевод мультфильма подружка Гнома, так похвалы и здесь, и вообще везде. Тоже альтернативка с пост-апокалипсисом, тоже юной главной героиней, мрачным финалом. Разве что с добавлением мата. Такое разное отношение. Ну и пиар, само собой. Об ожидаемых "хоббитах" столько новостей не было, сколько их о переводах свеженькой Лужи.
Ты не разводи нытьё, а возьми да сделай, как Лё. Смотрибельно. Продуманно. Интересно. Подружка Гнома, и что? Переводит явно сама. Не списывает у Гнома. "Навсикая" тому живейший пример. Самобытность. Отличие от переводов Гнома Пасарана в построении сюжета. В юморе. Кто там чья подружка, не важно. Если и важно, то лишь в том смысле, что Гном и Лё теперь могут вдохновлять друг друга. Заметно, что с творческой активностью Лужи Ё воспрянул и Гном. Казалось бы, уже отдалившийся от жанра. У него уже четыре релиза в текущем году. Два ярких автора, каждый со своим видением жанра, если они вправду пара, обязательно будут вдохновлять друг друга. Даже если сценарии у них не совместные, а у каждого свой. Жанр от их союза только выиграет. И при чём здесь пиар или удаление торрента с рутрекера? Научись оформлять раздачи. Тогда и торренты удалять не будут. Научись делать хорошие переводы. Тогда и похвалы дождёшься не только от себя.
[Профиль]  [ЛС] 

kirta-kinotan

Стаж: 7 лет 6 месяцев

Сообщений: 120

kirta-kinotan · 26-Ноя-20 11:28 (спустя 20 мин.)

JesseJames190 писал(а):
80465203если они вправду пара
Уже не если, а определённо пара. Признаков и намёков хватало, а теперь ещё и на форуме, фактически, подтвердили.
Неудивительно, что двинутый конспиролух Хон так истерил на форуме из-за "привилегированного" положения Лужи.
[Профиль]  [ЛС] 

JesseJames190

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 164

JesseJames190 · 26-Ноя-20 11:44 (спустя 15 мин.)

kirta-kinotan, я читал его измышления. Мой ответ здесь навеян в том числе и выпадами Хона на форуме переводчиков. К гипертрофированной зависти Хона Гному в творчестве добавилась зависть в жизни. Понять можно. Простить нет. То, как Хон себя ведёт. Его интересно почитать, но последние посты уже с откровенными перегибчиками. Даже по меркам вашего форума.
[Профиль]  [ЛС] 

kirta-kinotan

Стаж: 7 лет 6 месяцев

Сообщений: 120

kirta-kinotan · 26-Ноя-20 12:01 (спустя 17 мин.)

JesseJames190, на форуме ещё и не такое встречается, на самом деле. Хон истерит хотя бы без тых*ёв и аморального поведения, в отличие от некоторых тамошних троллей.
JesseJames190 писал(а):
80465203Похоже на достойные примеры альтернативок. Такие, как "Пятница" Фальконе.
Абсолютно ничего общего не заметила с Пятницей.
[Профиль]  [ЛС] 

JesseJames190

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 164

JesseJames190 · 26-Ноя-20 12:08 (спустя 7 мин.)

kirta-kinotan, Хон считай прямым текстом писал, что Лё всего достигла через постель Гнома. Хоть какими словами такое напиши, это низко. Аморально. Сражался бы уже и дальше за свои альтернативные хрустальные мечты. Костерил бы адептов Бояна. То, что он начал писать о Луже, это перебор.
kirta-kinotan писал(а):
80465440Абсолютно ничего общего не заметила с Пятницей.
С "Пятницей" общий подход. Я не имел в виду, что похожи сюжетно. Сами подходы к созданию альтернативок схожи. Упор на создание фильма в другой атмосфере. Акцент на хмуром саундтреке. На атмосферном монтаже звуковых эффектов. На проработке персонажей. Имел в виду хорошую альтернативку, как таковую. К которым отношу "Пятницу".
[Профиль]  [ЛС] 

teeeel

Стаж: 13 лет

Сообщений: 112

teeeel · 27-Ноя-20 10:37 (спустя 22 часа, ред. 27-Ноя-20 10:37)

Фига у вас там страсти бушуют похлеще, чем в пародийном переводе Черного котла, о вашем форуме
JesseJames190 писал(а):
80465203Два ярких автора, каждый со своим видением жанра, если они вправду пара, обязательно будут вдохновлять друг друга. Даже если сценарии у них не совместные, а у каждого свой. Жанр от их союза только выиграет.
Тут не согласен. На первых порах может и будет вдохновение и равноценное отношение к переводам друг друга и своим. Потом всё равно кто-то в паре прогнётся под другого. Не будет такого, чтоб каждый делал свои переводы. Будут делать общие, как братья Стругацкие или транссёстры Вачовски. Жаль, так как по отдельности у Гнома и Лё получалось хорошо. Совместно они могут и дополнить друг друга, но могут и загасить наслоением несочетаемых идей вплоть до фуфельных сценариев. Рисково всё это.
[Профиль]  [ЛС] 

kirta-kinotan

Стаж: 7 лет 6 месяцев

Сообщений: 120

kirta-kinotan · 27-Ноя-20 11:55 (спустя 1 час 18 мин., ред. 27-Ноя-20 11:55)

Не назову перевод чистой альтернативкой, как таковой. В первую очередь он юморной. Сюжет альтернативный и ясно прорисован, это есть. Несмотря на альтернативность, много стёба над оригиналом, над его роялями в кустах. К примеру, когда в бескрайних небесных просторах Юпа и Мито нашли Навсикаю на планере, Мито беспечно отвечает на удивление Навсикаи: "Да сколько того безбрежного неба!". В оригинале Навсикаю это не удивляет, а в переводе она и умнее, чем в шедевре Миядзаки, и поступки её логичнее. В переводе не только над роялями стёб, как, к примеру, простёбана легенда о спасителе в синей одежде, который придёт и людей объединит с землёй. Навсикая троллит рассказывающую легенду бабку замечанием о земле. Лё использует разные способы рассмешить. Где-то стёб над исходником, где-то сама создаёт комичные ситуации, путём перекручивания смысла оригинала в альтернативный. Как пример, появление жуков в версии бабки. Сам первый разговор между Навсикаей, бабкой, Юпа и князем отлично завершает введение в сюжет. Оно стартует с изначальных стёбных рассказов Юпа. Подача лора разными персонажами субъективна и забавна. Каждый смотрит на мир по-своему и оценивает его, согласно собственным ощущениям. Юпа откровенно иронизирует. Бабка то и дело вангует ужасы всякие, опираясь на своё представление о мире.
Выделю самые понравившиеся сцены:
1. Общение тольмеков с долинянами после захвата Долины. Самая смешная. Здесь Лё неожиданно вводит в сюжет якобы существующие религии, чего и близко не было в оригинале. Зачётно стебётся над выдуманными грибопоклонниками и жукопоклонниками. Грибная религия пародирует ислам, жучиная - христианство.
2. Уже упомянутый разговор между Навсикаей, бабкой, Юпа и князем. Бабка очень прикольна.
3. Атака на Долину в сопровождении полёта валькирий, показанная ещё в тизере. И захватывающе стрёмно, и забавно. Про крещение ребёнка просто в голос!
4. Воздушный бой, атака Асбера на истребителе.
Лё хорошо удаётся сочетание захватывающей драматичности и чёрного юмора. Нечасто встретишь такое. В этом переводе такое сочетание встречается на каждом шагу. Альтернативный сюжет по сути очень серьёзный, мрачный, даже жестокий. Так красиво сочетать его с юмором нужен большой талант.
Музыкальная подборка сочная и атмосферная. Аудиоэффекты на высшем уровне. В разы лучше, чем в оригинале, в сценах воздушных боёв, где Лё отлично сочетает музыку и эффекты. Выделю и танковый марш вместо оригинальной музыки. Звуковая составляющая перевода исполнена, как нельзя лучше.
Очень понравилась озвучка всех персонажей. Самым смешным персонажем считаю Куротаву, обалденно озвучен.
teeeel писал(а):
80467630Не будет такого, чтоб каждый делал свои переводы. Будут делать общие, как братья Стругацкие или транссёстры Вачовски.
Объединяться творчески они явно не собираются. Я поднимала вопрос об объединении Дебохподаст и Лужи. Лё идея явно не пришлась по душе. Говорит, не сможет вольготно творить под чужим началом. С другой стороны и Гном явно не похож на того, кто прогнётся или будет творить в компромиссном тандеме, если судить, как вылетел с его студии Хон со своими идеями. И другие авторы не смогли раскрыться на Дебохподаст. Попытки были, и в Мёртвых проектах на юфте упоминались, в том числе.
[Профиль]  [ЛС] 

teeeel

Стаж: 13 лет

Сообщений: 112

teeeel · 27-Ноя-20 14:44 (спустя 2 часа 48 мин.)

kirta-kinotan писал(а):
80470909Объединяться творчески они явно не собираются. Я поднимала вопрос об объединении Дебохподаст и Лужи. Лё идея явно не пришлась по душе. Говорит, не сможет вольготно творить под чужим началом. С другой стороны и Гном явно не похож на того, кто прогнётся или будет творить в компромиссном тандеме, если судить, как вылетел с его студии Хон со своими идеями. И другие авторы не смогли раскрыться на Дебохподаст. Попытки были, и в Мёртвых проектах на юфте упоминались, в том числе.
Собираются или нет, стихия решит за них. Жена Михалкова до брака была творческой личностью, а стала домохозяйкой. Обратные случаи тоже не редки, в виде Йоко Оно. Если Гном Пасаран и Лё не разбегутся, дальше будут в лучшем случае хорошие совместные переводы или хорошие переводы кого-то одного, а другой уйдёт в тень. В худшем то же самое, только переводы станут не хорошими, а плохими.
[Профиль]  [ЛС] 

kirta-kinotan

Стаж: 7 лет 6 месяцев

Сообщений: 120

kirta-kinotan · 28-Ноя-20 11:26 (спустя 20 часов)

teeeel, а по-моему, пара - это здорово и не стоит забегать с апокалиптичными прогнозами. Здорово, что были либо до сих пор есть в смешных переводах пары Оксид и ТатаЛата, Доктор Слон и Гали, Маугли и Ветер, Комбинатор и Стрига. В основном, правда, девушки в парах лишь актрисы озвучки. Поэтому Гном и Лё пара особенная, ведь оба замечательные, состоявшиеся смешные переводчики. Пишут сценарии, режиссируют, создают переводы на всех этапах создания. Мне не верится, что качество их переводов снизится. Не видно никаких предпосылок к этому.
[Профиль]  [ЛС] 

teeeel

Стаж: 13 лет

Сообщений: 112

teeeel · 29-Ноя-20 20:48 (спустя 1 день 9 часов, ред. 29-Ноя-20 20:48)

kirta-kinotan, в целом по фиг кто с кем и по какой камасутре. Только бы не забивали на смешные переводы, к чему склонны многие остепенившиеся. После намёков на гейскую обстановку форума в Чёрном альянсе радует, что там хоть не одни гомосеки
[Профиль]  [ЛС] 

Dacey

Стаж: 9 лет 9 месяцев

Сообщений: 19

Dacey · 30-Ноя-20 23:49 (спустя 1 день 3 часа)

Тред об отношениях между переводчиками живее обсуждения перевода в раздаче
[Профиль]  [ЛС] 

Блейз 2012

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 1481

Блейз 2012 · 01-Дек-20 08:51 (спустя 9 часов)

Какой перевод, такое и обсуждение. Раз недостаёт разных мнений, почему бы Dacey не написать свои суждения про "Навсикаю" и многие другие слабо комментируемые работы, чтобы в них было легче ориентироваться. Мне вот нужны переводы совершенно в другом ключе, про такую "ботаншу-воздухоплавательницу" ни в жизнь не будет интересно наблюдать ни в каком правильном переводе, тем более в смешном. Хотя за удовлетворённых Лужей можно порадоваться, когда им нравится, страшно сказать, ОСТ из "Рэмбо-4" и всё в том же духе.
[Профиль]  [ЛС] 

Dacey

Стаж: 9 лет 9 месяцев

Сообщений: 19

Dacey · 01-Дек-20 11:00 (спустя 2 часа 8 мин., ред. 01-Дек-20 11:00)

Блейз 2012 писал(а):
80493738Раз недостаёт разных мнений, почему бы Dacey не написать свои суждения про "Навсикаю" и многие другие слабо комментируемые работы, чтобы в них было легче ориентироваться.
Я ведь не говорю, что недостаёт. Говорю, что тред со сплетнями об отношениях живее обсуждения перевода. Отзывов у "Навсикаи" как раз в достатке, сравнивая с большинством раздач раздела. Слабо комментируемой раздачу не назовёшь, даже если вычесть каменты об отношениях.
Моё суждение: перевод удачный и достаточно смешной.
[Профиль]  [ЛС] 

kirta-kinotan

Стаж: 7 лет 6 месяцев

Сообщений: 120

kirta-kinotan · 01-Дек-20 12:40 (спустя 1 час 40 мин.)

Блейз 2012 писал(а):
80493738Мне вот нужны переводы совершенно в другом ключе, про такую "ботаншу-воздухоплавательницу" ни в жизнь не будет интересно наблюдать ни в каком правильном переводе, тем более в смешном.
Снова намёк на неприятный лично тебе исходник? В рецензии на него наезжаешь. Может быть, не стоит и смотреть тогда смешной перевод, когда исходник для тебя "невозможно смотреть" из-за "удушающего стиля" про "жужелиц" и "лес цвета блевотины на плесени в помойке". В таком случае тебе зайдёт разве что голое измывательство с трешем, и то не факт.
[Профиль]  [ЛС] 

Блейз 2012

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 1481

Блейз 2012 · 01-Дек-20 13:52 (спустя 1 час 11 мин.)

Нет, про ботаншу это намёк именно на сюжет Лужи. Исходник я пару лет назад целиком вытерпел, не по доброй воле, заставили в новогодней компании. Могло быть ещё хуже, "Унесённые призраками" и "Принцесса Мононоке" не продержались дольше нескольких минут. Зато "Тоторо" легче смотрится. Или "Ветер крепчает".
На "Чудо женщину" невозможно смотреть из-за её сюжета, заплевал с ней весь кинотеатр, но "Вундервафля" превращает её в нечто визуально привлекательное, начинаешь видеть красоту съёмки. "Сейлормун" тоже можно назвать внешне нестерпимой, но Трупоедов её спасает - не сказать что он делает именно трэш. Возможных способов переделки очень много, любого исходника, нет ничего безнадёжного.
Лужа усугубляет недостатки восприятия "Навсикаи". Она углубляет то что уже не нравится, носится с этим. Претензия к сюжету так раз в том, что будь это любой другой, самый не-анимешный фильм с таким сюжетом, это всё равно была бы занудная банальщина.
[Профиль]  [ЛС] 

teeeel

Стаж: 13 лет

Сообщений: 112

teeeel · 01-Дек-20 21:04 (спустя 7 часов, ред. 01-Дек-20 21:04)

Все анимационные исходники, мультфильмы или аниме, проигрывают фильмам. Фуфельный фильм подходит для смешного перевода лучше, чем топовый мультфильм. Но в такой подаче перевод анимации неплохой, похоже на Дебохподаст. Само собой, лучше переводить всё равно фильмы я считаю
[Профиль]  [ЛС] 

Stebosaur

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 522

Stebosaur · 01-Дек-20 21:50 (спустя 46 мин.)

Больше всего понравилось это:
- ну давай, удиви меня если сможешь, но учти - я эксперт.
[Профиль]  [ЛС] 

alucardilius

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 319

alucardilius · 06-Дек-20 07:43 (спустя 4 дня)

Когда услышал в начале, как чебурек про маски орёт, порвала наповал - "Без маска , перчатка не виходыть...!!!" Уже только за это плюс можно ставить. Вот только маты напрягают, такое только быдлоту рассмешить может, особенно когда его много. Посмотрел другие переводы этих ребят - Еву и Призрака без штанов, и скажу что совсем даже не плохо. Надеюсь на то, что не бросят это дело.
[Профиль]  [ЛС] 

christante

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 188

christante · 16-Фев-22 17:32 (спустя 1 год 2 месяца)

Ну и шляпа! Зачем же, зачем же трогать Миядзаки?!! Перевод отталкивающе бесстыдный, по отношению к классике! Выставить Навсикаю отталкивающей мразью, как такое вообще в голову взбрело? Гоблинам закон не писан, но ведь нужны же какие-то нормы нравственности. Не знаете, как стебаться, не беритесь, а вот такой грязный альтернативный перевод, это же никакой не стёб, а гнусность! Навсикая в переводе даже мерзотнее, чем если б её сделали развязной шлюхой, как это принято во многих ублюдочных переводах. Здесь подогнали альтернативный сюжет совсем не ради юмора, а чтоб извратить все светлые замыслы феноменального мастера Хаяо Миядзаки. Навсикая из освободительницы людей от их вековых заблуждений и от гнетущей болезни противостояния Природе, из поборницы вечных ценностей, превращена в нелюдь, убивающую налево и направо ради шкурной выгоды. В переводе она сама нацелена на уничтожение Природы, любыми средствами. Это совершенно не смешно, это плевок и в Миядзаки, и в поклонников его творчества! Переводчики не погнушались даже монтажно использовать трагичную "Могилу светлячков" ради показа мерзкого нутра Анти-Навсикаи, когда она сажала в землю прорастающих жуков. Сцена, на которую нельзя смотреть без слёз, финальная сцена из "Могилы светлячков", когда дети-призраки в окружении светлячков в густой траве, использована в самом начале перевода, ради изложения извращённого альтернативного сюжета. Уже само это шокировало! Фантазия у создателей дай бог всякому, пустить бы её на хорошее дело. Ужаснуло, что в планах студии перевести ещё несколько лент Миядзаки. У великого сказочника каждый фильм с глубоким символизмом и посылом, его негоже просто так взять и растоптать, извратив заложенный смысл. Мой вам совет, не делайте того, в чём не смыслите, это анти-искусство. Своих зрителей вы найдёте, не сомневаюсь, с такой-то буйной фантазией, но лучше переводите то, что действительно достойно издевательства и осмеяния, а не испытанные шедевры. Оригинал "Навсикаи из Долины Ветров", если не знали, признан лучшим аниме-фильмом всех времён. Он достоин лучшего отношения.
[Профиль]  [ЛС] 

Aids

Moderator

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 6803

Aids · 16-Янв-23 18:32 (спустя 11 месяцев)

Цитата:
при кодировании видео использованы значения параметра me хуже hex, subme хуже 6; rc отличный от 2 pass, crf; me_range ниже 16
  1. Критерии присвоения статусов # сомнительно и T временная ⇒


    # Сомнительно

[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error