dimmm2v · 11-Окт-14 14:29(11 лет 1 месяц назад, ред. 22-Дек-14 23:07)
Большие люди / Великие люди / Les grandes personnesСтрана: Франция, Италия Жанр: драма Год выпуска: 1961 Продолжительность: 01:30:52 Перевод: Субтитры Антон Каптелов Озвучивание: одноголосый закадровый Andi999 Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: французский Режиссер: Жан Валер / Jean Valere В ролях: Джин Сиберг, Морис Роне, Мишлин Прель, Аннибале Нинки, Франсуаз Прево, Нандо Бруно Описание: Экранизация романа Роже Нимье "История одной любви".
Мишель (Мишлин Прель), светская львица средних лет, совершает попытку самоубийства из-за бросившего ее любовника, автогонщика и ловеласа, Филиппа (Морис Роне). Восстановится после происшедшего ей помогает юная сиделка Энн (Джин Сиберг). Решив отблагодарить девушку, Мишель выводит ее в свет и знакомит со своим окружением. На одной из вечеринок Энн знакомится с Филиппом и влюбляется в него... Сэмпл: http://multi-up.com/1022113 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 688x416 (1.65:1), 25 fps, XviD build 47 ~1947 kbps avg, 0.27 bit/pixel Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps русский Аудио 2: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~192.00 kbps avg французский Формат субтитров: softsub (SRT) Релиз: ВНИМАНИЕ: в связи с добавлением озвучки торрент-файл перезалит 22.12.2014 г. в 23:15 по Мск.
MediaInfo
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.49 GiB
Duration : 1h 30mn
Overall bit rate : 2 346 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 30mn
Bit rate : 1 948 Kbps
Width : 688 pixels
Height : 416 pixels
Display aspect ratio : 1.654
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.272
Stream size : 1.24 GiB (83%)
Writing library : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01) Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 30mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 125 MiB (8%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms Audio #2
ID : 2
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 30mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 125 MiB (8%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.97
Encoding settings : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 18.6 -b 192
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Пример субтитров
27
00:07:47,804 --> 00:07:49,687
- Рассчитывайте на меня.
- Вы сможете ей помочь. 28
00:07:49,742 --> 00:07:52,058
Она ведь ваша лучшая подруга? 29
00:07:56,367 --> 00:07:57,757
Идиотка! 30
00:07:58,647 --> 00:08:00,066
Идиотка! 31
00:08:03,247 --> 00:08:04,809
Ну, не идиотка ли? 32
00:08:05,847 --> 00:08:08,056
Я бы не стал так говорить. 33
00:08:08,778 --> 00:08:11,596
Но мне кажется, что она
сейчас непредсказуема. 34
00:08:12,367 --> 00:08:13,567
Нет? 35
00:09:10,247 --> 00:09:12,752
И все из-за того идиота,
который гордится самим собой. 36
00:09:14,881 --> 00:09:17,169
- Вы совсем молоды.
- Мне девятнадцать лет. 37
00:09:17,287 --> 00:09:19,592
- И вы - племянница профессора Сиверина?
- Да. 38
00:09:19,793 --> 00:09:22,467
Он не смог найти сиделку,
а у меня есть диплом. 39
00:09:25,367 --> 00:09:27,109
Что происходит в подобных случаях? 40
00:09:27,847 --> 00:09:29,775
Я уверена - она выживет! 41
00:09:30,247 --> 00:09:33,239
- Я на это очень надеюсь.
- Надеетесь или уверены? 42
00:09:35,607 --> 00:09:37,434
Ночные рубашки в этом шкафу. 43
00:09:38,131 --> 00:09:39,281
Вот... 44
00:09:39,516 --> 00:09:40,921
Там всего понемногу. 45
00:09:44,767 --> 00:09:46,717
Я должна вам кое-что сказать. 46
00:09:47,167 --> 00:09:49,023
Предположим, кто-то будет звонить. 47
00:09:49,497 --> 00:09:51,652
Запомните имя - Филипп Рошеро. Ладно?
Огромное спасибо alm08 за исходный ДВД и идею перевода, Антону Каптелову за перевод, Andi999 за озвучку и Алексею Проскурякову (Aleks Punk) за организацию озвучки!
Rainmood
Вот мне это нравится в Вас -- Всегда ЖДЕТЕ С ОЗВУЧКОЙ, и призываете к этому. Пройдет время, и откликнется Кто..
Надо стучаться в двери, иначе их не откроют. dimmm2v . alm08. Антон Каптелов -
siagr61
Да я люблю получать удовольствие от фильма не напрягаясь. Иногда могу посмотреть на английском. Но остальные языки только с озвучкой, берегу зрение и нервы. Субтитры люблю только в образовательных целях.
Отличный фильм с участием двух замечательных звезд, снявшихся вместе в 4 фильмах. Как писал сам Морис Роне: — С Джин Сиберг мы вместе снимались в четырёх фильмах: «Взрослые люди», потом «Демаркационная линия», «Дорога в Коринф» и наконец «Птицы улетают умирать в Перу». Человек, который себя убивает, всегда находится на пределе...
...Мы провели весь день вместе за два месяца до её смерти. Я чувствовал, что она в полном отчаянии и конец близок. Можно ли было предвидеть такой поступок? Конечно, нет. Иначе я бы не позволил ей уйти. Я испытывал к ней дружеские чувства, нежность и привязанность. Я её очень любил.... Актриса Джин Сиберг покончила с собой в возрасте сорока лет.
Фильм «Взрослые люди» профессионально переводился и озвучивался.
Lathros
Да, надо раздать, обязательств на нераспространение этого фильма нет. Фильм - жемчужина французского кинематографа, точнее, мирового... а в машинных переводах такие фильмы смотреть не стоит. Разгребу французские кассеты, поищу на своих стеллажах. Надо, кстати, Диммма попросить раздать дубляж "Лифт на эшафот" с Роне. Я его смотрел в прокате, тогда уже родился. Тоже обалденный дубляж! А после "Приговора" "Эшафот" тоже хорошо будет смотреться.
Fransua1, да. а что в этом плохого я не понимаю? Людей устраивает. Не нравится не смотрите. Вы же не ходите по квартирам и не спрашиваете кого попало какие сосиски кто держит в холодильнике, советские душистые или соевые полу-прокисшие?
65461959Коптил-OFF
Машина за 3 секунды переводит, можно по фильму в день выкладывать. Даже больше. Серийное производство.
Если бы все было так просто, все переводчики остались бы без дела, а зрители сами себе переводили бы и смотрели бы что им хочется, а не только то, что им выложат на трекере или покажут на ТВ...
65461959Коптил-OFF
Машина за 3 секунды переводит, можно по фильму в день выкладывать. Даже больше. Серийное производство.
Если бы все было так просто, все переводчики остались бы без дела, а зрители сами себе переводили бы и смотрели бы что им хочется, а не только то, что им выложат на трекере или покажут на ТВ...
Ничего подобного.
dimmm2v писал(а):
64914649Versace.
Я голландские сабы перевел для себя гуглом.Конечно,коряво получилось,но сюжет понять можно.А без хардсаба файлы пятого сезона в сети есть на французском трекере как в ави,так и в мкв-шке.
Как видите, это прекрасно используется и не скрывается.