ronsy · 25-Июн-18 12:21(7 лет 5 месяцев назад, ред. 25-Июн-18 15:29)
Идеальная диктатура / La dictadura perfecta Страна: Мексика Жанр: драма, комедия Год выпуска: 2014 Продолжительность: 02:23:19 Перевод: Одноголосый закадровый PiterVV Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: нет Режиссер: Луис Эстрада / Luis Estrada В ролях: Дамиан Алькасар, Альфонсо Эррера, Хоакин Косио, Освальдо Бенавидес, Сильвия Наварро, Флавио Медина, Сауль Лисасо, Тони Далтон, Сальвадор Санчес, Энрике Арреола Описание: Едкая сатира от создателя «Закона Ирода» Луиса Эстрады.
Волею случая на федеральном телеканале показывают видеозапись, на которой человек похожий на губернатора самого депрессивного мексиканского штата берет деньги от наркоторговцев. Губернатор, мнящий себя будущим президентом, пытаясь замять скандал, срочно вступает в переговоры с руководством канала. И вот уже команда во главе с амбициозным продюсером и звездой репортером выезжает в штат с целью кардинально изменить имидж губернатора (а главное выдоить из него максимум наличности). Для этого все средства хороши – и убийство, и киднеппинг. Лишь бы телезрители не отходили от экранов. Ведь мексиканское телевидение – это главная движущая сила мексиканской демократии. Внимание! Обсценная лексика!
Господин губернатор изъясняется столь изысканно, что избежать ее не представлялось возможным. Она здесь в разумном количестве, но более чем уместна. Доп. информация: Впервые с русским переводом.
Да там так же, как и здесь. Или наоборот - здесь все больше так же, как и там..
Кино, особенно в этом переводе, смотрится поначалу как категория Б, но дальше все больше склоняешься к мысли, что для описания жести нашей жисти по стилю лучше всего подходит подобный трешачок. (Аудиторию сериалов - типа "Богатые тоже плачут!" или, как в этом кино, "Бедные тоже любят!" - в расчет не берем) Нах сдались этим персонажам психологические с философическими тонкости и прочая подобная достоевщина . Наоборот, Смердяков мыслит многовато или у него цинизма маловато, чтобы так заботится о людишках как наши власти и медиа (жить стали дольше, значит пахать полезно - ради вашего блага будете горбатиться еще больше).
Надо смотреть пока не закрыли - ведь там про 6-летний срок до 24-го.
Хотя от озвучки я субъективно не в восторге, надеюсь, что перевод правильный.
Спасибо, ronsy, за перевод и за фильм - обязательно буду смотреть остального выложенного здесь Эстраду.
Не понимаю, зачем мексиканцам взбрело в голову снимать кино про нас. Наверное, это очередная русофобская провокация!
Спасибо за раздачу. Фильм веселый, перевод - отличный!
Мда, вот думал посмотрю... с переводом... Смотрю 5 минут, думаю - ну может переводчик не знает мексиканских тонкостей испанского, эшчо 5 минут - что за пурга это, да он не понимает испанский совсем... Так вот, я посмотрел откуда этот перевод:
На публик'е есть официальные бразильские(порт.) субтитры. Какой то француз перевёл с гугл переводчиком бразильские на французские и мощно поправил их по силе своей фантазии(!!!) (так как видно он не понимал ни португальский ни испанский), потом кто-то эти фэнтези французские субтитры с гугл переводчиком трансформировал на английские, так вот видно что PiterVV озвучку делал с этих чудо английских или французских. Видео тоже не DVDRip, а шлак ReReRip десятого поколения с BluRay, сделан каким то безруким URBiN4HD. Спасибо PiterVV за труд... но... да что невидно было что эти субтитры говночудо? Если хочешь сделать повторно нормальный перевод, я тебе могу дать качественный видео энкод и официальные английские субтитры (другие тоже могу достать)!
От переводчика: не люблю вступать в дискуссии по поводу перевода-на вкус и цвет знаете ли... И даже самую простую фразу с любого языка можно по русски сказать по разному сохранив смысл. Но тут отвечу. Фильм выпуска 2014 года, рип лежит у меня уже 2 года. Не было испанских субтитров. А с голоса извините сложно. Был давно уже сделан черновой перевод с английских, когда появились испанские -отредактировал, спорные моменты уточнил у носителя испанского языка. И постарался литературно подработать убрав излишек ненормативной лексики. Аналогично делался "Закон Ирода"- только там изначально были еще простенькие русские сабы. Описанными Вами субтитрами уж извините не пользовался. И кстати первые 5 минут там не испанский а английский.. Обсуждать же конкретные фразы не буду - в мое переводе они звучат так, как я считаю правильным по смыслу и по языку. В любом случае спасибо за мнение, даже негативное. Так же спасибо всем кому понравилось и кто оставил отзыв.
Не надо объяснять мне, я сам иногда делаю переводы, поэтому знаю, что и как...
PiterVVV писал(а):
75722276Описанными Вами субтитрами уж извините не пользовался.
Про английские с которых ты переводил я писал выше от куда они. Может как я пишу по транслиту непонятно... объясню по другому:
Ети "фэнтези" французкие на opensubtitles зарелизованы 19/02/2016 (английские 14/01/2018) они совпадают с твоим переводом слово к слову, а некоторых фраз даже близко б в фильме
нет (или у некоторых фраз смыл даже обратный), так что такие совпадении по фантазии невозможны. Испанских полных субтитров нет, так что незнаю что там "носителя испанского языка" проверял.
ДА по етим фэнтези субтитрам ты сделал перевод хорошо, но источник та песковская пурга! PS
Делай как хочешь, официальные английские на opensubtitles. Понимаю работы было много, повторять неохота...
75722276Обсуждать же конкретные фразы не буду - в мое переводе они звучат так, как я считаю правильным по смыслу и по языку. В любом случае спасибо за мнение, даже негативное. Так же спасибо всем кому понравилось и кто оставил отзыв.
В принципе перевод неплохой. Даже обсценная лексика неплохо передается, "с огоньком". Но подводит незнание местных реалий. Licenciado - это широко распространенное в Мексике уважительное обращение к собеседнику, подчеркивающее его высшее образование (licenciatura это приблизительно наш специалитет), но никак не "адвокат".