Сезон дождей / Damp Season / Hui Nan Tian Страна: Китай Жанр: драма, артхаус Год выпуска: 2020 Продолжительность: 01:46:47 Перевод: Любительский (двухголосый закадровый) (Творческое объединение «Храм тысячи струн») Автор перевода: Franek Monk Cубтитры: Китайские, английские (вшитые) Оригинальная аудиодорожка: Китайский Режиссер: Гао Мин / Gao Ming В ролях: Хуан Юйцун, Чэнь Сюаньюй, Лян Лун, Фиби Линь Описание: Она – флорист, решившая открыть свой цветочный магазин с доставкой. Он – артист, которого «понизили» до охранника в парке развлечений, так как сами выступления пока что перестали проводить. Постепенно в их отношениях возникает некая отчуждённость, и каждый пытается заполнить пустоту, общаясь с новыми людьми, внезапно появившимися в их жизни. А в это самое время погода как никогда отличается высокой влажностью, что свойственно для южного Китая в весенне-летний период... (Franek Monk) Доп. информация:
Номер релиза: ХТС066
Оригинальное название: 回南天 (Hui Nan Tian) – повышение температуры и влажности воздуха (климатическое явление на юге Китая). https://www.imdb.com/title/tt11428894/ https://www.kinopoisk.ru/film/4982901/ https://hkcinema.ru/film/44405/ Об озвучке:
Фильм озвучивали: Franek Monk, Татьяна Дроздова Сэмпл: https://disk.yandex.ru/i/XxHFTTpfXamR3w Качество видео: WEB-DL Формат видео: MKV Видео: AVC, 1920x1040, 24.000 fps, 1613 Kbps, 0.034 bit/pixel Аудио 1: Русский44.1 KHz, 2 ch, AAC-LC, 192 kbps Аудио 2: Китайский44.1 KHz, 2 ch, AAC-LC, 192 kbps Формат субтитров: hardsub
MediaInfo
General
Unique ID: 175163449483006336027660308432835919545 (0x83C740D521FE7FF48CAFF75004ED3EB9)
Complete name: Damp.Season.2020.1080p.WEB-DL.mkv
Format: Matroska
Format version: Version 4 / Version 2
File size: 1.49 GiB
Duration: 1 h 46 min
Overall bit rate: 1 995 kb/s
Writing application: mkvmerge v8.9.0 ('Father Daughter') 32bit
Writing library: libebml v1.3.3 + libmatroska v1.4.4 Video
ID: 1
Format: AVC
Format/Info: Advanced Video Codec
Format profile: High@L4
Format settings, CABAC: Yes
Format settings, ReFrames: 3 frames
Codec ID: V_MPEG4/ISO/AVC
Duration: 1 h 46 min
Bit rate: 1 613 kb/s
Width: 1 920 pixels
Height: 1 040 pixels
Display aspect ratio: 1.85:1
Frame rate mode: Constant
Frame rate: 24.000 FPS
Color space: YUV
Chroma subsampling: 4:2:0
Bit depth: 8 bits
Scan type: Progressive
Bits/(Pixel*Frame): 0.034
Stream size: 1.20 GiB (81%)
Writing library: qiyi.com vtc-test
Language: Chinese
Default: Yes
Forced: No
Color range: Limited
Color primaries: BT.709
Transfer characteristics: BT.709
Matrix coefficients: BT.709 Audio #1
ID: 2
Format: AAC
Format/Info: Advanced Audio Codec
Format profile: LC
Codec ID: A_AAC
Duration: 1 h 46 min
Bit rate: 192 kb/s
Channel(s): 2 channels
Channel positions: Front: L R
Sampling rate: 44.1 kHz
Frame rate: 43.066 FPS (1024 spf)
Compression mode: Lossy
Stream size: 145 MiB (10%)
Title: DVO [Храм тысячи струн]
Language: Russian
Default: Yes
Forced: No Audio #2
ID: 3
Format: AAC
Format/Info: Advanced Audio Codec
Format profile: LC
Codec ID: A_AAC
Duration: 1 h 46 min
Bit rate: 192 kb/s
Channel(s): 2 channels
Channel positions: Front: L R
Sampling rate: 44.1 kHz
Frame rate: 43.066 FPS (1024 spf)
Compression mode: Lossy
Stream size: 145 MiB (10%)
Title: original
Language: Chinese
Default: No
Forced: No
Переводы с английского (причем, самого разного качества, чаще плохие), рекламные заставки. Это то, что больше всего смущает. Раньше у Дэна были хорошие сольные озвучки.
Ясно. Значит, мне повезло: сравнил сейчас методом научного тыка перевод братца Franekа Monkа с Колобками — в смысловом плане никаких расхождений нет, а местами фразы повторяют друг друга дословно.
85570914Ясно. Значит, мне повезло: сравнил сейчас методом научного тыка перевод братца Franekа Monkа с Колобками — в смысловом плане никаких расхождений нет, а местами фразы повторяют друг друга дословно.
это значит - переводчик с китайского на английский нормальный ангсаб сделал
Ну, китайцы уже давно выпускают фильмы уже с изначально добавленными английскими хардсабами, за что им честь и хвала. Может поэтому уровень переводов тех же Колобков и повысился, что теперь они переводят официальные субтитры, а не не пойми что. ЗЫ. Братец, с возвращением тебя к годному кино, если, конечно, ты не 猪八戒初进高老庄.
давно - это сколько? вот в этих хардсабах (и нечто 10-летней давности, и относительно новое) и встречается всякая дичь, бывает. спрашивается, кто автор такого перевода - незнамо кто или..? про "возвращение" и тд - уже не раз говорил, что это вопрос вкусов-мнений, что "годное", а что нет. что-то искренне нравится самому, что-то не очень прям - но почему бы и не локализовать, кому-то ж зайдёт.
следующим будет, к примеру, опять нечто "негодное" (не на мой взгляд, конечно), и опять заведётся пластинка "ФМ уже не тот ля-ля-ля"
Братец, не пойму, ты в чём меня убедить то хочешь? В том, что есть говённые переводы? Так я это и так знаю, даже отписывался здесь на этот счёт пару раз (когда уже вообще какой-то беспредел), только вот из собственнолично просмотренных фильмов с английскими субтитрами не припомню навскидку ни одного, просмотр которого вызвал бы такую реакцию, в отличие от если не большего, то большого количества из числа просмотренных фильмов, переведённых на русский, такшта... ЗЫ. А по поводу Колобков — так это вообще не я начал, вернее начал то я , но совершенно в другом контексте, а именно в том, что кто-то слишком много ест опять перевёл уже переведённый фильм, а вот перевёл кто-то, например, Старый колодец с Чжаном Имоу? Нет, не перевёл! Значит пойду сейчас смотреть с английскими субтитрами, пока этот кто-нибудь и там дичь не нашёл... ЗЗЫ. Ну и это, чтобы в тему темы хоть что-то, то вот: панорама места, где происходит действие Сезона дождей.
не, насчёт переводов ни в чём не убеждаю абсолютно. прост немного непонятно - что принципиально изменилось у английских субтитров, и стал ли перевод качественнее от того, что субтитры стали официальными и изначально добавленными уже переведённое, бывает, что и игнорирую, если не сильно зацепило. сабж - зацепил, но идея перевести возникла раньше, чем узнал про уже существующий перевод (тем более ТАКОЙ), и там уж не вариант было заднюю включать
когда-то и раритет а-ля Чжан Имоу тоже локализуется. фильмов-то много, а нас, локализаторов, - не очень панорама прикольная да, и вообще весь Шэньчжэнь прикольный, чего уж там
следующим будет, к примеру, опять нечто "негодное" (не на мой взгляд, конечно), и опять заведётся пластинка "ФМ уже не тот ля-ля-ля"
Братец, несу тебе благую весть — в джунглях Вьетнама обнаружился внебрачный сын Эдварда Яна и Цай Минляна , зовут его при этом, как ни странно, Фам Тхьен Ан. Посмотрел вчера его трёхчасовой полнометражный дебют Внутри жёлтого кокона (Bên trong vo kén vàng / Inside the Yellow Cocoon Shell. Phạm Thiên Ân, 2023), фильм переводить уже не надо (поскольку особо прыткие уже подсуетились, ну, или надо — сам решишь), а вот чувака на заметку возьми, поскольку я прям таки уверен, что он именно тот, кто нужен тому, кто уже не тот. Сам же фильм обязателен к просмотру всеми, кто любит наблюдать за тем, как сохнет краска, ну, или как растут ногти.
следующим будет, к примеру, опять нечто "негодное" (не на мой взгляд, конечно), и опять заведётся пластинка "ФМ уже не тот ля-ля-ля"
Братец, несу тебе благую весть — в джунглях Вьетнама обнаружился внебрачный сын Эдварда Яна и Цай Минляна , зовут его при этом, как ни странно, Фам Тхьен Ан. Посмотрел вчера его трёхчасовой полнометражный дебют Внутри жёлтого кокона (Bên trong vo kén vàng / Inside the Yellow Cocoon Shell. Phạm Thiên Ân, 2023), фильм переводить уже не надо (поскольку особо прыткие уже подсуетились, ну, или надо — сам решишь), а вот чувака на заметку возьми, поскольку я прям таки уверен, что он именно тот, кто нужен тому, кто уже не тот. Сам же фильм обязателен к просмотру всеми, кто любит наблюдать за тем, как сохнет краска, ну, или как растут ногти.
а переводить-то с вьетнамского придётся? оно-то, конечно, и по ангсабу можно, если совсем припрёт, но язык оригинала таки предпочтительнее. ну а вьетнамский это совсем жёстко, даже латиница не облегчает задачу
sgfor85 писал(а):
85594365давно не видел такой хороший фильм! что похожее посоветуете? чтобы аналогичная атмосфера и погода
ну это я просто по своим переводам прошёлся (и одному не своему) сначала. а так если в общем смотреть, то список будет солидный. эх, китайский бы выучить нормально, чтоб без сабов абсолютно всё разуметь, лол