Mediaking · 10-Июл-13 16:44(11 лет 4 месяца назад, ред. 15-Окт-14 11:49)
Дьявол во плоти / Le diable au corps Страна: Франция Жанр: драма Год выпуска: 1947 Продолжительность: 01:57:11 Перевод: Субтитры Алексей Королев Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: французский Режиссер: Клод Отан-Лара / Claude Autant-Lara В ролях: Жерар Филип, Мишлин Прель, Дэниз Грей, Жан Дебюкур, Жермен Ледуаен и др. Описание: Во время Первой мировой войны несовершеннолетний студент Франсуа Жобер влюбляется в Марту Гранжи, которая помолвлена с Жаком, солдатом, находящимся на фронте. Несмотря на все попытки Франсуа завоевать девушку, она выходит замуж за Жака. Но когда Франсуа и Марта снова встретились, оказывается, что их чувства необычайно сильны... Доп. информация: перевод с французского Алексея Королева; редактура (все немногочисленные поправки согласованы с переводчиком) и спонсорская поддержка - Дмитрий Бренер Сэмпл: http://multi-up.com/883187 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: MPEG-4, 640Х480, 4:3, 25.000 fps, 1 197 Kbps Аудио: mp3, 44.1 KHz, 128 Kbps, 2 channels Формат субтитров: softsub (SRT)
Образец субтитров
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,860
Министерство культуры и
фильмотека национального кинематографического центра
представляют 2
00:00:10,660 --> 00:00:18,980
"Персонажи, оживляющие эту картину своей бурной и иногда циничной юностью, выражают чувства некоторых 3
00:00:19,260 --> 00:00:27,340
молодых людей, души которых были
вовлечены в события, потрясшие весь Мир
в период с 1914 по 1918 гг. 4
00:00:33,300 --> 00:00:36,340
В 1947-м году, на Международном Фестивале Кино
и Искусств в Брюсселе, 5
00:00:36,700 --> 00:00:44,500
этот фильм получил награду за лучшую мужскую роль
и главный приз Международной Кинокритики. 6
00:00:48,980 --> 00:00:52,820
Универсаль-фильм представляет 7
00:00:53,260 --> 00:00:58,500
продукция компании ПОЛЬ ГРАЭЦ 8
00:00:59,860 --> 00:01:03,900
МИШЛИН ПРЕЛЬ 9
00:01:04,300 --> 00:01:07,460
и ЖЕРАР ФИЛИП в фильме 10
00:01:07,740 --> 00:01:15,940
ДЬЯВОЛ ВО ПЛОТИ
по мотивам одноименного романа Раймона Радиге 11
00:01:16,020 --> 00:01:21,460
адаптация для кино
ЖАНА ОРАНША и ПЬЕРА БОСТА 12
00:01:21,980 --> 00:01:26,860
режиссер
КЛОД ОТАН-ЛАРА 13
00:01:27,180 --> 00:01:30,020
с участием ПАЛО и др. 14
00:01:53,300 --> 00:01:56,820
с участием ДЕНИЗ ГРЕЙ 15
00:01:57,140 --> 00:02:00,580
и ЖАНА ДЕБЮКУРА 16
00:02:49,180 --> 00:02:57,660
<i>(звон колокола)</i> 17
00:03:06,580 --> 00:03:10,380
<i>(звук взрыва)</i> 18
00:03:18,040 --> 00:03:24,340
<i>(колокольный звон)</i> 19
00:03:28,020 --> 00:03:31,260
- ВОЙНА ОКОНЧЕНА! 20
00:03:31,620 --> 00:03:33,580
<i>(крики радости)</i> 21
00:03:33,820 --> 00:03:36,540
ВОЙНА ОКОНЧЕНА !
- МИР ! 22
00:03:39,020 --> 00:03:42,220
<i>(пение)</i> 23
00:03:42,860 --> 00:03:45,940
<i>(гам)</i> 24
00:03:46,420 --> 00:03:48,940
- Да здравствует Пуанкаре! 25
00:03:58,380 --> 00:04:01,020
<i>(звуки отдаленных взрывов)</i> 26
00:04:01,340 --> 00:04:03,340
<i>(колокольный звон)</i> 27
00:04:04,620 --> 00:04:06,740
<i>(звуки отдаленных взрывов)</i> 28
00:04:17,400 --> 00:04:19,660
<i>(колокольный звон)</i> 29
00:04:32,900 --> 00:04:35,020
<i>(звуки отдаленных взрывов)</i> 30
00:04:35,460 --> 00:04:38,020
<i>(колокольный звон)</i> 31
00:06:32,060 --> 00:06:35,180
- Извините, а где здесь госпиталь?
- Вам туда. 32
00:06:35,260 --> 00:06:38,140
- Простите?..
- Да-да, нам для лицея отвели
только это местечко. 33
00:06:41,140 --> 00:06:43,800
Работайте, работайте!
Чего рот разинули?! 34
00:06:43,940 --> 00:06:46,140
- Да я уже мазоли себе натер! 35
00:06:46,140 --> 00:06:49,560
- А что, если б вы
траншеи рыли? А? 36
00:06:49,900 --> 00:06:51,520
- Ничего... 37
00:07:15,180 --> 00:07:16,980
- Мадам Гранже, сколько их? 38
00:07:17,260 --> 00:07:19,260
- Три повозки, добрая дюжина.
- А, вот и ты... 39
00:07:19,420 --> 00:07:21,620
Пойдем, переоденешься... 40
00:07:22,740 --> 00:07:26,380
Ты вовремя, только что позвонили...
небольшой поезд... 41
00:07:26,420 --> 00:07:30,260
Предупреждаю: они прямо с фронта.
Не испугаешься? 42
00:07:30,340 --> 00:07:33,580
- Нужно как-то начинать...
- А, доктор! Знакомьтесь, моя дочка. 43
00:07:33,700 --> 00:07:36,940
Она вам поможет...
- Боюсь, я не вовремя... 44
00:07:37,340 --> 00:07:42,180
- Почему же? Оттого, что
прибывают раненные ? Так ведь для этого
вы и приехали! 45
00:08:12,540 --> 00:08:15,460
- Самые тяжелые. Помогите. 46
00:08:37,980 --> 00:08:40,400
- Ну! Чего ждете? 47
00:08:41,380 --> 00:08:43,020
- А! а-а! 48
00:08:43,100 --> 00:08:44,860
Как больно, боже... 49
00:08:52,860 --> 00:08:55,580
- Проходите. 50
00:09:05,600 --> 00:09:08,280
- Под ноги что ли не смотрит... 51
00:09:08,700 --> 00:09:11,220
- Дочка, что с тобой? 52
00:09:12,380 --> 00:09:14,260
Поскользнулась? 53
00:09:14,580 --> 00:09:16,460
- Это кто такая? 54
00:09:17,020 --> 00:09:21,020
Сама на ногах не стоит,
а хочет другим помогать... 55
00:09:44,260 --> 00:09:47,780
- Коек не хватит.
- Положите ее в 3-ю палату. 56
00:09:47,860 --> 00:09:49,780
- Скорее в операционную! 57
00:10:20,740 --> 00:10:23,420
- Вам лучше?
- Да, лучше. 58
00:10:23,900 --> 00:10:27,220
Я поскользнулась...
- Не поскользнулись. 59
00:10:27,540 --> 00:10:31,380
- В первый раз со мной так...
Я знаю: так глупо... 60
00:10:31,720 --> 00:10:34,200
Завтра будет лучше.
MediaInfo
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.09 GiB
Duration : 1h 57mn
Overall bit rate : 1 335 Kbps Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : DX50
Codec ID/Hint : DivX 5
Duration : 1h 57mn
Bit rate : 1 197 Kbps
Width : 640 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.156
Stream size : 1 004 MiB (90%)
Writing library : DivX 6.5.1 (UTC 2007-03) Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 57mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 44.1 KHz
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : 26ms
Stream size : 107 MiB (10%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Title : Audio Stream
Writing library : LAME3.92
790
01:12:30,900 --> 01:12:32,740
- Я искал слово... 791
01:12:32,860 --> 01:12:34,180
- Какое? 792
01:12:34,460 --> 01:12:35,940
"Минёр" 793
01:12:36,340 --> 01:12:38,740
Наводил справки. 794
01:12:38,860 --> 01:12:40,620
Хотел узнать
какие права у минёра. 795
01:12:41,700 --> 01:12:44,540
Если я все правильно понял,
у них нет прав.
у Радиге
Цитата:
Я рылся в Кодексе, не находя статей закона, касающихся несовершеннолетних. И я с замечательной беззаботностью отказывался верить, что мое поведение способно привести меня в исправительный дом. Наконец, истрепав понапрасну Кодекс, я принялся за Большой Словарь Ларусса, где раз десять перечитал статью "Несовершеннолетие", так и не обнаружив ничего такого, что касалось бы нас с Мартой.
Mediaking
поверьте, там именно о несовершеннолетнем говорится. Откровенно говоря, замечательный перевод. Весёлый такой. К примеру, главная героиня в баре спрашивает у бармена "У вас есть еще розочки?" . В ответ бармен, ссылаясь на занятость, предлагает ей заменить "розочки" на виски. Для справки: des rosés - розовое вино. Много грамматических и пунктуационных ошибок. Возможно, стоит ещё раз отредактировать по просьбе "членов профсоюза"? А то смотреть неуютно.
hexagen, 1) я здесь лишь раздающий.
2) Из контекста фильма никак не следует, что речь идет о несовершеннолетнем. Слово mineur многозначно (минёр - тоже подходит к контексту - война)
3) В субтитрах написано roses. Может быть и такой вариант (она попросила кремовые розочки, а бармен только и знает выпивку предлагать).
4)
Цитата:
Много грамматических и пунктуационных ошибок.
Много грамматических и пунктуационных ошибок быть не может, поскольку над фильмом работали два весьма грамотных человека. Приведите пример хотя бы пяти ошибок, ну или хотя бы трех По поводу минера я сообщу им, не знаю что решат. Из контекста фильма в том месте однозначный вывод сделать трудно.
А романов всех не прочтешь...
Mediaking, как сказал классик: "умников много, да умных мало".
Вот был такой еще любитель покритиковать (не мне вам напоминать) как Энфуар, у него все 1000 с лишним сообщений были насыщены ядом, придирался чаще всего к мелочам, а настоящие оплошности чаще всего не замечал. Есть еще такая г-жа Филлимонова, которая французского языка толком не знает (да и русский ее далек от совершенства), а на слух переводит вообще половину понапридумав, так тоже бросается критиковать других, почерк ее чем-то похож на почерк hexagen, возможно, что это одно и то же лицо... А за фильм большое спасибо!
Mediaking Lathros Господа, что за клоунада?
мазоли, на параходе, захатит, брасаешь 2 раза подряд - вот вам 5 грамматических ошибок.
Проверить правописание спеллчекером - дело пяти минут. Даже весьма грамотные люди делают ошибки, ничего странного я в этом не вижу. Не воспринимайте мои замечания близко к сердцу, просто посмотрите на свой перевод трезвым взглядом.
Я, вообще-то, за хорошие переводы и за мир во всем мире.
hexagen, опечатки есть в любых субтитрах. Я еще ни разу не видел, чтобы в субтитрах не было ни одной опечатки. Но, говоря, что полно ошибок, вы вводите людей в заблуждение. " брасаешь" не два раза подряд, а сперва написано правильно, поэтому видно, что это опечатка. Дали добро на замену "минёра" на "несовершеннолетнего" в соответствии с книгой ( и то, если в книге переведено правильно . Насчет розочек и розового вина сказали на мое усмотрение поступить, поскольку не столь важно [и в субтитрах французских стоят именно розочки (розы, - rosеs а не rosés), может там ошибка, но может и нет]. Сейчас внесу правки и перезалью. У меня, например, англоязычное ПО, не проверяет русский текст. Если вы хотите искренне поучаствовать в исправлении опечаток и других недочетов, а не критиканством позаниматься, - составьте полный список под спойлером, а лучше в ЛС, я посмотрю и по согласованию с переводчиком (если дело будет касаться самого перевода) я исправлю.
Спасибо за внесенные исправления. Кстати, я написал "много ошибок", имея в виду и орфографию, и пунктуацию. Весь список я не стал приводить... Думаю, что не мне учить Вас русскому языку. Все ошибки, которые я привел в качестве примера, были найдены по горячим следам сразу после просмотра. Остальные - уже не мое дело. Наверное, Вам не повезло, что я читал книгу совсем недавно
...да ладно уж по поводу ошибок. Человек сделал доброе дело - познакомил нас со значительным фильмом из французской классики, которого не было много лет. Спасибо большое!