leicestershire · 08-Июн-14 13:46(10 лет 9 месяцев назад, ред. 31-Дек-15 22:27)
Семейка миссис Браун / Mrs. Brown's Boys Год выпуска: 2012 Страна: Ирландия Жанр: комедия Продолжительность: ~ 30 мин. Перевод: Субтитры Автор перевода: leicestershire Английские субтитры: естьРежиссёр: Бен Келлет В ролях: Брендан О’Кэрролл, Дженнифер Гибни, Дермот О’Нилл, Пэдди Хулихан, Эйлиш О’Кэрролл, Аманда Вудс, Рори Кауэн, Фиона О’Кэрролл, Дэнни О’Кэрролл, Пэт Шилдс и др. Описание: Сериал расскажет об Агнес Браун, многодетной матери, которая настолько любит своих детей, что постоянно вмешивается в их личную жизнь и дает свои советы даже тогда, когда дети в них совсем не нуждаются!Список серий:
Шестая и седьмая серии.Большое "спасибо" всем тем, кто нажал "спасибо" - приятно видеть, что твоя работа оценена. А кто комментарии писал - вообще душеньки. До встречи в третьем сезоне.))
leicestershire! Люблю вас!!! Пока я каталась в командировку - уже весь сезолн!!! Аа-аа-ааа! Вот это: сказал - сделал! Все для меня - так и есть! Ура!!! Лучший-лучший-лучший!!!
de777
Пожалуйста.) Xena5685479632
После вашего комментария я просто не мог откладывать перевод третьего сезона.) FolGreeN
Пожалуйста. Продолжение будет в ближайшие два дня.))
Уже бы даже увидела вас лично с огромным удовольствием! Готова проскакать галопцем как главная героиня! Не обещаю только феерически ловкий спуск с елки!
Спасибо за перевод! В целом очень хорошо, но некоторые фразы и шутки переведены неправильно, или вообще не соответствуют заложенному смыслу. Понятно что каламбуры и подтекст иногда трудно переводить, но всё же. Например, название эпизода не "мамулин зад", а "мамулин осёл", или "мамочка на осле". Ждём третий сезон!
65885435Спасибо за перевод! В целом очень хорошо, но некоторые фразы и шутки переведены неправильно, или вообще не соответствуют заложенному смыслу. Понятно что каламбуры и подтекст иногда трудно переводить, но всё же. Например, название эпизода не "мамулин зад", а "мамулин осёл", или "мамочка на осле". Ждём третий сезон!
Да нет, всё нормально. Просто осёл(животное) - это donkey. Ass - это и "осёл"(животное), и "задница"(часть тела), и "осёл"(тупица). На этом и стороится шутка.
Вообще, отличный перевод. Просто некоторые шутки непереводимы в киноформате. Например, в этой же серии: "She kissed him on the horn and off they went!" Понятно, что обыгрывается двусмысленность слова "horn" ("Рог" и "эрегированный пенис") но как это перевести? В книге ещё можно вставить игру с другими словами, в кино - нет, всё на виду.