Мать / Okasan / Mother
Страна: Япония
Жанр: драма
Год выпуска: 1952
Продолжительность: 01:37:54
Перевод: Субтитры
Субтитры: русские (busiko)
Оригинальная аудиодорожка: японский
Режиссер: Микио Нарусэ / Mikio Naruse
В ролях: Кинуё Танака, Масао Мисима, Кэйко Энами, Кёко Кагава, Дайскэ Като, Эйдзи Окада, Ёноскэ Тоба, Ацуко Итиномия, Фумико Хонма
Описание: О жизни 18-летней девушки Тосико и её семьи в трудные послевоенные годы.
Сергей Кудрявцев, из книги «3500 кинорецензий»
Можно только порадоваться, что новый взлёт японского режиссёра Микио Нарусэ в «Матери», созданной им в 47-летнем возрасте, словно рифмуется с художественным прозрением всего лишь 29-летнего автора картины «Три сестры, чистые в своих помыслах». Зря поклонники «Матери» во Франции сравнивали её с работами итальянского неореализма, а противники — с якобы «псевдонародными фильмами Жан-Поля Ле Шануа», причём те и другие были согласны, что японская лента слишком сентиментальна. Но Нарусэ добился тут искусного сочетания лирики и юмора, нежности и иронии, драматического исхода событий и деликатной сдержанности в проявлении чувств, бытописательской реалистической манеры и прояснённой магии кино, которая возникает будто из воздуха.
И на сюжетном (кто-то, к сожалению, умирает в семье Фукухара, где обо всех детях проявляет иногда чрезмерную заботу овдовевшая Масако, а кто-то из них вынужденно или добровольно уходит прочь, уже не желая жить по устаревшим обычаям), и на стилистическом уровне это сочинение Микио Нарусэ, казалось бы, должно было неизбежно походить на тогдашние творения Ясудзиро Одзу: «Поздняя весна», «Пора созревания пшеницы», «Токийская повесть». Однако максимально приближаясь к искусству своего великого ровесника (разница-то между ними — менее двух лет), Нарусэ по наитию свыше обретает собственную неподдельную тональность, которую с никакой другой не спутаешь, мгновенно узнаешь, пусть и не сможешь членораздельно сформулировать.
Всё вроде бы то же самое — да только не то! Словно удар молнии поразил нас прямо в сердце — и мы увидели мир преображённым. По-французски coup de foudre — это любовь с первого взгляда, когда невозможно объяснить, почему незнакомый человек буквально в один миг стал столь близким и дорогим. Состояние влюблённости меняет для нас всё на свете. Мы начинаем любить эту действительность такой, какова она есть. Вот и кинематограф Микио Нарусэ, чистый в своих помыслах, озарился новым светом благодаря чувству любви ко всему сущему. И далее как раз следует лучшая пора в его творчестве, которую, используя название одной из работ этого периода, можно назвать «временем поздней хризантемы».
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: DivX 5; 656x528 (5:4); 719 Kbps; 25 fps; 0,083 bpp
Аудио 1: MPEG-1 Audio layer 3; 128 Kbps; CBR; 2 ch; японский
Аудио 2: MPEG-1 Audio layer 3; 128 Kbps; CBR; 2 ch; испанский
Формат субтитров: softsub (SRT)
Фрагмент субтитров
192
00:17:50,440 --> 00:17:53,079
- Да, хотя сейчас мы
по уши в долгах.
193
00:17:56,920 --> 00:18:01,277
<i>Зачем мы приходим
в этот мир?</i>
194
00:18:02,280 --> 00:18:05,272
<i>Почему мы умираем?</i>
195
00:18:06,760 --> 00:18:10,673
<i>Люди, которых ты знаешь,
вдруг исчезают.</i>
196
00:18:11,880 --> 00:18:15,350
<i>Будет ли так же,
с моей матерью и моим отцом?</i>
197
00:18:15,920 --> 00:18:20,789
<i>В этом случае,
мы совершенно беспомощны.</i>
198
00:18:23,920 --> 00:18:25,512
- Спасибо.
199
00:18:27,920 --> 00:18:30,992
- Приходите к нам ещё.
- Да, конечно.
200
00:18:31,320 --> 00:18:34,517
- Раньше у меня
было место рядом
с вашей женой.
201
00:18:34,880 --> 00:18:37,713
- До свидания.
- Спасибо.
202
00:18:50,560 --> 00:18:51,879
- Я ухожу.
203
00:18:55,760 --> 00:18:58,069
Отдохни сегодня.
204
00:18:58,400 --> 00:19:01,039
- Нет, только глаза
немного устали.
205
00:19:01,400 --> 00:19:02,674
- С тобой всё в порядке?
206
00:19:04,120 --> 00:19:06,998
- Мой друг Кимура
скоро придёт помочь мне.
207
00:19:08,160 --> 00:19:09,434
- Правда?
208
00:19:30,560 --> 00:19:33,677
<i>Господин Кимура,
обычно работавший...</i>
209
00:19:33,840 --> 00:19:35,671
<i>с моим отцом...</i>
210
00:19:35,840 --> 00:19:37,592
<i>пришёл, чтобы
помочь нам.</i>
211
00:19:38,320 --> 00:19:42,552
<i>Он был в плену
в России.</i>
212
00:19:43,080 --> 00:19:46,231
<i>Мы, дети называли его
"Дядя Пленник"</i>