rosekinn · 05-Окт-11 19:35(13 лет 3 месяца назад, ред. 16-Апр-15 13:14)
Everlost/Междумир Год: 2011 Автор: Neal Shusterman/Нил Шустерман Переводчик: rosekinn Жанр: мистика, юношеская фантастика Издательство: перевод не издавался Серия: Скинджекеры Междумира Язык: Русский Формат: FB2 Качество: Изначально компьютерное (eBook), Количество страниц оригинал 336, перевод в формате А4 - 184. Описание: Погибшие в автокатастрофе девочка Алли и мальчик Ник не умирают, а просыпаются в некоем промежуточном мире, где существуют такие же "недоумершие" дети, как они. Кроме того, в этом мире, как в музее, сохраняется всё, что достойно быть сохранённым. Алли всей душой стремится вернуться в мир живых. У Ника такого стремления нет, но для него находится другое, очень важное дело. Головоломные приключения, захватывающий мир, яркие характеры, глубокие чувства — всё это есть в книге Нила Шустермана, первой части трилогии о скинджекерах Междумира. Это книга о детях, но... вряд ли для детей. То есть, они, конечно, тоже читают её с удовольствием, но подростки от 13 и до 100 почерпнут здесь много глубоких мыслей, чудесной лирики и мягкого, совсем не американского юмора. Как всегда, огромная благодарность Linnea за безмерную поддержку и редакторское мастерство. С обложкой мне помог Uolis, огромное ему спасибо! Это уже не первая его работа и я высоко ценю его помощь. Внимание! Есть аудиокнига! Слушайте на здоровье в великолепном чтении Игоря Князева! https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4916381 И есть уже вторая аудиокнига в исполнении Игоря Князева! Слушайте "Межлуглушь"! https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4921719 Мои переводы:
Новая книга в вашем переводе это как подарок, у меня как раз сейчас литературный голод, так что забираю с удовольствием , тем более что слышала о книге столько лестного.
Ой, правда? Я посто не хотела вам надоедать, вы и так очень много сделали - для Дашнера, нельзя же быть свинтусом... Если сможете помочь. - буду страшно рада. Вышлю вам фотку на мыло. Идёт?
Вчера начала читать, уже 6 глав прочитано, чудесный стиль у автора, мягкий, с красивыми описаниями , и довольно не детской философией о жизни и смерти , прекрасное начало!
Вот-вот, Jastinne, что и меня подкупило в этой книге - сочетание затягивающих приключений (там дальше будет такоооое...), интересных любому ребёнку (и не только) и в то же время глубокомысленности, не поверхностности того, о чем говорится в книге. А какой чудесный, лёгкий юмор! Таковы, практически, все книги Шустермана, ну, какие-то удачней других, какие-то хуже. Вы вот ещё прочтёте роман "Возврат" - там вообще волосы дыбом встают - одна моя знакомая переводит, у меня нет времени. Переводить его чрезвычайно трудно из-за постоянной игры слов и отсылок к различным реалиям жизни, например, к X-files - Скелли и Мордер, во второй книге будет больше. Много так всякого...
Вот-вот, Jastinne, что и меня подкупило в этой книге - сочетание затягивающих приключений (там дальше будет такоооое...), интересных любому ребёнку (и не только) и в то же время глубокомысленности, не поверхностности того, о чем говорится в книге. А какой чудесный, лёгкий юмор! Таковы, практически, все книги Шустермана, ну, какие-то удачней других, какие-то хуже. Вы вот ещё прочтёте роман "Возврат" - там вообще волосы дыбом встают - одна моя знакомая переводит, у меня нет времени.
Интригуете! От книги вчера еле оторвалась, времени не было, но сложно было бросить , остановилась на самом интересном. То, что там прекрасный легкий юмор это я тоже заметила , такое присуще английским авторам , но в американской литературе это редкость. Меня интересен этот автор!
___________ Я закончила читать, книга просто чудесная! Я неприменно буду ждать продолжения. Алли стала моей любимицей, волевая ,решительная ,смелая и изобретательная, надеюсь что ее история продолжится в следующей книге, хочу узнать как там все у нее сложится с МакГиллом
Спасибо большое, книга очень понравилась, надеюсь на продолжение в обозримом будущем. Единственный момент, мне всё-таки кажется, что имена собственные переводить не стоит ( имя одного из героев, майка Megadeth ). Я понимаю для чего это сделано, но мне кажется, что было бы достаточно комментария.
Единственный момент, мне всё-таки кажется, что имена собственные переводить не стоит ( имя одного из героев, майка Megadeth ). Я понимаю для чего это сделано, но мне кажется, что было бы достаточно комментария.
Тут я с вами никак согласиться не могу, извините. Стоит, если они по-русски звучат нелепо, или, как в данном случае - я так понимаю, что речь идет об имени Лиф? - просто смехотворно. Назвать парня лифчиком - это круто! Если бы его звали, там, Джоном или Робертом - тогда да, а поскольку Лиф - нет, не пойдет. Остальные имена, не звучащие по-русски дурацким образом, переводу не подвергались. Что же касается надписи на майке, то здесь я вообще не пойму сути претензии. Не все знают, что такое Megadeath, так что не вижу греха в том, чтобы перевести эту надпись. По вашей логике получается, что никакие надписи в книге не надо было бы переводить. Пусть оставались бы "Welcome to Rockland county" или "Chiming chambur".
rosekinn
Поймите меня правильно, если бы все переводы были такими как Ваш, я бы чаще читал зарубежную литературу, мне действительно ОЧЕНЬ понравилось!!!
Но "Welcome to Rockland county" - почему не "Добро пожаловать в Роклэнд", "Megadeath" - зачем "Мегасмерть", Лиф - чем не имя? Вам же, как человеку хорошо знающему англ. яз. вряд ли приятно когда "The Hangover" это "Мальчишник в Вегасе"? Понимаю, что привёл дурацкий пример ( Вы передаёте атмосферу книги, а в "Вегасе" просто отсебятина, но если вдуматься, то и тот переводчик пытался донести атмосферу фильма ). Я думаю, что адаптация в большинстве случаев не требуется. Не в коем случае не воспринимайте мои слова как претензию, это только моё мнение.
Большое спасибо за книгу! Творите, как Вам видится!
Спасибо за хорошее мнение, я стараюсь, и много мучаюсь со своими текстами, это правда. Мне кажется, я в точности объяснила, почему Лиф - это плохое имя для мальчика. Это не имя, а название части женского платья. Ну ладно, если бы его звали, скажем, Подол или Росток... Но лиф... ну не могла я этого так оставить. Поверьте, я не с потолка беру имена героев книг, которые перевожу, я с ними долго мучаюсь, даже ночами не сплю. Не всегда получается удачно, но в данном случае, с Лифом, я считаю, нашла очень подходящую замену, в ней есть всё - и то, что он "люб", и то, что имя связано с растением. Приведу один показательный, хоть и далёкий от России пример. Я живу в Норвегии, здесь люди говорят по-норвежски. Есть в норвежском языке слово "фитта", которое означает, пардон, женский половой орган. И вот стало известно, что в Норвегию будут импортировать новый японский автомобиль фирмы Тойота, модель называется "Фитта". Какова, по-вашему, была реакция норвегоговорящих? Хохот стоял до небес. Естественно, модель переименовали. В "Тойота-Джаз". Правда, её всё равно никто не покупал, все ведь знают, что раз "Джаз", то это бывшая, пардон, "П...а". Вот по таким соображениям я и поменяла имя мальчишки, и, по-моему, Любисток звучит очень хорошо, это очень удачная замена. Табличку "Welcome to Rockland county" я именно так и перевела, как вы предлагаете. Про Мегасмерть у меня были терзания - это же название рок-группы. Наверно, вы правы, и в данном случае лучше было бы дать сноску, но сделано, значит, сделано, уже не поправишь. Да и не так уж это существенно. К тому же мало кто знает, что это название группы, а надпись на майке "Мегасмерть" придавала необходимый комизм ситуации. С переводом всегда так - вечно приходится отыскивать наиболее приемлемый вариант, при этом что-то да страдает. Не получается, чтобы и туда, и сюда, как правило выбираешь между двух зол. Для поклонников трилогии Дашнера о Бегущем в Лабиринте - для тех, кому не терпится узнать, что было дальше: http://rosekinn.livejournal.com/45681.html выкладываю здесь по главам. Но это черновик, будет еще вычитываться и правиться. Просто для тех, кому уж очень невтерпёж.
спасибо за перевод, купил книгу от АСТ, и в этот же день прочитав несколько глав нашёл ваш перевод. книга лежит на полке, читаю ваш. продолжайте, переводить. по сравнению с АСТ ваш перевод намного удачнее.
спасибо за перевод, купил книгу от АСТ, и в этот же день прочитав несколько глав нашёл ваш перевод. книга лежит на полке, читаю ваш. продолжайте, переводить. по сравнению с АСТ ваш перевод намного удачнее.
Спасибо! Это, пожалуй, лучшая похвала. Смотрите, не перехвалите, а то зазнаюсссссь. Завалю вас тада переводами. А от профессионалов мне уже достается по полной.
спасибо за перевод, купил книгу от АСТ, и в этот же день прочитав несколько глав нашёл ваш перевод. книга лежит на полке, читаю ваш. продолжайте, переводить. по сравнению с АСТ ваш перевод намного удачнее.
Вот-вот , я тоже книгу увидела в магазине но как только отрывок прочитала поняла что у меня на компе лежит та же книга , только в отличном переводе , где и юмор сохранен и бережно передан стиль , так что не стала брать ,rosekinn Ваш перевод хочется перечитывать снова))
Ребяааата! Меня же АСТ с потрохами съест! Вы покупайте хотя бы их печатную продукцию! Пажаааалста. Можете не читать, но хоть покупайте... А вот вопрос на засыпку тем, кто читал тот же Междумир, но в официальном переводе. В главе "Разговор в лифте" после того, как Элли уговорила Ника идти с нею к Шаману, после "трёх звёздочек" есть такая фраза: "Стрелка влево, стрелка вверх". Кто-нибудь смог бы мне объяснить, о чём здесь речь? Для наводки. В оригинале здесь написано: "One down, one to go", то есть буквально "Один упал, один остался". Кто-нибудь сможет мне разъяснить, причём здесь какие-то стрелки?
Нет, буквальный смысл этого идиоматического выражения таков: один (может заменяться на какое угодно количество) готов, один остался (происходит от стрельбы, когда одна сбитая мишень, скажем, бутылка, падает, остаются другие. Или многие мишени упали, а столько-то осталось) . То есть одного она уговорила, остался ещё один. Никакие стрелки там не при чём. Переводчицкий ляп. Впрочем, вторая книга трилогии уже вышла на русском языке от того же переводчика. Так что я дальше писать перевод не буду. Делаю другую книгу Шустермана.
rosekinn. Прежде всего огромное вам спасибо за столь замечательные труды, которые как-никак способствовали к стремлению читать как можно больше в прошлом году. Ваши первые 2 перевода книг Дашнера открыли эстафету, тем самым побудив меня потом прочитать еще кучу различных книг из разряда научной фантастики и фэнтези. Итак ближе к делу... Прочтя 3ью книгу Дашнера "Исцелению смертью" сразу вспомнил, что взял на заметку эту книгу, т.к. вы уж очень хорошо о ней отзывались. Скачал, скинул на планшетник и принялся за чтение. Втянуло мгновенно, уж очень понравилась задумка ,да и мир довольно красочно описан. Конечно не так мощно, как во многих других шедеврах мировой фантастики, но тут есть место для раздумья мозга, который сам и дорисовывает картину, делая её прекрасной. Персонажи правда тоже особо не блистают калоритностью, уж очень мало деталей, но в целом тоже образовалось о них неплохое впечатление. За пару часиков прочитал лишь половину, но уже сразу полез в интернет, читать что там на счет продолжения. Сначала дико обрадовался, когда узнал, что перевод второй книги в самом разгаре , а вот в конце обнаружил, что вы отказались от ее перевода(. Просто так сильно не хочется переходить на другого переводчика, хоть он и выпустил уже 2 книги. Хотелось бы тогда узнать, над какой книгой вы щас трудитесь? Будет ли это 3я книга из этого цикла? или же взялись за совсем другую книгу Шустермана?
Спасибо, eXtremebR, за отзыв. Вторая книга трилогии Шустермана о скинджекерах уже есть в магазинах в продаже - в официальном переводе. Третья появится где-то в мае-июне. Я отказалась от перевода продолжений, потому что официальный перевод неплох, к тому же у Шустермана столько великолепных книг, что лушче я переведу их, а не то, что уже имеется. Дело в том, что Шустерман - писатель не коммерческий. Кстати, трилогия о скинджекерах - не лучшее из того, что он написал. Гораздо сильнее, например, "Bruiser", "Unwind", книги об Энси Бонано, ещё моя любимая - "Гадкий утёнок". Да что говорить - я купила все его книги, которые только удалось купить. Только 4 сборников рассказов у меня нет, да еще одной книги, которая называется "Диссидент" - там про Россию, а я не думаю, что Шустерман что-то понимает в России, вот и оставила эту книгу за бортом; но, может, и она хороша. Я сейчас уже, фактически, дописываю перевод одной из лучших книг Нила Шустермана, но пока не скажу, что это. У меня почему-то подозрение, что мои переводы мониторят наши выдающиеся издательства. Как только возьмусь за что-то - они тут же выпускают свой вариант. На этот раз я их упрежу. Или это у меня паранойя? Во всяком случае, книга, которая сейчас в работе, доставляет мне совершенно чудовищное удовольствие, но ее нельзя полностью отнести к жанру фантастики или фэнтези - это, скорее, мистический реализм. Она великолепна, вопрос только в том, насколько она мне удастся. Как только книга будет готова, я выложу ее и здесь, и на других ресурсах и, естественно, дам ссылку в этом топике. Ждать уже недолго.
rosekinn
Поделитесь, пожалуйста, секретом, откуда у вас столько времени свободного. Сама бы попереводила бы для удовольствия, но времени не хватает просто катастрофически
Делюсь: веду нездоровый образ жизни. Я работаю на основной работе по 10 часов пять раз в неделю. 24 - 10 = 14. Поскольку сплю я всего по 4 часа в сутки, на всё остальное у меня целых десять часов, плюс выходные. Море времени. Кто-то занимается спортом, кто-то смотрит телевизор, а я сижу за переводом. Ничего не поделаешь - охота пуще неволи.
Это да, я учусь в 2 местах (6 часов) работаю на 2 работах, 50 часов на работу в неделю плюс 10-15 часов в неделю, чтобы туда доехать и домой, еще йога (часа 3 в неделю) и бегаю (часа 3 в неделю), плюс спать надо минимум часов 6-7 в день, итого: в неделе 168 часов, минус 50 на работу это 118 часов, минус 15 на дорогу это 103, минус 45 часов на сон это 58 часов, минус учеба и спорт это 42 часа. В эти 42 часа надо прибраться, приготовить покушать, сделать домашнее задание.... Удручающая математика
rosekinn
обычно ваши вкусы к книгам очень совпадают с моими предпочтениями, но тут главные герои дети.
насколько детская книга? можно говорить о какой-либо серьезности, пусть даже в книге-фантастике?
Для тех, кому понравился мой перевод "Снинджекеров": я продолжила работу над переводом остальных частей трилогии.
Ура!!!!
sergcmex писал(а):
насколько детская книга? можно говорить о какой-либо серьезности, пусть даже в книге-фантастике?
Простите,что я вмешиваюсь , но отвечу вам , что герои -дети еще больше драматизма добавляют этой книге . Там серьезности много и то ,что автор использовал в книге реальные места действий , делает ее даже жутковатой немного . Вообще, детскости там минимум, возможно лишь наивность , хотя иногда и нее нет .
Да , Jastinne права, речь здесь, в общем, не о детях. Многим из этих деток по сотне, а то и больше лет, у них только внешность детская. И злодеяния они творят недетские. Но самое большее, что меня подкупает в этих книгах - абсолютная логичность мира. Он настолько тонко проработан, что выглядит совершенно убедительно. И масштабы происходящего тоже огромны. А третья книга вообще напоена недетским трагизмом... Не буду спойлить. Еще, как сказал один читатель: ксли ты обнаружил, что делаешь одно и тоже, одно и тоже, и не потому, что это нравится, а потому, что застрял - подумай: может, ты уже умер?