Скинджекеры Междумира - Neal Shusterman/Нил Шустерман - Everlost/Междумир [2011, FB2, RUS]

Ответить
 

rosekinn

Стаж: 18 лет

Сообщений: 840


rosekinn · 05-Окт-11 19:35 (13 лет 3 месяца назад, ред. 16-Апр-15 13:14)

Everlost/Междумир
Год: 2011
Автор: Neal Shusterman/Нил Шустерман
Переводчик: rosekinn
Жанр: мистика, юношеская фантастика
Издательство: перевод не издавался
Серия: Скинджекеры Междумира
Язык: Русский
Формат: FB2
Качество: Изначально компьютерное (eBook),
Количество страниц оригинал 336, перевод в формате А4 - 184.
Описание: Погибшие в автокатастрофе девочка Алли и мальчик Ник не умирают, а просыпаются в некоем промежуточном мире, где существуют такие же "недоумершие" дети, как они. Кроме того, в этом мире, как в музее, сохраняется всё, что достойно быть сохранённым. Алли всей душой стремится вернуться в мир живых. У Ника такого стремления нет, но для него находится другое, очень важное дело.
Головоломные приключения, захватывающий мир, яркие характеры, глубокие чувства — всё это есть в книге Нила Шустермана, первой части трилогии о скинджекерах Междумира. Это книга о детях, но... вряд ли для детей. То есть, они, конечно, тоже читают её с удовольствием, но подростки от 13 и до 100 почерпнут здесь много глубоких мыслей, чудесной лирики и мягкого, совсем не американского юмора.
Как всегда, огромная благодарность Linnea за безмерную поддержку и редакторское мастерство.
С обложкой мне помог Uolis, огромное ему спасибо! Это уже не первая его работа и я высоко ценю его помощь.
Внимание! Есть аудиокнига! Слушайте на здоровье в великолепном чтении Игоря Князева! https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4916381
И есть уже вторая аудиокнига в исполнении Игоря Князева! Слушайте "Межлуглушь"! https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4921719
Мои переводы:
скрытый текст
Хью Хауи. Очистка 1, 2, 3 https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4760589
Нил Шустерман. Обделённые душой (Обреченные на расплетение - 3) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4707474
Нил Шустерман. Теневой клуб https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4489601
Нил Шустерман. Возрождение Теневого клуба https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=64238979#64238979
Нил Шустерман. Здесь был Шва https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4437933
Роберт К. О'Брайен. Z значит Захария https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4399354
Сюзанн Коллинз. Рождение огня (Голодные игры - 2) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2713892
Джеймс Дашнер. Бегущий в Лабиринте (Бегущий в Лабиринте - 1) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3351738
Джеймс Дашнер. Сквозь Топку (Бегущий в Лабиринте - 2) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3478508
Джеймс Дашнер. Исцеление смертью (Бегущий в Лабиринте - 3) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3908506
Лорен Оливер. Делириум (Делириум - 1) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3641089
Нил Шустерман. Междумир (Скинджекеры Междумира - 1) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3762112
Нил Шустерман. Междуглушь (Скинджекеры Междумира - 2) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4077352
Нил Шустерман. Мир обретённый (Скинджекеры Междумира - 3) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4172375
Нил Шустерман. Оборванные струны (Обречённые на расплетение, вставная новелла) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4166596
Нил Шустерман. Разобщённые (Обречённые на расплетение - 2) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4272427
Нил Шустерман. Громила https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3963444
Нил Шустерман. Нераздельные (Обреченные на расплетение - 4) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4986983
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

LikeNoOther

Стаж: 18 лет

Сообщений: 3


LikeNoOther · 05-Окт-11 20:02 (спустя 27 мин.)

rosekinn, очень нравятся ваши переводы!
Спасибо за новую книгу. Обязательно почитаем.
[Профиль]  [ЛС] 

Jastinnne

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 404

Jastinnne · 05-Окт-11 20:34 (спустя 31 мин.)

Новая книга в вашем переводе это как подарок, у меня как раз сейчас литературный голод, так что забираю с удовольствием , тем более что слышала о книге столько лестного.
[Профиль]  [ЛС] 

rosekinn

Стаж: 18 лет

Сообщений: 840


rosekinn · 05-Окт-11 20:48 (спустя 13 мин.)

Уже перевожу вторую часть.
[Профиль]  [ЛС] 

Uolis

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 482

Uolis · 06-Окт-11 01:03 (спустя 4 часа)

> А вот с обложкой — беда. Я их делать не умею. Может, кто из читателей поможет?
Ну вы же знаете к кому можно обратиться.
[Профиль]  [ЛС] 

rosekinn

Стаж: 18 лет

Сообщений: 840


rosekinn · 06-Окт-11 01:36 (спустя 32 мин.)

Ой, правда? Я посто не хотела вам надоедать, вы и так очень много сделали - для Дашнера, нельзя же быть свинтусом... Если сможете помочь. - буду страшно рада. Вышлю вам фотку на мыло. Идёт?
[Профиль]  [ЛС] 

Jastinnne

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 404

Jastinnne · 06-Окт-11 16:47 (спустя 15 часов)

Вчера начала читать, уже 6 глав прочитано, чудесный стиль у автора, мягкий, с красивыми описаниями , и довольно не детской философией о жизни и смерти , прекрасное начало!
[Профиль]  [ЛС] 

rosekinn

Стаж: 18 лет

Сообщений: 840


rosekinn · 06-Окт-11 20:11 (спустя 3 часа)

Вот-вот, Jastinne, что и меня подкупило в этой книге - сочетание затягивающих приключений (там дальше будет такоооое...), интересных любому ребёнку (и не только) и в то же время глубокомысленности, не поверхностности того, о чем говорится в книге. А какой чудесный, лёгкий юмор! Таковы, практически, все книги Шустермана, ну, какие-то удачней других, какие-то хуже. Вы вот ещё прочтёте роман "Возврат" - там вообще волосы дыбом встают - одна моя знакомая переводит, у меня нет времени.
Переводить его чрезвычайно трудно из-за постоянной игры слов и отсылок к различным реалиям жизни, например, к X-files - Скелли и Мордер, во второй книге будет больше. Много так всякого...
[Профиль]  [ЛС] 

Jastinnne

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 404

Jastinnne · 07-Окт-11 09:22 (спустя 13 часов, ред. 09-Окт-11 20:31)

rosekinn писал(а):
Вот-вот, Jastinne, что и меня подкупило в этой книге - сочетание затягивающих приключений (там дальше будет такоооое...), интересных любому ребёнку (и не только) и в то же время глубокомысленности, не поверхностности того, о чем говорится в книге. А какой чудесный, лёгкий юмор! Таковы, практически, все книги Шустермана, ну, какие-то удачней других, какие-то хуже. Вы вот ещё прочтёте роман "Возврат" - там вообще волосы дыбом встают - одна моя знакомая переводит, у меня нет времени.
Интригуете! От книги вчера еле оторвалась, времени не было, но сложно было бросить , остановилась на самом интересном. То, что там прекрасный легкий юмор это я тоже заметила , такое присуще английским авторам , но в американской литературе это редкость. Меня интересен этот автор!
___________
Я закончила читать, книга просто чудесная! Я неприменно буду ждать продолжения. Алли стала моей любимицей, волевая ,решительная ,смелая и изобретательная, надеюсь что ее история продолжится в следующей книге, хочу узнать как там все у нее сложится с МакГиллом
[Профиль]  [ЛС] 

dolb dolb

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 14


dolb dolb · 23-Окт-11 11:47 (спустя 16 дней)

Спасибо большое, книга очень понравилась, надеюсь на продолжение в обозримом будущем. Единственный момент, мне всё-таки кажется, что имена собственные переводить не стоит ( имя одного из героев, майка Megadeth ). Я понимаю для чего это сделано, но мне кажется, что было бы достаточно комментария.
[Профиль]  [ЛС] 

rosekinn

Стаж: 18 лет

Сообщений: 840


rosekinn · 23-Окт-11 19:51 (спустя 8 часов, ред. 23-Окт-11 19:51)

dolb dolb писал(а):
Единственный момент, мне всё-таки кажется, что имена собственные переводить не стоит ( имя одного из героев, майка Megadeth ). Я понимаю для чего это сделано, но мне кажется, что было бы достаточно комментария.
Тут я с вами никак согласиться не могу, извините. Стоит, если они по-русски звучат нелепо, или, как в данном случае - я так понимаю, что речь идет об имени Лиф? - просто смехотворно. Назвать парня лифчиком - это круто! Если бы его звали, там, Джоном или Робертом - тогда да, а поскольку Лиф - нет, не пойдет. Остальные имена, не звучащие по-русски дурацким образом, переводу не подвергались.
Что же касается надписи на майке, то здесь я вообще не пойму сути претензии. Не все знают, что такое Megadeath, так что не вижу греха в том, чтобы перевести эту надпись. По вашей логике получается, что никакие надписи в книге не надо было бы переводить. Пусть оставались бы "Welcome to Rockland county" или "Chiming chambur".
[Профиль]  [ЛС] 

dolb dolb

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 14


dolb dolb · 23-Окт-11 20:22 (спустя 31 мин.)

rosekinn
Поймите меня правильно, если бы все переводы были такими как Ваш, я бы чаще читал зарубежную литературу, мне действительно ОЧЕНЬ понравилось!!!
Но "Welcome to Rockland county" - почему не "Добро пожаловать в Роклэнд", "Megadeath" - зачем "Мегасмерть", Лиф - чем не имя? Вам же, как человеку хорошо знающему англ. яз. вряд ли приятно когда "The Hangover" это "Мальчишник в Вегасе"? Понимаю, что привёл дурацкий пример ( Вы передаёте атмосферу книги, а в "Вегасе" просто отсебятина, но если вдуматься, то и тот переводчик пытался донести атмосферу фильма ). Я думаю, что адаптация в большинстве случаев не требуется. Не в коем случае не воспринимайте мои слова как претензию, это только моё мнение.
Большое спасибо за книгу! Творите, как Вам видится!
[Профиль]  [ЛС] 

rosekinn

Стаж: 18 лет

Сообщений: 840


rosekinn · 23-Окт-11 21:32 (спустя 1 час 10 мин., ред. 23-Окт-11 21:32)

Спасибо за хорошее мнение, я стараюсь, и много мучаюсь со своими текстами, это правда.
Мне кажется, я в точности объяснила, почему Лиф - это плохое имя для мальчика. Это не имя, а название части женского платья. Ну ладно, если бы его звали, скажем, Подол или Росток... Но лиф... ну не могла я этого так оставить. Поверьте, я не с потолка беру имена героев книг, которые перевожу, я с ними долго мучаюсь, даже ночами не сплю. Не всегда получается удачно, но в данном случае, с Лифом, я считаю, нашла очень подходящую замену, в ней есть всё - и то, что он "люб", и то, что имя связано с растением.
Приведу один показательный, хоть и далёкий от России пример. Я живу в Норвегии, здесь люди говорят по-норвежски. Есть в норвежском языке слово "фитта", которое означает, пардон, женский половой орган. И вот стало известно, что в Норвегию будут импортировать новый японский автомобиль фирмы Тойота, модель называется "Фитта". Какова, по-вашему, была реакция норвегоговорящих? Хохот стоял до небес. Естественно, модель переименовали. В "Тойота-Джаз". Правда, её всё равно никто не покупал, все ведь знают, что раз "Джаз", то это бывшая, пардон, "П...а".
Вот по таким соображениям я и поменяла имя мальчишки, и, по-моему, Любисток звучит очень хорошо, это очень удачная замена.
Табличку "Welcome to Rockland county" я именно так и перевела, как вы предлагаете.
Про Мегасмерть у меня были терзания - это же название рок-группы. Наверно, вы правы, и в данном случае лучше было бы дать сноску, но сделано, значит, сделано, уже не поправишь. Да и не так уж это существенно. К тому же мало кто знает, что это название группы, а надпись на майке "Мегасмерть" придавала необходимый комизм ситуации.
С переводом всегда так - вечно приходится отыскивать наиболее приемлемый вариант, при этом что-то да страдает. Не получается, чтобы и туда, и сюда, как правило выбираешь между двух зол.
Для поклонников трилогии Дашнера о Бегущем в Лабиринте - для тех, кому не терпится узнать, что было дальше: http://rosekinn.livejournal.com/45681.html выкладываю здесь по главам. Но это черновик, будет еще вычитываться и правиться. Просто для тех, кому уж очень невтерпёж.
[Профиль]  [ЛС] 

mushra_shinzo

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 15


mushra_shinzo · 25-Окт-11 03:25 (спустя 1 день 5 часов)

спасибо за перевод, купил книгу от АСТ, и в этот же день прочитав несколько глав нашёл ваш перевод. книга лежит на полке, читаю ваш. продолжайте, переводить. по сравнению с АСТ ваш перевод намного удачнее.
[Профиль]  [ЛС] 

rosekinn

Стаж: 18 лет

Сообщений: 840


rosekinn · 25-Окт-11 08:21 (спустя 4 часа)

mushra_shinzo писал(а):
спасибо за перевод, купил книгу от АСТ, и в этот же день прочитав несколько глав нашёл ваш перевод. книга лежит на полке, читаю ваш. продолжайте, переводить. по сравнению с АСТ ваш перевод намного удачнее.
Спасибо! Это, пожалуй, лучшая похвала.
Смотрите, не перехвалите, а то зазнаюсссссь. Завалю вас тада переводами. А от профессионалов мне уже достается по полной.
[Профиль]  [ЛС] 

Jastinnne

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 404

Jastinnne · 25-Окт-11 08:36 (спустя 14 мин.)

mushra_shinzo писал(а):
спасибо за перевод, купил книгу от АСТ, и в этот же день прочитав несколько глав нашёл ваш перевод. книга лежит на полке, читаю ваш. продолжайте, переводить. по сравнению с АСТ ваш перевод намного удачнее.
Вот-вот , я тоже книгу увидела в магазине но как только отрывок прочитала поняла что у меня на компе лежит та же книга , только в отличном переводе , где и юмор сохранен и бережно передан стиль , так что не стала брать ,rosekinn Ваш перевод хочется перечитывать снова))
[Профиль]  [ЛС] 

rosekinn

Стаж: 18 лет

Сообщений: 840


rosekinn · 25-Окт-11 09:42 (спустя 1 час 5 мин., ред. 27-Окт-11 22:15)

Ребяааата! Меня же АСТ с потрохами съест! Вы покупайте хотя бы их печатную продукцию! Пажаааалста. Можете не читать, но хоть покупайте...
А вот вопрос на засыпку тем, кто читал тот же Междумир, но в официальном переводе. В главе "Разговор в лифте" после того, как Элли уговорила Ника идти с нею к Шаману, после "трёх звёздочек" есть такая фраза: "Стрелка влево, стрелка вверх". Кто-нибудь смог бы мне объяснить, о чём здесь речь?
Для наводки. В оригинале здесь написано: "One down, one to go", то есть буквально "Один упал, один остался". Кто-нибудь сможет мне разъяснить, причём здесь какие-то стрелки?
[Профиль]  [ЛС] 

Chairman72

Стаж: 17 лет

Сообщений: 128

Chairman72 · 29-Дек-11 20:02 (спустя 2 месяца 4 дня)

Может смысл "Спуститься может только один"
???
[Профиль]  [ЛС] 

rosekinn

Стаж: 18 лет

Сообщений: 840


rosekinn · 29-Дек-11 20:29 (спустя 27 мин.)

Chairman72 писал(а):
Может смысл "Спуститься может только один"
???
Нет, буквальный смысл этого идиоматического выражения таков: один (может заменяться на какое угодно количество) готов, один остался (происходит от стрельбы, когда одна сбитая мишень, скажем, бутылка, падает, остаются другие. Или многие мишени упали, а столько-то осталось) . То есть одного она уговорила, остался ещё один. Никакие стрелки там не при чём. Переводчицкий ляп.
Впрочем, вторая книга трилогии уже вышла на русском языке от того же переводчика. Так что я дальше писать перевод не буду. Делаю другую книгу Шустермана.
[Профиль]  [ЛС] 

eXtremebR

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 18


eXtremebR · 05-Фев-12 22:46 (спустя 1 месяц 7 дней)

rosekinn. Прежде всего огромное вам спасибо за столь замечательные труды, которые как-никак способствовали к стремлению читать как можно больше в прошлом году. Ваши первые 2 перевода книг Дашнера открыли эстафету, тем самым побудив меня потом прочитать еще кучу различных книг из разряда научной фантастики и фэнтези. Итак ближе к делу...
Прочтя 3ью книгу Дашнера "Исцелению смертью" сразу вспомнил, что взял на заметку эту книгу, т.к. вы уж очень хорошо о ней отзывались. Скачал, скинул на планшетник и принялся за чтение. Втянуло мгновенно, уж очень понравилась задумка ,да и мир довольно красочно описан. Конечно не так мощно, как во многих других шедеврах мировой фантастики, но тут есть место для раздумья мозга, который сам и дорисовывает картину, делая её прекрасной. Персонажи правда тоже особо не блистают калоритностью, уж очень мало деталей, но в целом тоже образовалось о них неплохое впечатление. За пару часиков прочитал лишь половину, но уже сразу полез в интернет, читать что там на счет продолжения. Сначала дико обрадовался, когда узнал, что перевод второй книги в самом разгаре , а вот в конце обнаружил, что вы отказались от ее перевода(. Просто так сильно не хочется переходить на другого переводчика, хоть он и выпустил уже 2 книги. Хотелось бы тогда узнать, над какой книгой вы щас трудитесь? Будет ли это 3я книга из этого цикла? или же взялись за совсем другую книгу Шустермана?
[Профиль]  [ЛС] 

rosekinn

Стаж: 18 лет

Сообщений: 840


rosekinn · 06-Фев-12 01:12 (спустя 2 часа 25 мин.)

Спасибо, eXtremebR, за отзыв.
Вторая книга трилогии Шустермана о скинджекерах уже есть в магазинах в продаже - в официальном переводе. Третья появится где-то в мае-июне. Я отказалась от перевода продолжений, потому что официальный перевод неплох, к тому же у Шустермана столько великолепных книг, что лушче я переведу их, а не то, что уже имеется. Дело в том, что Шустерман - писатель не коммерческий. Кстати, трилогия о скинджекерах - не лучшее из того, что он написал. Гораздо сильнее, например, "Bruiser", "Unwind", книги об Энси Бонано, ещё моя любимая - "Гадкий утёнок". Да что говорить - я купила все его книги, которые только удалось купить. Только 4 сборников рассказов у меня нет, да еще одной книги, которая называется "Диссидент" - там про Россию, а я не думаю, что Шустерман что-то понимает в России, вот и оставила эту книгу за бортом; но, может, и она хороша.
Я сейчас уже, фактически, дописываю перевод одной из лучших книг Нила Шустермана, но пока не скажу, что это. У меня почему-то подозрение, что мои переводы мониторят наши выдающиеся издательства. Как только возьмусь за что-то - они тут же выпускают свой вариант. На этот раз я их упрежу.
Или это у меня паранойя?
Во всяком случае, книга, которая сейчас в работе, доставляет мне совершенно чудовищное удовольствие, но ее нельзя полностью отнести к жанру фантастики или фэнтези - это, скорее, мистический реализм. Она великолепна, вопрос только в том, насколько она мне удастся. Как только книга будет готова, я выложу ее и здесь, и на других ресурсах и, естественно, дам ссылку в этом топике. Ждать уже недолго.
[Профиль]  [ЛС] 

Anna_Nik

VIP (Заслуженный)

Стаж: 19 лет

Сообщений: 1683

Anna_Nik · 07-Фев-12 07:35 (спустя 1 день 6 часов)

rosekinn
Поделитесь, пожалуйста, секретом, откуда у вас столько времени свободного. Сама бы попереводила бы для удовольствия, но времени не хватает просто катастрофически
[Профиль]  [ЛС] 

rosekinn

Стаж: 18 лет

Сообщений: 840


rosekinn · 07-Фев-12 08:14 (спустя 39 мин.)

Делюсь: веду нездоровый образ жизни. Я работаю на основной работе по 10 часов пять раз в неделю. 24 - 10 = 14. Поскольку сплю я всего по 4 часа в сутки, на всё остальное у меня целых десять часов, плюс выходные. Море времени. Кто-то занимается спортом, кто-то смотрит телевизор, а я сижу за переводом. Ничего не поделаешь - охота пуще неволи.
[Профиль]  [ЛС] 

Anna_Nik

VIP (Заслуженный)

Стаж: 19 лет

Сообщений: 1683

Anna_Nik · 07-Фев-12 21:08 (спустя 12 часов)

Это да, я учусь в 2 местах (6 часов) работаю на 2 работах, 50 часов на работу в неделю плюс 10-15 часов в неделю, чтобы туда доехать и домой, еще йога (часа 3 в неделю) и бегаю (часа 3 в неделю), плюс спать надо минимум часов 6-7 в день, итого: в неделе 168 часов, минус 50 на работу это 118 часов, минус 15 на дорогу это 103, минус 45 часов на сон это 58 часов, минус учеба и спорт это 42 часа. В эти 42 часа надо прибраться, приготовить покушать, сделать домашнее задание.... Удручающая математика
[Профиль]  [ЛС] 

rosekinn

Стаж: 18 лет

Сообщений: 840


rosekinn · 29-Фев-12 09:47 (спустя 21 день)

Мой новый перевод: Нил Шустерман, "Громила" находится здесь: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3963444
[Профиль]  [ЛС] 

BerryBoo

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 75

BerryBoo · 25-Мар-12 20:58 (спустя 25 дней)

Спасибо)
Хорошая легкая книга. Приятно было читать)
[Профиль]  [ЛС] 

rosekinn

Стаж: 18 лет

Сообщений: 840


rosekinn · 29-Мар-12 10:04 (спустя 3 дня)

Для тех, кому понравился мой перевод "Снинджекеров": я продолжила работу над переводом остальных частей трилогии.
[Профиль]  [ЛС] 

sergcmex

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 41

sergcmex · 30-Мар-12 00:48 (спустя 14 часов)

rosekinn
обычно ваши вкусы к книгам очень совпадают с моими предпочтениями, но тут главные герои дети.
насколько детская книга? можно говорить о какой-либо серьезности, пусть даже в книге-фантастике?
[Профиль]  [ЛС] 

Jastinnne

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 404

Jastinnne · 30-Мар-12 09:10 (спустя 8 часов)

rosekinn писал(а):
Для тех, кому понравился мой перевод "Снинджекеров": я продолжила работу над переводом остальных частей трилогии.
Ура!!!!
sergcmex писал(а):
насколько детская книга? можно говорить о какой-либо серьезности, пусть даже в книге-фантастике?
Простите,что я вмешиваюсь , но отвечу вам , что герои -дети еще больше драматизма добавляют этой книге . Там серьезности много и то ,что автор использовал в книге реальные места действий , делает ее даже жутковатой немного . Вообще, детскости там минимум, возможно лишь наивность , хотя иногда и нее нет .
[Профиль]  [ЛС] 

rosekinn

Стаж: 18 лет

Сообщений: 840


rosekinn · 30-Мар-12 10:49 (спустя 1 час 38 мин.)

Да , Jastinne права, речь здесь, в общем, не о детях. Многим из этих деток по сотне, а то и больше лет, у них только внешность детская. И злодеяния они творят недетские.
Но самое большее, что меня подкупает в этих книгах - абсолютная логичность мира. Он настолько тонко проработан, что выглядит совершенно убедительно. И масштабы происходящего тоже огромны. А третья книга вообще напоена недетским трагизмом... Не буду спойлить. Еще, как сказал один читатель: ксли ты обнаружил, что делаешь одно и тоже, одно и тоже, и не потому, что это нравится, а потому, что застрял - подумай: может, ты уже умер?
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error