сидиирви · 10-Апр-11 14:02(13 лет 11 месяцев назад, ред. 13-Мар-13 22:46)
Out 1, не прикасайся ко мне / Out 1, noli me tangere Страна: Франция Жанр: экспериментальный, комедия, драма, триллер Год выпуска: 1971 Продолжительность: 01:24:40 + 01:44:52 + 01:43:38 + 01:41:39 + 01:25:32 + 01:36:23 + 01:33:44 + 01:09:48 Перевод: субтитры Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: французский Режиссер: Жак Риветт, Сюзан Шифман / Jacques Rivette, Suzanne Schiffman В ролях: Мишель Моретти/Michèle Moretti, Эрмин Карагёз/Hermine Karagheuz, Карен Пюиг/Karen Puig, Пьер Байо/Pierre Baillot, Марсель Бозоне/Marcel Bozonnet, Жан-Пьер Лео/Jean-Pierre Léaud, Мишель Лонсдаль/Michael Lonsdale, Сильвен Кортэй/Sylvain Corthay, Эдвин Моатти/Edwine Moatti, Бернадет Онфрой/Bernadette Onfroy, Моник Клеман/Monique Clément, Жюльет Берто/Juliet Berto, Жерар Мартэн/Gérard Martin, Жильет Барбье/Gilette Barbier, Жан-Пьер Бастид/Jean-Pierre Bastid, Рене Бьяджи/René Biaggi, Мишель Берто/Michel Berto, Бюль Ожье/Bulle Ogier, Ален Либо/Alain Libolt, Франсуаз Фабиан/Françoise Fabian, Барбет Шрёдер/Barbet Schroeder, Жак-Дониоль Валькроз/Jacques Doniol-Valcroze, Бернадет Лафон/Bernadette Lafont, Мишель Делаэ/Michel Delahaye, Эрик Ромер/Eric Rohmer, Жан-Франсуа Стевенен/Jean-François Stévenin, Жан Буиз/Jean Bouise, Жером Ришар/Jerômé Richard, Од Бито/Ode Bitton Описание: Формально фильм состоит из: репетиций двух театральных трупп, которые репетируют Эсхила (образ Прометея – одна из тем, которые связывают фильм); детективного сюжета о некоем обществе Тринадцати; разговоров на частно- и общекультурные темы; декламирования отрывков из различнейших произведений; кто-то, прикидываясь дурочкой, выманивает деньги, кто-то вымогает деньги, играя на губной гармонике; гόрода, театральных сцен, гремящих машин, парижских кафе, моря, солнца… Это перечисление совершенно излишне, так как бесцеремонно тревожит тот зыбкий флёр фильма, в котором всё это растёт и живёт. «Out 1» – это кино, которое противопоказано пересказывать.
Фильм отличается сложной структурой, порой кажущейся произвольной; причиной этому – свобода в режиссёрском мизансценировании и импровизации в актёрской игре. Политональность фильма заложена при съёмке Риветтом и вновь рождается зрителем при просмотре – из сравнений, найденных или придуманных связей, постижения метафор и аллюзий. Темы фильма сплетаются, расплетаются, обрываются, продолжаются вечно. Название эпизода словно бы задаёт вектор движения – от одного персонажа к другому, причём движение не заканчивается с окончанием эпизода – оно длится. Персонажи переходят в другие темы, добавляя новые интонации в их раскрытие; иногда они на несколько секунд возникают в ткани эпизода и исчезают, чтобы в следующем максимально развить действие, связанное с ними. Фильм даже заканчивается, начинаясь – после всех событий, кратким кадром мелькает прекрасное женское лицо, и этот кадр, как зародыш дальнейшего действия, возможно, намекает, что фильм – бесконечен и продолжается даже после того, как закончился на экране.
Набившее оскомину определение этого фильма, как «самого длинного фильма» (740 минут), ничего не даёт – наоборот, отнимает чёткость вúдения, исподволь настраивая зрителя на марафон. «Out 1» категорически противопоказано смотреть запоем – зрителю никто не будет засчитывать нормативы по непрерывному сеансу, тем более что Риветт задумывал фильм многосерийным, и уж точно, никого не хотел испытывать на прочность непрерывным просмотром. Для тех, кто проделает такой трюк, особый смак этой вещи будет смыт усталостью, избыточностью, несварением мыслей. «Out 1» нужно смотреть завороженно и медленно, размышляя над каждым эпизодом (возможно, делая заметки), растягивая удовольствие, так как каждый его зритель должен знать, что больше такой фильм никто не снимет. Доп. информация: Предупреждение (1)!
В правом верхнем углу – логотип телевизионного канала «RAITRE» и присутствует хардсабы на итальянском языке. Предупреждение (2)!
Фильм и субтитры закачаны с «Бухты», но первоисточник попал туда явно с КГ, поэтому от всего сердца благодарим Cirlot!
Однако субтитры оказались весьма неполными (без учёта небольших ошибок тайминга и правил набора субтитров), поэтому недостающие реплики были добавлены на слух. Для сравнения: в этой раздаче даны и исправленные английские субтитры, которые насчитывают 5754 строки, русские же субтитры составляют 6664 строки. Разъяснения
1. Сразу следует ответить на вопросы насчёт «Критериона», которые возникнут при внимательном разглядывании постера. Пока «Критерион» фильм не выпустил. Постер взят отсюда – http://www.jonathanrosenbaum.com/?p=19910, и пусть на нём есть все отличительные знаки The Criterion Collection, на официальном сайте (http://www.criterion.com/) фильм отсутствует (имя у графического файла, взятого с блога Джонатана Розенбаума – out1-fakead.jpg намекает на то, что он является подделкой).
2. Кроме «итальянской» версии фильма (итальянский телеканал «RaiTre» http://www.rai3.rai.it/dl/RaiTre/home_r3.html), которая собственно и раздаётся, существует «немецкая» версия фильма (немецкий телеканал «3sat» http://www.3sat.de/index.html), с фрагментом которой можно ознакомиться по адресу http://vimeo.com/14262599 (правда, сайт очень сильно исказил пропорции изображения). Перевод выполнен addicted-tolove, alex-kin и vslushivanie, добавление недостающих реплик quelconcetipe, проверка субтитров – alex-kin и addicted-tolove (Проект OUT 1).
Перевод литературных произведений, использовавшихся в фильме
Фрагменты пьесы Эсхила «Семеро против Фив» приведены в переводе С. Апта.
Фрагменты пьесы Эсхила «Прикованный Прометей» приведены в переводе А. И. Пиотровского.
Фрагмент «вещи Беккета», которую цитирует Тόма во втором эпизоде, к сожалению, идентифицировать не удалось, поэтому он приведен в подстрочнике.
Драматический отрывок Иоганна Вольфганга Гёте «Прометей» (Johann Wolfgang von Goethe «Prometheus», 1772-1774) приведен в переводе А. Дейча.
Фрагмент из поэмы Перси Биши Шелли «Освобожденный Прометей» (Percy Bysshe Shelley «Prometheus Unbound», 1818-1820) приведен в переводе К. Бальмонта.
Фрагмент из рассказа Оноре де Бальзака «Феррагус, предводитель деворантов» приведен в переводе М. И. Казас; фрагмент из рассказа «Герцогиня де Ланже» – в переводе М. В. Вахтерова (вместе с рассказом «Златоокая девушка» входят в цикл «История тринадцати» (Honoré de Balzac «Histoire des Treize», 1833-1839).
Фрагмент поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» (Lewis Carroll «The Hunting of the Snark», 1876) приведен в переводе Михаила Пухова.
О фильме Out 1: Spectre (1974)
Фильм Жака Риветта «Out 1: Spectre» (1974) полностью основан на материале фильма «Out 1, noli me tangere» (1971) и является его вариацией, в которой иначе расставлены акценты, кроме того что фильм значительно сокращён (225 мин) и заново смонтирован (наиболее полно в «Spectre» представлена линия «Тринадцати»; значительно урезаны сцены репетиций, бόльшая часть 8 эпизода сокращёна, линии Фредерики и Тома урезаны, линия Рено вовсе отсутствует).
О «Spectre» можно почитать http://www.dvdbeaver.com/rivette/OK/JHinterview.html (на английском языке). В Сети его можно скачать без проблем, но версия, которая существует, хоть и занимает чуть больше 4,5 Гб (версия с КГ (myrnaloyisdope), но отличается ещё более ужасным качеством, чем качество фильма в данной раздаче (английский хардсаб, ужасное телеизображение с помехами и особенно ужасный звук – как бы звук работы отбойного молотка на протяжении всего фильма).
Переводчики субтитров о фильме
addicted-tolove (эпизоды 1, 3, 4 и 6):
«OUT 1» – это фильм-ребус, фильм-загадка, и, как полагается истинному паззлу, складывается в самом конце. Так как 8 частей фильма переводили несколько человек, нередко по электронной почте туда-сюда курсировали следующие диалоги:
– А ты уже знаешь, что герой Жан-Пьера Лео не...
– Знаю, знаю.
– А у тебя цитаты из Гёте встречаются?
– Нет, пока только из Бальзака.
Много аллюзий, много литературных произведений и очень много театра. Смотреть стоит хотя бы потому, что это, и в прямом и в переносном смысле, один из самых весомых фильмов в истории мирового кинематографа. alex-kin (эпизоды 2, 5 и 7):
Энергии для перевода придавало то, что мир «OUT 1» – это мир людей, которые живут искусством (как, впрочем, и мир тех, кто живёт всем чем угодно, но только не искусством). Не творят искусство, не пафосно рождают его в муках творчества, не изучают, не превращают в музей – они живут им, пусть оно тоже имеет свойство жить и, соответственно, умирать. Жизнь, равная творчеству. Мне было очень интересно следить за развитием двух театральных трупп, занятых постановкой Эсхила. Риветт совершенно последователен в эволюции действия – так, например, труппа Томá движется от некоего мистериального театра, который даже не имеет вербальных средств, к театру рефлексии – театру, который задействует всю палитру чувств – от печали до иронии – через слово, а затем – обратно. Труппа Лили более авангардна по форме – но Риветт чётко показывает, как авангардность быстро выдыхается, как из актёров уходит энергия, как теряется смысл.
Ну и конечно, сильно держит «плутовская часть»: Жан-Пьер Лео, ищущий правильное направление движения с помощью цитат из Бальзака и Кэролла; плýтни Жюльет Берто; загадочные Тринадцать.
Ну и любовь, конечно. vslushivanie (эпизод 8)
Из всех, знакомых мне, кинематографических пространств, пространство кинематографа Жака Риветта, возможно, самое литературное. Поэтому приведение следующих слов из литературного пространства видится достаточно уместным:
«Кажется, мы видим все, но все не более чем видимо.
…мёртвое время, не поддающееся обратному присвоению. К этой пустоте мы прямо приблизиться не можем.
…не пробегаемое взглядом, отсутствующий в лоне зримости фрагмент – […] и следует искать как место смысл фабулы.
Сцена, при которой нам не дано присутствовать, есть не что иное, как центральный образ, постепенно выстраивающийся путем тонкого наложения деталей, фигур, воспоминаний, благодаря изменению и незаметному сгибанию рисунка или схемы, вокруг которой организуется и оживает все то, что видит путешественник.
Само повествование, подобно предметам, событиям и одушевленным существам, в соответствии с гомогенным порядком строится в виде линейных серий, геометрических фигур, строится с контролируемой изощренностью, которую было бы упрощением сближать с кубизмом.
В сердцевине любого нарратива лежит сознание субъекта, свободный и неожиданный взгляд, порождающий события с помощью считывающего их зрения.
…мы знаем несколько меньше, но именно от этого "меньше", от этой дыры в повествовании и берет начало свойственная ему прозрачность, странность одинакового, блуждающего света, который […] кажется идущим […] от размышления или грезы, потому что от грезы у него есть точность, ненавязчивость и жесткая непреклонность.»
Из статьи Мориса Бланшо «Роман о прозрачности». /Перевод М. Рыклина/ quelconcetipe (дополнительные реплики, эпизоды 1-8)
Жаль, что OUT 1 не двадцатичетырёхчасовой и то, что Риветт не снял OUT 2 и OUT 3.
Всем! Всем! Всем! Приношу свои извинения, возникли проблемы с интернетом, постараюсь решить, максимум - завтра с утра начну раздавать. Еще раз - прошу прощения.
Жаль, что OUT 1 не двадцатичетырёхчасовой и то, что Риветт не снял OUT 2 и OUT 3.
Воистину... одних скриншотов с названием фильма было бы втрое больше. А вообще, конечно же, объём проделаной работы впечатляет - действительно грандиозно.
Ну и, наберусь наглости: "Merry-Go-Round" перевод не планируется?
Приятно, конечно, ощущать себя титаном:) - но разочарую: труд был достаточно лёгким, потому что была командная работа. Один человек, который взялся бы за этот перевод, очень быстро бы устал. А так - месяц работы и любители Риветта, надеюсь, счастливы.
По поводу "самого длинного фильма" информация не совсем верна.
Самый длинный фильм снял в 1970-х годах в Дании англичанин ПИтер Уоткинз (Watkins), он называется "Страна на закате" и идет 14,5 часов.
В свое время датчане его присылали на Московский кинофестиваль, но фильм так никто и не посмотрел - невозможно было найти время в расписании и без того перегруженных просмотровых залах дирекции.
Не совсем так, фильм Уоткинса (не только Страна на закате, но и большинство других) - это мокьюментари, то есть псевдодокуметалистика. Потому они и всех так шокировали. Страна на закате - предлагает вариант развития событий (апокалиптических) после вступления Дании в НАТО, подано все под документ.
Во второй части субтитры с 93 по 102 предположительно являются парафразом или сжатым изложением следующего пассажа Ницше из "Рождения трагедии из духа музыки" (9 глава):
скрытый текст
Кому понятно это сокровеннейшее ядро сказания о Прометее а именно заповеданная титанически стремящемуся индивиду необходимость преступления, тот должен ощутить вместе с тем и неаполлонический элемент этого пессимистического представления: ибо Аполлон тем и хочет привести отдельные существа к покою, что отграничивает их друг от друга, и тем, что он постоянно всё снова и снова напоминает об этих границах как о священнейших мировых законах своими требованиями самопознания и меры. Но дабы при этой аполлонической тенденции форма не застыла в египетской окоченелости и холодности, дабы в стараниях предписать каждой отдельной волне её путь и пределы не замерло движение всего озера, прилив дионисизма время от времени снова разрушал все эти маленькие круги, в которые односторонне аполлоническая воля стремилась замкнуть эллинский мир. Этот внезапно подымавшийся прилив дионисизма брал тогда на себя отдельные маленькие валы индивидов, как брат Прометея, титан Атлант, небесный свод.
Титанический труд было столько наснимать, и не менее титанический труд все это пересмотреть... Интересно, из всех скачавших сколько осилили это? Меня-то и на первого эпизода не хватило, увы...