Slink · 31-Дек-09 15:16(14 лет 10 месяцев назад, ред. 04-Окт-17 02:22)
Покемоны: Алмаз и Жемчуг
Pokemon: Diamond & Pearl
Релизы группы Timber ManiacsГод выпуска: 2006 Страна: Япония (изуродовано Америкой) Жанр: кодомо, комедия, приключения, фэнтези. Продолжительность: 51 серия по 21 минуте Перевод: Профессиональный (полное дублирование канала ТНТ) Русские субтитры: нет Режиссер: Норихико Судё (был, до изуродования сериала американцами). В ролях: Куча дублёров. Американских, русских. Мяут в их числе. Описание: Новое поколение. Новые игры. Новый регион. Новый сериал. Покемон описывает ещё один круг, и возвращается в начало. Алмаз-Жемчуг - третья инкарнация знаменитого на весь мир детского аниме. Доп. информация: Релиз группы Timber Maniacs
Вопрос - Нельзя ли добавить сюда японскую дорожку?
Ответ - Нет.
Ну, в смысле добавить-то можно, ровно как и китайскую и ещё 50ти стран, но толку от этого не будет.
В английской версии отличается видеоряд и есть вырезанные моменты.
Более того какой толк в отдельной японской дорожке, если бы в релиз можно было бы добавить ещё перевод субтитрами тогда, возможно смысл был бы.
В любом случае я не хочу смешивать англ и яп видео ряды.
Для меня японская версия - это аниме, а английская - мультсериал.
Вопрос - Где вы взяли DVD и русские дорожки, не могли бы вы дать это мне, чтобы я припёр ваши труды на своё имя?
Ответ - Мы покупали лицензионные американские DVD.
3 DVD бокса десятого сезона - по 2 DVD-9. Заказывали с ебая.
Обошлось прилично.
Кому хочется DVD - го на ебай. Звуковые дорожки, X-Zero и Полифем, лично записывали при трансляции канала ТНТ.
А зачем XviD? Это давно устаревший кодек! Отстой! h264 рулит, за ним будущее!
Не говорите, что нам делать, и мы не скажем куда вам идти. А если серьёзно, то XviD более универсальный и удобный кодек нежели h264. Видео пожатое XviD'ом можно проигрывать на бытовых плеерах, свободно редактировать в видеоредакторах и т.п. Делай мы рипы в h264 мы бы обделили многих людей в возможности просмотра у телевизора.
Поэтому, ярые фанаты ху264, подумайте хоть раз за свою жизнь о ком-то другом, а не только о своём любимом я.
Мой плеер не поддерживает формат mkv, можно ли быстро и без потери качества перегнать его в ави?
Можно. Минутное дело.
1. Скачиваете программу VirtualDubMod здесь.
2. Запускаете.
3. Открываете ей серию.
4. Затем File -> Save as...
5. Пишете имя, выбираете AVI.
6. Внизу выбираете Direct Stream Copy.
7. Сохраняете.
Почему в раздаче нету 48-ой серии?
Данная серия не переводилась на английский язык, соответственно и на русский тоже.
Американцы посчитали её слишком заумной, чтобы делать к ней перевод.
Внимание! Если вы выкладываете данные серии на другой сайт, не меняйте названия файлов и указывайте релиз группу - "Timber Maniacs". Данные релизы выпускаются бесплатно по доброй воле. И нахождение группой присвоенных релизов на других сайтах, явно не простимулирует нас продолжать их выпускать. Поэтому, если вам небезразлична жизнь проекта - не меняйте названия файлов и указывайте группу. Уважайте чужой труд, который делают ради вас же.
Другие релизы группы Timber Maniacs по вселенной "Покемон"
Нет. Всё такое же. Также, кто качал серии 33-42 с фтп могут также присоединиться к раздаче. Правда, мне тут пишут по поводу 1-2 серий, что CRC разное. Если так случилось, то лучше перекачайте не совпадающие серии по CRC отсюда.
Если вы говорите о русдубляжах, то в ТНТ-шном отсутствуют кошмарные немецкие названия городов (Алабастия, Виртания, Мармория и прочие ужасы), имена поков не переведены (правда, в серии про Мисмагиуса, Персиан был назван персидским котом, зато в пилотском дубляже - Девятихвост (Ninetales - почему-то tales пилоты перевели как "хвосты", если это слово переводится "рассказы" - первая серия про Вулканический значок), Морской дракон (Seaking) - серия про Мисти-русалку (там же - Морской котик (Seel))), имена поков не путали, как в пилотском дубляже (серия, где Эш выиграл 2 значок Оранжевой Лиги, Скайтер был обозван Скизором, к тому же во многих сериях Мачока обзывают Мачопом). А вот с терминологией атак ТНТ-шники (Лорд Зангус говорил, что дубляжом 10 сезона занималась студия SDI Sun Studio Russia (о ней, кстати, в инете почти нет никакой инфы, разве что на сайтах про кино о них сказано пару слов, да и только - наверное, малоизвестная, к тому же ещё и обанкротившаяся, что вполне возможно)) серьёзно намудрили, но мне понравилась безумная трава безумие травы (Crazy Plant):lol:
P.S. Я возможно, ещё немного покопаюсь в дубляже "Студия "Пилот" и найду такое, что хоть вешайся.
Масара Таун вообще правильно переведён только на китайский мандариновый - что-то вроде "Новый Городок". А в других версиях он или Радужный, или Белый... Остальные кантовские города называются цветами гимов и переведены правильно.
PokeLord писал(а):
имена поков не переведены
А то получилось бы вообще чёрт знает что... И, кстати, некоторые переведены - психоутка например.
Зато в пилотском дубляже перевод с английского хороший, там косяки только в покетерминологии, а на ТНТ криво переведены простые английские предложения.
если перевод с английского, то как Алабастия попала в дубляж? В андабе же - Паллет!
Цитата:
И, кстати, некоторые переведены - психоутка например.
Это к другой студии относится.
Цитата:
Остальные 7 кантовских городов называются цветами гимов и переведены правильно.
А Виртания? В поке-играх и в андабе - Виридиан. Хм, а я-то думал, что америкосы сами придумывают имена для городов.
stitchix писал(а):
немецкие города
Цитата:
Максим ArtM@x Артёмов написал
12 мая 2009 в 11:00
Фрай, это немецкое название =)
Паллет=Алабастия
Веридиан=Вертания
Пьютер=Мармория
Церулин=Азурия
Вермилион=Орания
Лавендер=Лавандия
Селадон=Присмания
Фуксия=Фукшания
Синнабар=он 1 словом;Цинноберинсельн(INSELN=остров)
Саффрон=Шафрания
ИП остаётся таким-же
Цитата:
Прост, у меня Ред и Елоу - немецкие
ЗЫ: и Голд, и Сапфир...
Цитата:
НьюБарк - NEUBORKIA
Черигрув - ROSALIA
Виолет - VIOLA
Азалея - AZALEA
Голденрод - DUKATIA
Эркутик - TEAK
Оливайн - OLIVIANA
Цианвуд - ANEMONIA
Махогани - MAHAGONIA
ЛЯ - SEE DES ZORNS
Блектрон - EBENHOLZ
Литрут - WURZELHEIM
Олдейл - ROSALTSTADT
Петалбург - BLÜTENBURG CITY
Растборо - METAROST CITY
Дьюфорд - FAUSTAUHAVEN
Слейтпорт - GRAPHITPORT CITY
Маувиль - MALVENFROH CITY
Вердантарф - WIESENFLUR
Фалларбор - LAUBWECHSELFELD
Лаваридж - BAD LAVASTADT
Фортри - BAUMHAUSEN CITY
Лиликов - SEEGRASULB CITY
Мусдип - MOOSBACH CITY
Сутополис - XENEROVILLE
Пацифидлог - FLOSSBRUNN
ЕГ - PRACHTPOLIS CITY
нашёл это в FAQ о поках.
кстати, вспомнил, что в серии, где вылупилась Хэппини, Джой сказала, что её сестра из Шафрании, но это так, к слову. Мля, загадка за загадкой...
Ещё кое-что (раздача Слинка 1 сезона, 9 стр.)
Slink писал(а):
Народ, я в шоке.
При сведении дорожки 15 серии, я обнаружил, что на 19:40 в русс дабе, когда Эш ловит, укатившийся от него покеболл с баттерфри, проскочило японское "ятта" (ура).
Сперва я подумал, что у америкосов тоже самое. Но, прослушав, тот же момент в андабе, я офигел, там амеркосское - "I got it". В общем...
Как попала непродублированная японская реплика, в русский дубляж американской версии? Тайна происхождения русского дубляжа первого сезона всё загадочней и загадочней...
Andron1818 писал(а):
А что тут загадочного? Пилот дублировал с польского языка, а вот что поляки наделали с покемонами...
stitchix писал(а):
какова цепочка? уверен что с польского? Откуда переводили поляки? У всех ли серий был один и тот же источник звука? Может одни серии так, другие так?
На данный момент имеем:
1. Американская версия
2. У 3-ей серии на фоне польский
3. В Польше тоже Алабастия
4. Города немцы переименовывали, в том числе и Pallet -> Alabastia
5. Японское слово в 15-ой серии P.S. Страны граничат между собой. Германия -> Польша -> Украина -> Россия
__ILIA__ писал(а):
А немцы с какого языка переводили? У меня по их опенингам сложилось впечатление, что частично с английского, частично с японского...
Я бы так сказал: немцы переводили американку, свои имена туда засунули, потом немецкую версию перевели поляки, но засунули туда часть американских имён, а потом это месиво перевели пилоты, на русский - ужасно с точки зрения покефана (правда, не всех покефанов это касается), но хорошо с точки зрения переводчика. В общем, благодаря жадности ОРТ-шников, мы все в детстве этот ужас смотрели и до сих пор считаем этот дубляж дорогим сердцу.
Перевод и озвучка - разные вещи, к слову! ОРТшный перевод охрененный, на мой взгляд!!! Со всех точек зрения и озвучка!!! А найнтелс вполне логично назван девятихвостом. tale Вполне созвучно tail - "хвост"
Ещё Копушу вспомните... И в идеале ж все имена поков что-то обозначают... Кстати, вЕртания разве не через е была? Эх, а серии я заболванил на неперезапписываемый диск, думал меняться это очно не будет...=)
PokeLord
Имена изначально являются ассоциативными, а не непонятным набором букв. Что значит Фусигиданэ? Для тебя это просто не понятное сочетание букв. А для японца это что-то типа "Таинственное семя"
Что для тебя Бульбазавр, видишь ли ты в это слове что-то понятное? (кроме окончания -завр) А для американцев это как Луковицозавр. Bulb -- Луковица
По названию понятно кто/что это.
В каждое японское название заложен смысл, который теряется при простой транскрипции в другой язык. Но для русского уха такие буквальные названия не привычны и режут слух (кроме детей).
то в ТНТ-шном отсутствуют кошмарные немецкие названия городов
__ILIA__ писал(а):
Если б пилотам было не лень пошариться в словарях синонимов, смотрели бы мы сейчас с такими именами... Смотрели бы ли?
Может польские? Ведь пилот дабил с польского. Хотя название городов у поляков и немцев сходятся (только названия городов и всё.). Я когда смотрел первые серии в польском дубляже, то видел их чуть ли не 100% схожесть с переводом пилота. Украинцы дабили польский, из-за схожести языков (легче переводить). Так-что тем кому интересно как бы и дальше дабил пилотовцы, можете посмотреть польский дубляж, схожесть перевода чуть-ли не 100%
Что для тебя Бульбазавр, видишь ли ты в это слове что-то понятное?
моего знания английского достаточно, шоб знать перевод этого имени.
Readme
Господа, предположим, вашего соседа зовут Виктор, а это имя переводится как "победитель". Мля, вы же не обратитесь к нему, как: "Победитель, одолжи молоток?" Конечно же, нет, потому что аццкая фраза получается! Если данный аспект является нормальным даже в японском языке, то в русском лучше произносить оригинальные имена\названия, а не их переводы, иначе получится то, же было сказано выше.
Цитата:
В любом случае у Пилота текст нормально переведён, с какого бы языка они не переводили.
а дигимонов пилоты разве хорошо переводили???
Цитата:
Так-что тем кому интересно как бы и дальше дабил пилотовцы, можете посмотреть польский дубляж, схожесть перевода чуть-ли не 100%
ОК, так и сделаю, а ещё посмотрю на немецком - на всякий пожарный.
Нет. Отвратно.
Такое чувство, словно это другая вообще студия делала.
Но, возможно, к тому времени как они переводили дигимонов, там сменилось руководство, которое сменило дублёров и переводчиков.
Данная серия не переводилась на английский язык, соответсвенно и на русский тоже.
Американцы посчитали её слишком заумной, чтобы делать к ней перевод.
этот ответ сам заумен, поэтому лучше объяснить, как Полифем: 48-й серии нет и не будет. Американцы её не дублировали, она бесполезна. Это клип-шоу, являющееся пересказом предыдущих 47 серий. По крайней мере, этот вопрос будут задавать те, кто читать не умеет.
P.S. Надеюсь, что всё написано выше, модеры не посчитают срачем и не удалят. :|
P.P.S. В раздаче первого DVD есть Jukebox и Karaokemon, а тут нет, но они у меня есть.
моего знания английского достаточно, шоб знать перевод этого имени
А детям недостаточно, как и тебе недостаточно знания японского что бы понять что означает то или иное название.
PokeLord писал(а):
Readme
Этому соседу просто дали это имя. Его изначально назвали Виктором. И не факт что этот человек действительно победитель. Кто такой Нясу/Meowth? Если человек не знает что такое ня/Meow (а знать японский/английский никто особенно дети не обязаны), то для него в этом слове нет никакой полезной информации.
А в покемонах задумано что по названию будет понятно кто/что это. Хотя конкретно с Мяутом совпало так, что слово означающее мяуканье во многих языках одинаково. Модеры сюда заходят только по специальной просьбе.
Цитата:
P.P.S. В раздаче первого DVD есть Jukebox и Karaokemon, а тут нет, но они у меня есть.
Они не имеют никакого отношения к 10-му сезону. Они есть в раздаче саундтреков.