Ningun_Ivanov · 21-Янв-26 00:20(1 месяц 4 дня назад, ред. 24-Янв-26 11:06)
Нежить и Неудача: Зима / UndeadUnluck: Winter-henСтрана: Япония Год выпуска: 2025 Жанр: Фантастика, комедия, сёнэн Тип: Спешл Продолжительность: 48 минут Режиссер: Сонху Пак Студия: E&H Production Описание: Во время метели от Умы Винтер Билли узнаёт об эволюции Нежити и Неудачи. Джуис раскрывает, что артефакты предназначены для убийства Бога, а «Ковчег» может запустить лишь ещё один цикл, и предлагает снова объединиться. Билли отказывается, стремясь заполучить Арк и Апокалипсис, что приводит к жестокому столкновению между ними с участием Умы. Тем временем Энди и Фуко летят уничтожить Лето, но Билли, подозревая, что Апокалипсис у Энди, посылает убийц атаковать их в воздухе.Информационные ссылки: AniDB | World Art | ShikimoriКачество: WEB-DL (AMZN) Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: MKV Релиз/Автор рипа: ToonsHub Видео: x264 (8 bit), 1920x1080, ~5 Mb/s, 23.976 fps Аудио RUS: AAC LC, 265 kbps, 48.0 kHz, 2.0 ch; Дубляж от Youkai Studio Аудио JPN: DDP (E-AC3), 224 kbps, 48.0 kHz, 2.0 ch; Субтитры 1: ASS, надписи; Язык субтитров: русский; Перевод: SubVost Субтитры 2: ASS, полные; Язык субтитров: русский; Перевод: SubVost Всё в составе контейнера.
88729101Аудио: AAC, 256 kbps, 48kHz, 2.0 ch Язык Русский (в составе контейнера) ; Озвучка: Дубляж от Youkai Studio Аудио 2: AAC, 224kbps, 48.0 kHz, 2.0 ch Язык Японский ; Озвучка 2: Оригинал
Аудио 1: AAC LC, 265 kbps, 48.0 kHz, 2.0 ch; Язык Русский (в составе контейнера); Дубляж от Youkai Studio
Аудио 2: DDP (E-AC3), 224 kbps, 48.0 kHz, 2.0 ch; Язык Японский; Оригинал
88729101Аудио: AAC, 256 kbps, 48kHz, 2.0 ch Язык Русский (в составе контейнера) ; Озвучка: Дубляж от Youkai Studio Аудио 2: AAC, 224kbps, 48.0 kHz, 2.0 ch Язык Японский ; Озвучка 2: Оригинал
Аудио 1: AAC LC, 265 kbps, 48.0 kHz, 2.0 ch; Язык Русский (в составе контейнера); Дубляж от Youkai Studio
Аудио 2: DDP (E-AC3), 224 kbps, 48.0 kHz, 2.0 ch; Язык Японский; Оригинал
88739160Ningun_Ivanov, если что, можно сделать раздачу только с локализованными аудиодорожками тут или тут.
А зачем? Я просто не знаю, есть ли в этом смысл.
Из 2-го варианта размещения правильно оформленная раздача никуда не денется.
В 1-м варианте размещения всё зависит от оценки качества локализации.
Сдесь же судьба раздачи в долгосрочной перспективе туманна.
Понятно, что если QC будет пройдено успешно, то дальнейшие перспективы будут радужными. Смог хоть немного раскрыть смысл размещения only локализации?
88739160Ningun_Ivanov, если что, можно сделать раздачу только с локализованными аудиодорожками тут или тут.
А зачем? Я просто не знаю, есть ли в этом смысл.
Из 2-го варианта размещения правильно оформленная раздача никуда не денется.
В 1-м варианте размещения всё зависит от оценки качества локализации.
Сдесь же судьба раздачи в долгосрочной перспективе туманна.
Понятно, что если QC будет пройдено успешно, то дальнейшие перспективы будут радужными. Смог хоть немного раскрыть смысл размещения only локализации?
Если честно, нифига не понял, что Вы имеете ввиду. И там и там, раздача будет в QC до прохождения проверки. Эту раздачу я уже кинул модераторам на проверку. И надеюсь, что в скором временем, они её проверят и раздача перейдет в статус "Проверено" и все будут жить долго и счастливо. Зачем еще и дублировать в другую раздачу, тоже не вижу смысла. Человеку хочется уже скачать видео, звук и надписи, а не просто звук. Плюс, если я уйду с раздачи, и другие не будут раздавать (ибо мало кто будет скачивать) - раздача прикроется. Поэтому не вижу в этом смысл.
В попытках сделать дубляж была полностью «убита» оригинальная дорожка.
В самом начале, когда нам женский голос пересказывает прошедшие события, то кажется, будто может получится что-то адекватное, но как только в дорожке появляются дополнительные звуки и шум природы (атмосфера добавляется), то все более-менее нормальные надежды на адекватный звук рассыпаются. Сцены с дождём слушать просто невыносимо, когда шум дождя то громче, то тише, то появляется, то исчезает (00:08:43.940). Такой же эффект мы слышим и дальше, когда по лесу едет техника (00:15:01.025), которую местами и вовсе не слышно. Дальше, казалось бы, обычная церковь и плавная музыка, но даже там всё сделано обрывками (00:27:05.791). Продолжать можно весь фильм.
Отдельно отмечу использование сомнительных (новых) эффектов там, где их в оригинале и нет (00:32:31.241).
Далее, видоизменённый перевод SubVost. Мало того, что это спидсаб, так его ещё и озвучили под свой лад и буквально в самом начале, серьёзный женский голос говорит нам о «сливе информации». Комментировать это не имеет смысла.
Вот что действительно можно похвалить, так это некоторые голоса. К начитке у меня особенных вопросов нет. Как итог: работа дабберов снова испорчена теми, кто отвечал за итоговое сведение и подготовку оригинальной дорожки.
Будь это обычным многоголосым закадровым озвучиванием, то на перевод можно было бы глаза подзакрыть и был бы вполне неплохой звук (условно).
Если бы да кабы, но сейчас это не пройдено.
Ningun_Ivanov писал(а):
88747128они её проверят
Проверил, раздача остаётся в подразделе QC с соответствующим статусом.
88759449Далее, видоизменённый перевод SubVost. Мало того, что это спидсаб, так его ещё и озвучили под свой лад и буквально в самом начале, серьёзный женский голос говорит нам о «сливе информации». Комментировать это не имеет смысла.
Спешу разочаровать (или обрадовать). Это не спидсаб. Это старый добрый франкенштейн, собранный из чужого пота и крови. Текст местами фиксит английские косяки ровно по одной причине... это перевод от Sanae (FWB & yHdra), где люди сначало перевели с английского и потом местами сверялись с японским оригиналом. Хотя в официальной группе SubVost написано что:
Цитата:
Перевод: Пустой.
Никнейм выбран просто блестяще, он с пугающей точностью описывает как совесть этого гаврика, так и его процесс работы. Чувак сидит по всем группам, как енот в элитном мусорном баке, и просто тащит всё, что блестит. Спрашивать? Оставлять ссылки на канал авторов? (где, на секундочку, 5,5к активной подписоты... неплохая реклама бы была)
При попытке ткнуть его носом, «я не я, и хата не моя, нашел на 365». P.S: Хотят тут привычка, наверное... 95% контента канала — кранче перезаливы без указания что это сами кранчи. Но поскольку указать Sanae или авторов указать нельзя (ибо это спалит контору, группа крупная), чел садится (или кидает в нейронку текст) за фастрерайт. На первый взгляд субтитры разные и не прикопаться. Но если покопать поглубже...
скрытый текст
Начнем с технической комедии. Тайминг 45:36. Sanae
{\an5\bord0\fscy500\fscx300\shad0\blur60\p1\c&HE6F2FB&\pos(1777.6,152)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
Subvost
{\an5\bord0\fscy500\fscx300\shad0\blur60\p1\c&Hd0deef\pos(1777.5,152.5)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Это замыливание что бы не видно было японскую надпись... Обычно Sanae страдают попыткой полной локализации ряда. Но тут пугающе точные координаты.
Но да ладно, может у кого то взяли просто оформление... Теперь к интересному: 1. На лицо слепая замена (что нормально в процессе редактуры), но оригинал того что было можно найти в другом переводе: Sanae: Эта организация, возглавляемая (кем?) Жюиз, Негатором Справедливости.
Subvost: Эта организация под началом (кого?) Жуис, Негатором (кем?) Справедливости. Sanae: Метеориты, обрушившиеся на Лонгинг, заставляют Жюиз поверить в потенциал.
SubVost: Метеоритный дождь, обрушившийся на Лонгинг, заставляют Жуис поверить в потенциал. Sanae: Чтобы Зима (жен.р.) стала последней (жен.р.) из четырёх времён года.
SubVost: Чтобы Зима (жен.р.) осталась последним (муж./ср.) из времён года. Sanae: Я не боюсь страданий. Я переживу их благодаря своим убеждениям.
SubVost: Мне не страшно страдать самому. Я выдержу их силой личных убеждений. 2. Адаптируют оба перевода слово в слово: Какова вероятность, что два абсолютно независимых переводчика, имея на руках десяток вариантов перевода с английского/японского, вдруг слово в слово выберут одни и те же конструкции и один и тот же сленг? Пример фикса
その声は瞬間 アンディを揺さぶり起こし (Голос мгновенно разбудил Энди)
That voice shakes Andy awake for just a brief moment
Sanae: И в этот миг голос Фуко будит Анди
SubVost: И в этот миг голос Фуко будит Энди Пример добавочной стоимости:
冷笑を返すヴィクトルの額に風穴を開け 必死に叫ぶ風子
Насмешка / в лоб виктора / открыв дыру / отчаянно / кричать / Фуко
Fuko opens a hole on the forehead of the sneering Victor, screaming desperately.
Sanae: Фуко, отчаянно крича, пробивает дыру на лбу Виктора и пытается докричаться до Анди.
SubVost: В отчаянном крике Фуко пробивает дыру во лбу Виктора и пытается докричаться до Энди. Tatiana learns about the injury to Fuko, who became her first friend.
初めて出来た友達である друг появившийся впервые Sanae: «Тем временем Татьяна, узнав о ранении Фуко, своей первой настоящей подруги...»
SubVost: «Тем временем Татьяна узнаёт о ранении Фуко, своей первой настоящей подруги.» Телепатический сленг
That kind of thinking isn't gonna fly, Tella.
ダメだぜ テラー その考えは Это не годится, Телла, эта идея.
Sanae: Такой настрой не прокатит, Телла...
SubVost: Такой настрой тут не прокатит, Телла. Перевести это можно десятками способов:
Эти мысли до добра не доведут, Телла...
Такой подход не сработает, Телла...
Не выгорит, не пройдёт, так не пойдет, гиблое дело... Что в голову стрельнет в общем Like a nuke, we'd have but never use it. And with that, perhaps... there'd be one less war in the world.
核と同じ 使わずに持ってるだけさ そしたら一個でも… ハッ… 戦争が減るかも…だろ? (Это то же самое, что и с ядерным оружием: мы просто его храним и не используем. Тогда даже если у нас будет всего одно... ха-ха... может быть, войн будет меньше... правда?)
Sanae: Как с ядеркой: не использовать — просто иметь. И тогда, возможно... в мире станет на одну войну меньше.
SubVost: Как с ядеркой: не использовать – просто иметь. И тогда, возможно... в мире станет на одну войну меньше. It gives the wielder power that modern civilization can't even begin to compete with.
手に入れた者は現代文明では太刀打ちできない力を得る (Те, кто его обретёт, получат силы, которым современная цивилизация не может сравниться.) Sanae: силу с которой современной цивилизации и близко не тягаться.
TheNingun: силу, с которой современной цивилизации и близко не тягаться. Вариантов тьма: не может соперничать, не может противостоять и т.п. Автозамена фейл
Везде в тексте используется ЮМА в то время как санае использует УМА:
Но...
SubVost 30:17: Не ожидала, что ты приручил УМА\Nпомимо «Пламени». Ну и длинные предложения местами совпадают...
Juiz's determination in not handing the Roundtable over to Under sends Andy and Fuko chasing after Billy.
Sanae: Жюиз, не желая отдавать Круглый стол Андер, приказывает Анди и Фуко пуститься за Билли в погоню.
SubVost: Жуис, не желая отдавать Круглый стол «Андер», приказывает Энди и Фуко пуститься за Билли в погоню.