list_id · 21-Ноя-18 11:18(6 лет 3 месяца назад, ред. 14-Ноя-21 22:51)
Истории кота Голубоглазки ⋮ Z deníku kocoura Modroočka ⋮ Příběhy kocoura Modroočka Страна: Чехословакия Жанр: Анимация Продолжительность серии: 00:11:40 Год выпуска: 1974 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссёр: Гермина Тырлова / Hermina Tyrlova Роли озвучивали: Карел Хёгер / Karel Höger Описание: Мастер чешской анимации и народная художница Гермина Тырлова создаёт полную юмора и поэтической сказочности экранизацию книжки Йозефа Коларжа «Из дневника кота Голубоглазки». В пяти сериях этого мультфильма смышлёный котик Голубоглазка рассказывает о своих наблюдениях за жизнью окружающего мира, о своих двуногих и четвероногих друзьях. Его жизнь очень насыщена событиями, ведь невозможно предсказать куда тебя может занести любопытный нос. Список серий:
1. Я и мой двуногий / Já a můj dvojnožec
2. Я и Рыжик Белоус / Já a Bělovous Zrzunda
3. Я и Синюшка / Já a Bleděmodrá
4. Я и Фоусек / Já a Fousek
5. Я и Кики / Já a Kiki Семпл: http://multi-up.com/1215538 Качество: DVDRip Формат: MKV Видео: x264, 720x576@768x576 (PAL 4:3), 25 fps, 3000 kbps Аудио: 48 kHz, AC-3, 2 ch, 192 kbps Субтитры: Русские, чешские
Подробные технические данные
General Unique ID : 125501799744441765074025158505144864879 (0x5E6AC475A6FAC057A174939BF245506F) Complete name : C:\1974. Z deníku kocoura Modroočka.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 / Version 2 File size : 1.25 GiB Duration : 55 min 53 s Overall bit rate : 3 196 kb/s Movie name : Z deníku kocoura Modroočka Encoded date : UTC 2018-11-20 20:12:00 Writing application : mkvmerge v28.0.0 ('Voice In My Head') 64-bit Writing library : libebml v1.3.6 + libmatroska v1.4.9 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L3.1 Format settings, CABAC : Yes Format settings, RefFrames : 9 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 55 min 53 s Bit rate : 3 000 kb/s Width : 768 pixels Height : 576 pixels Display aspect ratio : 4:3 Frame rate mode : Constant Frame rate : 25.000 FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.271 Stream size : 1.17 GiB (94%) Title : 1974. Z deníku kocoura Modroočka Writing library : x264 core 157 r2935 545de2f Encoding settings : cabac=1 / ref=9 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=64 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=16 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=3000 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00 Language : Czech Default : Yes Forced : No Color range : Limited Matrix coefficients : BT.709 Audio ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Format settings, Endianness : Big Codec ID : A_AC3 Duration : 55 min 53 s Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 76.8 MiB (6%) Title : Český, DVD Language : Czech Service kind : Complete Main Default : Yes Forced : No Text #1 ID : 3 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 55 min 2 s Bit rate : 65 b/s Count of elements : 631 Stream size : 26.4 KiB (0%) Title : Русский, obzhorka Language : Russian Default : Yes Forced : No Text #2 ID : 4 Format : VobSub Muxing mode : zlib Codec ID : S_VOBSUB Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on DVDs Duration : 54 min 50 s Bit rate : 3 945 b/s Count of elements : 626 Stream size : 1.55 MiB (0%) Title : Český, DVD Language : Czech Default : No Forced : No Menu 00:00:00.000 : ru:Я и мой двуногий (часть 1) - cs:Já a můj dvojnožec (část 1) - en:Chapter 01 00:05:37.520 : ru:Я и мой двуногий (часть 2) - cs:Já a můj dvojnožec (část 2) - en:Chapter 02 00:10:58.400 : ru:Я и мой двуногий (титры) - cs:Já a můj dvojnožec (titulky) - en:Chapter 03 00:11:39.640 : ru:Я и Рыжик Белоус (часть 1) - cs:Já a Bělovous Zrzunda (část 1) - en:Chapter 04 00:16:46.600 : ru:Я и Рыжик Белоус (часть 2) - cs:Já a Bělovous Zrzunda (část 2) - en:Chapter 05 00:21:15.440 : ru:Я и Рыжик Белоус (титры) - cs:Já a Bělovous Zrzunda (titulky) - en:Chapter 06 00:21:59.560 : ru:Я и Синюшка (часть 1) - cs:Já a Bleděmodrá (část 1) - en:Chapter 07 00:26:32.600 : ru:Я и Синюшка (часть 2) - cs:Já a Bleděmodrá (část 2) - en:Chapter 08 00:31:00.920 : ru:Я и Синюшка (титры) - cs:Já a Bleděmodrá (titulky) - en:Chapter 09 00:31:41.760 : ru:Я и Фоусек (часть 1) - cs:Já a Fousek (část 1) - en:Chapter 10 00:36:32.280 : ru:Я и Фоусек (часть 2) - cs:Já a Fousek (část 2) - en:Chapter 11 00:41:42.680 : ru:Я и Фоусек (титры) - cs:Já a Fousek (titulky) - en:Chapter 12 00:42:27.240 : ru:Я и Кики (часть 1) - cs:Já a Kiki (část 1) - en:Chapter 13 00:49:50.640 : ru:Я и Кики (часть 2) - cs:Já a Kiki (část 2) - en:Chapter 14 00:55:11.680 : ru:Я и Кики (титры) - cs:Já a Kiki (titulky) - en:Chapter 15
Чудный милый мультик. Про котиков мультики мы любим. Начали смотреть с ребёнком шести лет. Слушаем чешский язык, находим похожие на русский слова. Читаю субтитры, читаю, вот первая серия кончилась. Говорю:
— Иди зубы чистить, тогда вторую серию почитаю.
— Нет, не хочу. Сама буду учитать. Я приятно поражён! Ребёнок несколько минут читал субтитры. Сам! Видео ставил на паузу, конечно. Завтра продолжим эксперимент. Спасибо, что нет русской звуковой дорожки, мы так, глядишь, и читать научимся
ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ! Примите, пожалуйста, посильное участие в проекте по профессиональной озвучке чехословацкого фильма Это здорово, шеф! / Sefe To Je Vec!.
Перевод фильма уже есть (субтитры), осталось его озвучить.
Даже небольшая сумма может сделать многое! Все вопросы по финансовой части Вы можете задать — HD Releasers
Все вопросы касательно перевода фильма — krepelka Краткая инструкция для тех, кто готов оказать поддержку:
Если после ознакомления с анонсом Вы заинтересованы в том, чтобы перевод состоялся и готовы помочь финансово, то: а) напишите в теме с анонсом комментарий с предварительным указанием суммы и предпочтительной для Вас платежной системой; б) после предварительного набора в 50% от общей суммы фильм уходит в работу, стартует сбор средств, о чем каждый отписавшийся будет проинформирован личным сообщением; Любые операции по переводу средств — только через автора анонсов HD Releasers. Будьте внимательны! в) по завершении сборов контент, описанный в анонсе и производные на его основе, появятся на трекере в виде раздач, о чем каждый меценат будет проинформирован личным сообщением; г) Каждый меценат будет указан в раздаче. Заранее спасибо!
Абсолютно очаровательный чешский мультик про котика, с интересным и необычным "вязаным" исполнением - не могу даже представить себе, сколько сил и времени понадобилось авторам... Огромное спасибо от всей моей семьи!
Дорогие друзья!
Приглашаю Вас принять участие в сборе средств на перевод сериала Bara roligt i Bullerbyn / Все мы – дети из Бюллербю (1960), 13 серий. Уже начали запись участников!Астрид Линдгрен – выдающаяся шведская писательница, чьи произведения были переведены более чем на 90 языков.
Астрид Линдгрен награждена медалью Ханса Кристиана Андерсена, учреждённую Датской академией медаль Карен Бликсен, российскую медаль имени Льва Толстого, чилийскую премию Габриелы Мистраль и шведскую премию Сельмы Лагерлёф. В 1969 году писательница получила Шведскую государственную премию по литературе.
Шведское правительство учредило премию памяти Астрид Линдгрен за достижения в детской литературе.
Однако, в России книги Астрид Линдгрен незаслуженно забыты.
Шведские фильмы, снятые по произведениям Астрид Линдгрен, показанные в советском кинопрокате, были весьма немногочисленны и их дубляж, кроме фильма «Ронья, дочь разбойника», не сохранился до нашего времени.
Как видим, шведские фильмы, снятые по произведениям Астрид Линдгрен (а некоторые были сняты не просто при жизни писательницы, но и при её непосредственном участии), достойны того, чтобы их перевели на русский язык.Проект будет большой, так что этот сериал – далеко не всё. Следующий в проекте (после перевода «Все мы – дети из Бюллербю») - сериал «Мадикен». А потом – очень много всего.
Только не сто́ит занимать пассивно-выжидательную позицию, поскольку если конкретно ты не примешь материальное участие в проекте, мы никогда не увидим эти фильмы. Сообщения из этой темы [1 шт.] были выделены в отдельную тему list_id [id: 12854685] (0) порошков