Sir Isaac · 24-Ноя-12 20:29(12 лет 1 месяц назад, ред. 01-Ноя-15 18:18)
О, мистер Портер! -Oh, Mr. Porter!Страна: Великобритания Жанр: комедия, приключения Год выпуска: 1937 Продолжительность: 1:20:42 Перевод: Субтитры Субтитры: русские, перевод мой (Sir Isaac) Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Марсель Варнель (Marcel Varnel) В ролях: Уилл Хэй (Will Hay), Мур Марриотт (Moore Marriott), Грэм Моффатт (Graham Moffatt)Лучшая комедия о железной дороге всех времен и народов. Безусловный шедевр Уилла Хэя (1888-1949), популярнейшего английского комика, и его превосходной труппы. Сам режиссер, Марсель Варнель, считал этот фильм одной из главных своих удач, "Таймс" (сравнительно недавно) назвала его "комедийным шедевром британского кино", а по мнению ряда критиков "Мистер Портер" входит в список лучших фильмов Великобритании. Моё же личное мнение в первом предложении.Несмотря на всё это, Уилла Хэя по-русски не встречал (на трекере тоже нет), что весьма странно - ибо Хэй реально крут, истинно остроумен (и, как следствие, ни грамма не устарел, в отличие от многих звёзд тех лет). Словом, к Новому Году решил восполнить этот пробел. Перевод литературный, все шутки железнодорожного (и не только) юмора по возможности сохранены (а их тут море, включая бородатые типа прокола колеса), тайминг ручной, кодировка ANSI.
По просьбе eddiedez, писал(а):
У жены управляющего железнодорожной компанией есть непутёвый (ну, это как посмотреть) брат, от которого компания во главе с управляющим уже давно мечтают избавиться, а заботливая сестра, напротив, решительно настаивает на его повышении. И то верно, "людям их круга не пристало иметь родича, стучащего по колёсам"...
Итак, включайте сию нетленку-укатайку и на часок-другой можете забыть обо всём. Не беспокойтесь, время есть. Ибо, как утверждает мистер Портер:Хоть летнее время,
Хоть зимнее время -
Если поезд опаздывает, то он опаздывает.IMDB: Oh, Mr. Porter! Веселаярецензия: от adzhaya(27 января 2013) | Рецензии наКиноПоиск(16 июля 2015) Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XviD (AVI MPEG-4), 512*384 pixels, 2 388 Kbps, 25.000 fps, 4:3 Аудио: AC-3, 48.0 KHz, 192 Kbps, 2 channels Формат субтитров: softsub (SRT [ANSI])Дополнительная информация
Тень Поезда-Призрака (Мистер Портер и Леди исчезает)
Зачем вы остановили мой поезд? (фрагмент субтитров)
0:25:07.72 -> 0:25:10.00 Зачем вы остановили мой поезд? 0:25:10.07 -> 0:25:12.65 - Я новый начальник станции. - Ну и что с того? 0:25:12.65 -> 0:25:14.50 Пользуясь случаем, я решил с вами познакомиться. 0:25:14.50 -> 0:25:16.80 Что?! По-вашему, это повод 0:25:16.80 -> 0:25:19.60для остановки скорого поезда на любом грязном полустанке? 0:25:19.60 -> 0:25:22.20 Грязный полустанок? Не смейте так называть мою станцию! 0:25:22.20 -> 0:25:25.20 Станция, говорите? Свалка, бельмо на глазу, вот что это такое! 0:25:25.20 -> 0:25:27.10 Ни один порядочный поезд здесь не останавливался, верно? 0:25:27.10 -> 0:25:29.27 Будут. Я не позволю им игнорировать мою станцию. 0:25:29.27 -> 0:25:32.64 Надо же, грязный полустанок! Уж почище вашего поезда! 0:25:32.64 -> 0:25:35.20 - Уберите руки от моего поезда! - Уберите ноги с моей платформы! 0:25:35.20 -> 0:25:36.51 Слушай, не трать моё время. Отвяжись. 0:25:36.51 -> 0:25:38.48 - Ну сдвиньтесь вы хоть чуть-чуть! - Нет. 0:25:38.55 -> 0:25:41.52 - Ну сдвиньтесь хоть на пару метров! - Пошёл прочь. 0:25:41.59 -> 0:25:43.80 - Ну хоть на пару дюймов! - Да пропади ты! 0:25:43.80 -> 0:25:44.65 В чём дело?! 0:25:44.65 -> 0:25:45.80 Да, что за шум? 0:25:45.80 -> 0:25:47.20 Мои кальсоны! 0:25:49.07 -> 0:25:51.50 Они были не чище, когда он их снял. 0:25:57.68 -> 0:25:59.64 - Поехали, Майк. - Эй-эй, минутку! Стой! 0:25:59.72 -> 0:26:02.70 Чего это ты раскомандовался? Здесь я начальник станции! 0:26:02.70 -> 0:26:05.00 Объявляется посадка на Баллихули, Балликелли, Баллибанион.. 0:26:05.00 -> 0:26:07.20 - Едем, Майк! - Ни с места, Майк! 0:26:07.20 -> 0:26:08.70 - Поди поиграй в песочнице. - Когда закончу. 0:26:08.70 -> 0:26:12.35 Посадка на Балли.. Баллибаггл и все прочие Балли-места. 0:26:12.35 -> 0:26:13.90 Ты даже не знаешь, куда идёт поезд. 0:26:13.90 -> 0:26:16.64 К чему мне это знать? Как только он отъедет, я умываю руки. 0:26:16.64 -> 0:26:18.60 Ну ладно, Майк, трогай. 0:26:18.68 -> 0:26:20.64 Он поедет, когда я скажу. Поезжай, Майк. 0:26:20.72 -> 0:26:23.20 А вот дерзить мне не надо! 0:26:23.20 -> 0:26:26.27 Слушай, ты, пугало огородное! Обзаведись сначала фуражкой! 0:26:26.27 -> 0:26:28.24 Эй! Что значит, обзаведись фуражкой? 0:26:30.44 -> 0:26:33.80 Твоя станция воняет, как помойка! Её и на карте-то нет! 0:26:33.80 -> 0:26:36.44 - Да ты.. проводник! - Плоскостопый! 0:26:36.51 -> 0:26:37.70 Очкарик! 0:26:37.70 -> 0:26:41.80 И учти - ещё раз здесь не остановишься, и у тебя будут проблемы! Вот увидишь! 0:26:45.75 -> 0:26:47.72 "Её и на карте-то нет"! 0:26:48.10 -> 0:26:50.00 Какая наглость! 0:26:52.31 -> 0:26:55.48 Что ж.. Пожалуй, немного краски не помешает.
Контрольная по физике:
MediaInfo
General
Complete name : F:\Oh Mr Porter.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.46 GiB
Duration : 1h 20mn
Overall bit rate : 2 587 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2178/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 20mn
Bit rate : 2 388 Kbps
Width : 512 pixels
Height : 384 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.486
Stream size : 1.35 GiB (92%)
Writing library : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01) Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 20mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 111 MiB (7%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 96 ms (2.40 video frames)
Interleave, preload duration : 96 ms
Language : English
В первые секунды когда появляется девушка "в окантовке" писать по русски английским произношением название компании не нужно было. Ожидания оказались не те. Прочтя описания ждал комедию, где будет смешно, но в фильме смеяться негде было и не над чем, хотя действительно, кино - комедия. Но комедия не тем, где создаються смешные моменты, а тем, что в действительности не может быть, но есть (но глупцов средь людей много, точнее многие глупцы (временно в какой-то ситуации или реже всегда) поэтому и сюжет такой родился в чье-то голове и отчасти и такое может случиться).
Фильм понравился, окончание "прелесное". Старый хрен с одним зубом порадовал; кольсоны висели всё время над станцией (недосмотр сценария); последняя поездка "паровозика" слишком ускорена (ехали видимо 15 км\ч, ускорили как будто под все 100). Фильм увидеть однозначно стоит. Сэру Исааку бумагу с благодарственными словами (без премиальных) за то что подбирает для перевода действительно стоящие творения зарубежных личностей.
з.ы. от себя, т.е. меня любимого (и не только собою, но и другими, иначе это эготизм) поначалу немного не поспевал за субтитрами. Неожидал что англичане так быстро говорят). Толи потом привык к их форме речи и скорости проговаривания, то ли они успокоились и до этого перебирали слогами от волнения
Чудный жанровый фильм
Это и есть специфическая комедия 30-х годов прошлого века, да еще дивный английский юмор, построенный на игре слов, гипертрофированности характеров героев и на взаимопонимании "рассказчика" и "зрителя". Поэтому огромный вам респект, уважаемый Sir Isaac, за такой тщательный и литературный перевод этого сложнейшего текста.
Я не согласна с вами, что "Мистера Портера" можно смотреть между делом, типа скоротать часок-другой. Нет, эта антикварная штучка хороша для ценителя, это ж как взрослые, серьезно занимающиеся построением моделей железной дороги, - вроде игрушки, а дело серьезное. Вы обратили внимание, что из фильма невозможно выкинуть или пропустить мимо глаз ни одного из персонажей? Самые крохотные роли на одно-два явления, - это оригинальное исполнение, воплощение характера и героя Вы "заботливую сестру" помните? - сильная женщина! а ее мужа-подкаблучника? а кочегаров со скорого поезда? Лично мне очень понравился почтальон, с его фразой "Ты напрасно теряешь время!", - и дальше каждый актер :), - вот истинный класс кино!
Хотя... мне так кажется, - нет, я уверена! что настоящими главными героями были сами поезда, и локомотив "Гладстон", и вагоны, и езда по рельсам, это еще не выветрившееся чувство новизны и скоростного движения (ок! скорости ТОГО времени ) - вот поезд летит по рельсам, вот он ныряет в тоннель, а вот снова вырывается на волю, блестящие рельсы, манящая опасность столкновения! А зритель отождествляет себя сразу со всеми, он и машинист, и пассажир, и начальник поезда, и это чувство, когда от сопричастности и смешно, и весело, и немного щекотно
Возможно, это тоже искусство - смотреть фильм глазами того зрителя, на которого он был рассчитан, его современника, а не человека сегодняшнего дня. - драчка в пивной, ха-ха-ха! "Потопчи мою куртку! - сбей-ка эту штуку с моего плеча!" - и все, нашли заводку, пошло махалово! веселое и незамысловатое как его зрители.
Вот
Как вы понимаете, мне очень понравилось! Рекомендую!!!
О, наш дружный киноклуб на троих снова в сборе! Друзья мои - siderru, shiringtigra - мы с вами прямо как в этом фильме, каждый в своем неповторимом репертуаре. Мне к тому же еще приходится делать вид, что "у нас тут важная станция" (мимо которой без остановки проносятся скорые закачки) Поэтому мне ничего не остаётся, как вновь процитировать это гениальное произведение: "Что вы оба несёте? Какое отношение это имеет к моему поезду?" siderru Да, англичане говорят очень быстро, особенно в комедиях, это назвается wisecracks. Правда, ирландцы говорят еще быстрее, но и им не угнаться за англичанами, пародирующими ирландцев в комедиях У Уилла Хэя есть несколько весьма удачных фильмов, но этот приобрел мировое значение именно в силу своей метафоричности. Да, ситуации в фильме могут показаться несколько утрированными (что, безусловно, тоже является элементом комического гротеска), зато они (и соответствующие фразы) применимы в неограниченном количестве реальных жизненных ситуаций! Примером тому служит фраза "Следующий поезд ушёл" (Next train's gone), ставшая крылатым выражением (как и многие другие "скоростные" фразочки из "Мистера Портера"). shiringtigra, совершенно согласен насчет актеров и актерской игры - запоминаются практически все эпизодические персонажи - и конечно же сестра Портера, она само очарование. Более того, поражает проработка мизансцен. Вот обратите внимание, к примеру, на глаз Харботтла, стоящего в профиль, когда они с Портером прислушиваются к "сове, сове и гудку" Альберта. Три разных выражения ГЛАЗА (!), каждый с вполне читаемым значением (настороженность - внимательное вслушивание - узнавание), и всё это в одну-две секунды. Или на то, как Уилл Хэй два раза "ненавязчиво" попадает в колечко водонапорного крана молотком, находящимся у него за плечом - при этом спокойно ведя основную "мимическую тему". И практически каждая сцена фильма соткана из таких мелочей! А знаете, в чём тут дело? Дело в том, что перед вами опытнейшие театральные актеры, десятилетиями отрабатывавшие свои комические трюки и приемчики в мюзик-холлах (Мур Марриотт, к примеру, с молодости играл забавных старичков, это его амплуа - посмотрите фотку в вики по ссылке, не узнаете). И очень ценившие появившуюся возможность запечатлить эти приемчики крупным планом, чтобы кинозрители смогли разглядеть те мелочи, которые зачастую не видны на театральных подмостках. Помимо основной работы в искусстве, Уилл Хэй был признанным астрономом-любителем и вообще любил мастерить. И он говорил, что работа на киноплощадке сродни ежедневному изобретению новых вещей и решению головоломок (по сравнению с достаточно рутинной работой в театре). Вот так они и "изобретали" здесь каждую сцену. Словом, классические английские комедии надо смотреть по-английски, то есть с очень большим вниманием к мелочам в игре и фразировке. А насчет поездов - лучше я вам расскажу ещё один забавный факт про этот фильм. Обратите внимание на бравурные начальные кадры, снятые как бы из кабины машиниста движущегося локомотива. На самом деле, они снимались из хвостовой части поезда, а в фильме прокручиваются задом наперед Согласитесь, по духу очень комедийное решение, но заметить это могут только специалисты - по положению стрелок
что мне в тебе нравиться, ты подходишь к делу как будто ты монтажёр, внимание в переводе, сопутствующей информации даже в деталях.
Ох, уважением пропитался, к актёру что так играет старичков. Верил что это хрен с бугра из глуши (сельской местности), чесно слово), а оказываеться , что это очень даже ещё мужчина и проф.актёр, талант однако.
Вот ведь не хотела скачивать сначала. Думала, зачем мне лучшая комедия о железной дороге всех времен и народов. Но после ткакого обсуждения как было не заинтересоваться! Скачала, посмотрела - спасибо большое всем (и тому, кто выложил, и тем, кто участвовал в обсуждении). Если бы не вы все, могла бы пройти мимо такого чуда! Ещё раз спасибо!
n110554
спасибо за теплый отзыв. Железная дорога? Ну, это же не в чисто техническом смысле. С точки зрения комедии, ж/д юмор всегда был золотой жилой, я бы даже сказал, беспроигрышным вариантом
shiringtigra
ю уэстинг ё тааааайм! :)))))))
фильм замечательный есть ну просто (за двумя зайцами ) эквиваленты, попадания
я двенадцать часов, ну тогда я не играю, и масса других, а обсуждение перехода с зимнего на летнее время? не просто глупость, переживаешь и размышляешь с героями. напомнило.
кстати, смех почтальена и смех ожившей старушки из кубриковского сияния, ну один в один, и там конечно не смешно ибо страшно, но тоже смешение смешного и страшного, но становится ясным, что вдохновляет!!! если еще брать во внимание что Here's Johnny Николсон взял у Ed McMahon in The Tonight Show Starring Johnny Carson http://youtu.be/awwkiDfVbgg
lama
Йес, ыт ыз!!!
Не перевелись еще ценители НАСТОЯЩЕГО КИНО, способные наслаждаться каждым кадром
Слышите, достопочтенный Sir?! - труд ваш, а счастье для всех.
(дополнительная радость - то, что у нас со временем, в смысле, с переходом на зимнее, - все в порядке )
Sir Isaac Спасибо за предоставленную возможность насладиться этим маленьким шедевром английского комедийного кино. Представляю какой это труд адаптировать специфический юмор для русского зрителя, поэтому Ваш труд особенно впечатляет
Нет, эта забавная песенка появилась несколько раньше, хотя и не в таком забойном бравурном исполнении, как в фильме, для которого она послужила источником вдохновения (сегодня киноверсия этой композиции считается, пожалуй, самой канонической). Первой "Мистера носильщика" исполнила Нора Блэни (Norah Blaney). Ее героине так понравилось гостить в Лондоне, что, прибежав в последнюю минуту на вокзал, она села не на тот поезд. В припеве (что и был использован в фильме) девушка умоляет носильщика вернуть ее поскорей в Лондон:Oh Mr Porter
What shall I do?
I want to go to Birmingham
And they're taking me on to Crewe Send me back to London
As quickly as you can
Oh Mr Porter
What a silly girl I am!Спустя 30 лет известная бигбитовая группа Herman's Hermits записала свой кавер на "Мистера носильщика". Куплеты там другие, а в припеве, естественно, уже "silly boy". Этот римейк можно найти на трекере, в сборниках Хёрмитов.
Спасибо
Таких смешных и неглупых комедий на самом деле немного. Ну может "В джазе только девушки", "Дживс и Вустер", Чаплин, такого уровня вещи.
Хотелось бы увидеть еще фильмы с этим трио актров, у них какое-то уникальное созвучие, усиливающее игру друг друга.
С наступающими праздниками!
В вашу коллекцию британских фильмов 1930-х о железной дороге: "The Last Journey" Бернарда Ворхауза. Блестящий малобюджетный фильм. На КГ есть с англ. сабами. Обратите внимание, если интересно. Спасибо за мистера Портера!
Чудесная классическая комедия, посмотрел с большим удовольствием.
Хочется отметить труд переводчика. Понятно, что некоторая часть шуток неизбежно теряется (даже в самых наипрофессиональнейших студийных переводах) — не только из-за разницы языков (уж сколько раз там всячески обыгрывается фамилия героя!), но и из-за разницы эпох
скрытый текст
скажем, диалог "How about my ticket to Tipperary?" — "Oh, it's a long way to Tipperary" большинству современных российских зрителей ничего не скажет, тогда как в те времена песня была прекрасно известна и у нас, мелодия исполнялась эстрадными оркестрами, а в сороковых годах появилась даже версия на русском языке в исполнения ансамбля песни и пляски Красной Армии п/у Б.А.Александрова ("Путь далекий до Типперери").
Так что проделанная работа заслуживает самых лестных слов и искреннего уважения. Огромное спасибо, Sir Isaac.
uni-corn
спасибо Про Типперери вы совершенно правы, отлично, что заметили эту шутку (первым из зрителей, кстати)! И хорошо, что добавили ее в топик. It's A Long, Long Way To Tipperary - популярный джазовый стандарт 30х, на трекере он есть, к примеру, на дисках Арти Шоу. Я (как фэн Амброзе) решительно намеревался откомментить это дело, но отложил "на десерт", а потом просто забыл Так что этот действительно полезный коммент и один досадный орфографический ляп уже включены в дорабатываемый вариант - если сподоблюсь его доделать, то где-нить выложу.
Rzay
что по жанру это марш, однозначно. И что в Первую Мировую он был чем-то вроде неформального военного гимна англичан, тоже хорошо известно. Что не мешало композициям разных жанров и периодов становиться джаз-стандартами Так что противоречия тут нет. А за коммент большое спасибо, здорово, что наш топик получается таким информативным. И да, если уж на то пошло, это не единственная реминисценция на англо-бурскую войну в фильме - есть еще флажочки
60762566Rzay
И да, если уж на то пошло, это не единственная реминисценция на англо-бурскую войну в фильме - есть еще флажочки
Да, соответствующий титр заметил.
Цитата:
А за коммент большое спасибо, здорово, что наш топик получается таким информативным
Ну тогда поддам информативности из википедии:
Цитата:
В 1912 году артист и автор популярных песен Джек Джадж, находясь в клубе, поспорил на пять шиллингов с одним из друзей, что на следующий день он напишет новую песню. По дороге он услышал обрывок разговора двух прохожих, в котором прозвучала фраза «It’s a long way to…». Он добавил название ирландского графства Типперэри, так как это слово хорошо укладывалось в маршевый ритм. Утром в пабе «The New Market Inn» он написал текст всей песни, а его приятель Вернон Горейс, музыкальный директор театра «The Grand», слушая пение Даджа, написал ноты. Пари было выиграно, и 12 января 1912 года песня впервые была исполнена на сцене театра. Права на песню выкупил музыкальный издатель Берт Фельдман и популяризировал её, распространив по британским мюзик-холлам. Песня стала популярной среди батальонов ирландских стрелков британской армии.
З.Ы.
скрытый текст
А что за злыдни в фильме были? Ирландские террористы?
rwc2011
спасибо. Я и сам удивляюсь, как такой перл пропустили наши телеканалы за всю историю их переводной деятельности. Может, проблема в адекватной актерской озвучке, хотя сейчас это редко кого останавливает. Работы и правда было много, пришлось сначала дословно восстановить все реплики оригинала, потом уже переводить. Но оно того стоит — настолько органично "Мистер Портер" вписывается в контекст нашей культуры.
Oh what a station!
Безусловно, юмор в "Мистере Портере" многослойный, что и делает этот фильм таким насыщенным и искрометным. Тут и комические гэги, и остроумные диалоги, и россыпь культурных пародий, цитат и намеков — и все это естественным образом вплетено в оригинальный, увлекательный сюжет. Неудивительно, что многие аллюзии, особенно сегодня, прочитываются далеко не сразу — уж слишком хорошо они здесь замаскированы, в тени шедевра Вот, к примеру, еще два момента, о которых не упоминается ни в комментариях, ни в нашей ветке. 1. Считается, что сцена в автобусе (зрители, внимательные к техническим деталям, сразу заметят, что лампочки горят слишком ярко для автобусного салона тех лет) является пародией на соответствующую сцену в дилижансе из "Дракулы" (1931), кассового хита начала тридцатых годов. Дракула | Мистер ПортерУж не знаю, чем был вызван весь этот ажиотаж вокруг "Дракулы", но сцена в дилижансе уж точно не выдерживает никакого сравнения с ее блестящим "аналогом" в "Мистере Портере" ('Poor man! And he's a stranger!' :pirate:) 2. Когда разъяренный фермер сообщает о том, что его жена родила пятерняшек, мистер Портер переспрашивает его: "Как та женщина в Канаде?" Естественно, имеются в виду дочки канадского фермера, знаменитые пятерняшки Дион.
Полишинель
думаешь это так просто? тут они говорят быстро, да и лучше не портить "чужеродным" голосом оригинальные голоса. Тут подход профессиональный к озвучке нужен. не надо озвучки из разряда лишь бы была. Персонажи ведь интересно разговариваю.