cooman1 · 06-Фев-21 15:07(5 лет 4 месяца назад, ред. 15-Окт-24 08:02)
Горячие головы 2 / Hot Shots! Part Deux Страна: США Жанр: комедия, пародия Год выпуска: 1993 Продолжительность: 01:28:32 Перевод 1: Профессиональный (многоголосый закадровый) R5 / ОРТ Перевод 2: Профессиональный (дублированный) Перевод 3: Профессиональный (многоголосый закадровый) Jaskier Перевод 4: Профессиональный (многоголосый закадровый) TVShows / Flex Перевод 5: Профессиональный (двухголосый закадровый) Goodtime Media / Trash HD Перевод 6: Профессиональный (двухголосый закадровый) НТВ+ Перевод 7: Профессиональный (двухголосый закадровый) НТВ Перевод 8: Профессиональный (двухголосый закадровый) Премьер Видео Перевод 9: Профессиональный (двухголосый закадровый) Лазер Видео Перевод 10: Авторский (одноголосый закадровый) Михалёв Перевод 11: Авторский (одноголосый закадровый) Горчаков Перевод 12: Авторский (одноголосый закадровый) Сербин Перевод 13: Авторский (одноголосый закадровый) Живов Перевод 14: Авторский (одноголосый закадровый) Мишин Перевод 15: Авторский (одноголосый закадровый) Кузнецов Перевод 16: Одноголосый (закадровый) Яроцкий Субтитры: русские (2 вида), английские, английские SDH Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Джим Абрахамс / Jim Abrahams В ролях: Чарли Шин, Валерия Голино, Ллойд Бриджес, Бренда Бэкки, Мигель Феррер, Ричард Кренна, Райан Стайлз, Джерри Халева, Майкл Кольяр Описание: Теперь пилот-ас Топпер Харли, покинув службу, живет в далеком тибетском монастыре, где он нашел гармонию внутри себя, сбалансировав свой Инь и Янь. Но стране снова нужен герой. И он, с неохотой покидая полюбившихся ему монахов, возвращается на службу. Ему поручается секретное задание по спасению заложников из лап Саддама Хусейна. Но к всеобщей радости, Топпер - необычный человек, который все переворачивает с ног на голову. Доп. информация: Часть аудиодорожек заново перетянута из PAL. Все дорожки перепроверены, перелопачены и переподогнаны и имеют ту же тональность, что и английская.
Большая благодарность -JokeR- за новую синхронизацию дубляжа. В начале фильма (во время титров) есть ошибки сведения - местами фон и голоса разъзжаются.
Также спасибо -JokeR- за предоставленные аудиодорожки с переводами студий Jaskier и TVShows - впервые на трекере.
Дорожка с переводом студии Goodtime Media записана с канала Trash HD - впервые на трекере.
В дорожке НТВ+ перевод Юрия Сербина, тексты в этих двух озвучках одинаковые и полные, включая финальные титры.
Благодарю kikoru1 за предоставленный чистый голос Сербина - дорожка получена микшированием с центральным каналом английской. Внимание! Все дорожки DTS-HD MA имеют не привычную конфигурацию - 3/1, включая задний центральный канал!
Дорожка Михаила Яроцкого из Переулка Переводмана - впервые на трекере.
Русские субтитры исправлены.
80889844Мне давно кажется, что 3.1 - идеальная конфигурация для большинства фильмов.
Если б это было распространено - возможно. Но мне такое решение производителей блюра кажется странным. Ну, допустим я найду, куда поставить заднюю колонку. Допустим, я как-то протяну кабель. Ну а втыкать то его куда?? По-моему, даже у обладателей 7.1 нет такой возможности.....
На том же блюрейкоме или капсоголике она значится как 4.0.
И ноги, судя по всему, торчат отсюда:
Цитата:
The optical soundtrack on a Dolby Stereo encoded 35 mm film carries not only left and right tracks for stereophonic sound, but also—through a matrix decoding system (Dolby Motion Picture matrix or Dolby MP[2]) similar to that developed for "quadraphonic" or "quad" sound in the 1970s—a third center channel, and a fourth surround channel for speakers on the sides and rear of the theater for ambient sound and special effects. This yielded a total of four sound channels, as in the 4-track magnetic system, in the track space formerly allocated for one mono optical channel. Dolby also incorporated its A-Type noise reduction into the Dolby Stereo system.
interdude
Ну, написать то можно и 4.0. Я не слишком силён в английском, но никаким квадром здесь и не пахнет. Левый и правый - как обычно, в центральном переднем - речь, а в заднем - некие эхо-эффекты. 3.1 - так правильно.
80891331interdude
Ну, написать то можно и 4.0. Я не слишком силён в английском, но никаким квадром здесь и не пахнет. Левый и правый - как обычно, в центральном переднем - речь, а в заднем - некие эхо-эффекты. 3.1 - так правильно.
Как раз об этом тут и написано:
Цитата:
a third center channel, and a fourth surround channel for speakers on the sides and rear of the theater for ambient sound and special effects
Цитата:
третий канал - это центр, и четвёртый канал - для спец-эффектов
Нет, это не моё дело, а общее.
4.0 - это квадро, два слева и два справа.
И, кстати, квадро прекрасно воспроизводится на привычной системе 5.1. А вот как слушать 3.1 (где .1 - это не сабвуфер!) - мне не понятно.
cooman1
С тем же успехом можно вместо 7.1 указывать 5.3.
Здесь нет x.1 канала, если верить вашим же словам. 3.1 ещё больше вводит в заблуждение пользователей.
В официальных источниках значится 4.0. Мне кажется, так и нужно оставить, чтобы не создавать путаницу и повод для лишних вопросов со стороны скачавших. А ещё можно сделать вот так:
DTS-HD MA 4.0 (C L R Cb), 48 kHz, 2992 kbps, 24 bit Вообще по красоте будет и хрен докопаешься.
А как будет правильно такой звук переконвертировать в AC3? Хорошо, разложил на дорожки wav, запустил миннетонку и... какой же режим выбрать? режим 3/1 (L, R, C, LFE, S), но LFE не указывать (пропустить выбор)...
80908352А как будет правильно такой звук переконвертировать в AC3? Хорошо, разложил на дорожки wav, запустил миннетонку и... какой же режим выбрать? режим 3/1 (L, R, C, LFE, S), но LFE не указывать (пропустить выбор)...
Наверно так:
Задний центральный канал поместить и на задний левый, и на задний правый, LFE указывать, но оставить пустым. Будет что-то вроде псевдо-5.1.
Badder Santa писал(а):
80908572почему дорога ОРТ перед дубляжом?
Ну... нетрудно догадаться. ОРТ включена по умолчанию, а дубляж крайне низкого качества.
1. Да, я готов согласиться, что *.1 - это сабвуфер.
2. Всё таки убеждён, что 4.0 - это два левых, два правых.
Т.е., пожалуй и то, и другое не совсем верно. Как обозначить, это наверно не главный вопрос. Главное - объяснить пользователям, что это за дорожки такие. Могу в первом посте ещё как-то выделить. Ну и мне совсем не понятно, как это воспроизводится, я на своей технике проверить не могу.
cooman1
Всего 4 канала:
C L R Cb Центральный, фронтальный правый, фронтальный левый, тыловой центральный.
На 5.1 системе тыловой канал распределяется на 2 тыловика. Саб молчит.
4.0 (C, L, R, Cb)
xfiles
Не совсем понял ваш ответ, но видимо, вы правы.
Провёл эксперимент. Правда, не совсем корректный - DTS-HD MA у меня не воспроизводится.
Подготовил ДВД с ДТС дорогой с такой странной конфигурацией каналов как здесь и нарезал на DVD-RW.
Так и есть - 3 фронтальных канала на своих местах, а задний центральный пошёл одновременно на два тыловых.
...Кстати, дисплей на аудиоресивере показал DTS 3/1...
Не знаю, может я постарел, но мне как ни первая часть, так и не вторая не зашли.
Уровень юмора Петросяна.
А чтобы проверить - постарел ли я - сразу же посмотрел Очень страшное кино, которое не видел лет 20.
Все так же хорош и шедеврален. Особенно порадовал дубляж. Так бы сейчас ни за что не перевели.
det_perdet писал(а):
81784636От ОРТ самая лучшая озвучка как это часто бывает.
По мне так самая точная и полная:
cooman1 писал(а):
80885442Перевод 3: Профессиональный (двухголосый закадровый) НТВ+
80919493Самый точный перевод нтв+/сербин, переведено вообще всё
Проверим.
В первой части перевод Яроцкого был ощутимо точнее (хоть и не без мелких огрехов), при всём уважении к Сербину. А вот все остальные, кроме них - просто чудовищно убогие.
Переводчики из 90-ых, как обычно, очень часто выдавали просто примерный пересказ с множеством опущенных деталей и отсебятины. И, опять же, я их очень уважаю. Перевод зачастую сходу, без субтитров, интернета... Это безумно трудно. Моим любимым переводом первой части с детства был Михалёв.... Пока я не посмотрел в оригинале )))) Узнал много нового )
Дубляж и многоголоски (кроме НТВ+, который делал Сербин) - это тоже просто капец по качеству перевода. Мне просто было интересно, и я несколько фрагментов (относительно сложных) посмотрел во всех переводах. Понял, что, кроме Сербина и Яроцкого, остальное вообще невозможно смотреть. А потом уже выбирал между ими двумя. Выбрал Яроцкого, хотя некоторые моменты перевёл бы иначе. )
Посмотрим, как в этой части, но мне кажется, картина будет такой же.
80919493Самый точный перевод нтв+/сербин, переведено вообще всё
Проверим.
В первой части перевод Яроцкого был ощутимо точнее (хоть и не без мелких огрехов), при всём уважении к Сербину. А вот все остальные, кроме них - просто чудовищно убогие.
Переводчики из 90-ых, как обычно, очень часто выдавали просто примерный пересказ с множеством опущенных деталей и отсебятины. И, опять же, я их очень уважаю. Перевод зачастую сходу, без субтитров, интернета... Это безумно трудно. Моим любимым переводом первой части с детства был Михалёв.... Пока я не посмотрел в оригинале )))) Узнал много нового )
Дубляж и многоголоски (кроме НТВ+, который делал Сербин) - это тоже просто капец по качеству перевода. Мне просто было интересно, и я несколько фрагментов (относительно сложных) посмотрел во всех переводах. Понял, что, кроме Сербина и Яроцкого, остальное вообще невозможно смотреть. А потом уже выбирал между ими двумя. Выбрал Яроцкого, хотя некоторые моменты перевёл бы иначе. )
Посмотрим, как в этой части, но мне кажется, картина будет такой же.
Того же мнения.Поддерживаю.
Тоже с детства был любимым Михалёв. Как его звали не знал,пока не посмотрел первую часть с его отличительным переводом "Хули ты так долго?". Все остальные перевели по другому.Тут я и понял, это он:)
Но при этом первую часть смотрел от Яроцкого. Посмотреть в оригинале и узнать много нового не смогу, так как не владею так языком. Поэтому понять что имелось ввиду "узнал много нового" не знаю)
Тоже выбирал от кого перевод смотреть,методом прослушки разных кусков от разных переводчиков и пришел к Яроцкому.
82128762Посмотреть в оригинале и узнать много нового не смогу, так как не владею так языком. Поэтому понять что имелось ввиду "узнал много нового" не знаю)
Тоже выбирал от кого перевод смотреть,методом прослушки разных кусков от разных переводчиков и пришел к Яроцкому.
Всё хорошо, у Яроцкого всё точно переведено, после него, посмотрев оригинал со знанием языка, ничего нового не узнаете. Единственный момент, где не справился никто (а это и невозможно, нужно было бы прям очень сильно думать и извращаться) - перевод шутки в лифте про слона, у которого три яйца и носороге. Это чисто американский бейсбольный юмор. Чтобы его понять, надо шарить в бейсболе.
Странно, в VLC дорожки Михалёва и других в 4.0 не воспроизводят часть звуков, видимо из какого-то канала. Похоже плеер не знает, что делать с такой нестандартной раскладкой каналов )
cooman1, благодарю за рабочий сэмпл. Из авторских лучше всего лёг на ухо Сербин. Да и перевод у него, чувствуется, грамотный. Ну а среди MVO/DVO больше всего понравилась НТВ+. Видать, самая удачная озвучка.