77553412"Они начали первыми" - серьезно? это какая-то ябеда-версия?))
Версия самая обыкновенная! "Они начали первыми" это самый первый авторский перевод названия фильма на VHS ( в исполнении неизвестного переводчика по прозвищу "сука-падла")
Еще на этот фильм была женская озвучка, где переводчица называла Рэмбо - "Радуга" и существует авторский, очень хороший перевод Смирнова Александра Ефимовича
77558155Никогда этот фильм не назывался "они начали первыми"
Этот фильм ...... в 80е годы назывался именно так, как я указал, и не нужно "лохматить бабушку",
у Вас почти за 10 лет ни одной раздачи!Поэтому Ваше мнение мне "по барабану"
Luxich
Этот фильм всем известен под названием "Первая кровь" и это правильное название, так зачем изобретать велосипед, ради того что бы выпендриться и кинуть тут дешёвый понт, мол видите какой я оригинал-всезнайка ?
А если бы какой нибудь идиот перевел, допустим, Рэмбо: Сраная жопа, и что..?
Если уж хочешь тут козырнуть, то напиши несколько вариантов перевода, как это принято, и как это делают все нормальные люди.
77558155Никогда этот фильм не назывался "они начали первыми"
Этот фильм ...... в 80е годы назывался именно так, как я указал, и не нужно "лохматить бабушку",
у Вас почти за 10 лет ни одной раздачи!Поэтому Ваше мнение мне "по барабану"
Этот фильм в восьмидесятые назывался или Рэмбо, или Рэмбо-1, или Рэмбо Первая кровь, и никогда не назывался как вы указали.
У вас синдром вахтера, но это не позволяет вам лазить в моем профиле.
77558651Этот фильм ...... в 80е годы назывался именно так, как я указал, и не нужно "лохматить бабушку"
Luxich, нужно.
Советская афиша
Даже можете купить на барахолке оригинал
Только это уже явно поздняя афиша официального кинотеатрального проката. В московских видеосалонах он всегда шел как просто тупо Рэмбо-1. Лично я никогда в жизни не слышал и не видел про "они начали первыми", а по видеосалонам в середине 80-х я ходил чуть ли не каждый день. То что Вы познакомились в своё время с этим фильмом на видеокассете именно с такой надписью и таким переводом, - в это верю. Но жизнь не ограничивается Вами и одной Вашей видеокассетой, не говоря уже о том, что если есть официальный дистрибьютор, то это он определяет какое переводное названия у фильма (а если Вам всё это побоку, то у Вас синдром вахтёра ). P.S. сейчас посмотрел как у Вас оформлена соседняя раздача ... да Вы действительно не в себе. "Rambo 2: First Blood"??? Серьёзно??? ... создателям фильма нужно срочно переснять заглавный титр, Luxich лучше знает как их фильм называется, у него так на видеокассете чёрным маркером написано P.P.S. и кстати, никакого слова Rambo в первом фильме нет. Фильм называется просто "First Blood". Без всяких Rambo.
Я дочитался до того что слоган фильма Рэмбо — «Война одного человека».Часть 2 везде фигурирует как Первая кровь,часть 2.По мне так те же яйца только в профиль).Суть не в названии же...
емнип, это просто в переводе Володарского одна из реплик Слая.
когда он с командиром по рации говорил, то так объяснил своё поведение.
как эта фраза может быть названием фильма - это загадка.
garageforsale писал(а):
77566022Luxich лучше знает как их фильм называется, у него так на видеокассете чёрным маркером написано
ps вообще, такое количество дорожек в этом фильме - это забавно, учитывая тот факт, что текста в фильме - кот наплакал. и реплики примитивные.
77573235Ну а раз вообще всем всё пофиг, тогда, почему не
не. ну, всё-таки с названиями должен быть порядок. хотя бы просто для того, чтобы поиск путём работал.
можно сделать так
Askarida666 писал(а):
77563908Если уж хочешь тут козырнуть, то напиши несколько вариантов перевода, как это принято
если можно обосновать эти разные варианты.
хотя в данном случае, любой вариант, кроме "Рэмбо. Первая кровь" или "Рэмбо 1" просто обречен. ну, так уж сложилось в этой стране. все знают этот фильм именно под таким названием. вдобавок этот вариант является правильным. дела обстоят именно так и что тут поделаешь?
короче, непонятно, что тут хотел доказать релизер. ну, выпендрился, что ж, - все оценили. как-то так.
Всем Спасибо за комментарии, было очень интересно почитать!
Я не в коем образе не против того, что фильм называется "Первая кровь", но если все внимательно читали мое сообщение, то я написал..цитирую "Они начали первыми" это самый первый авторский перевод названия фильма на VHS и это название по правилам можно указывать в раздачах, так как действительно такое название есть в нескольких озвучках к фильму....а вот Родная кровь, они сражались за Родину и т.д использовать нельзя!
Я согласен с Askarida666 что нужно указать несколько вариантов названия, это мое упущение...исправлю.
Я рад, что у народа есть еще чувство юмора, продолжайте в том же духе!
Правила сборки контейнера:
Первым и включенным по умолчанию должен быть перевод из списка приоритетных (перечень и приоритетность указаны в п.№4.4);
Форсированные субтитры, дополняющие основной голосовой перевод (при необходимости), должны быть также включены по умолчанию и стоять первыми среди всех субтитров; Субтитры, если они не являются основным и единственным переводом, а также не являются форсированными, должны быть отключены по умолчанию.
В переводах Киномания и Гаврилов рассинхрон примерно 120 мс, если не исправите будет сомнительно.
Будете делать сэмпл, делайте его, как прописано в правилах, со второй половины фильма и перед тем как его заливать проверьте сами, как это делаю я, чтобы не переделывать снова.
Огромная БЛАГОДАРНОСТЬ автору раздачи и всем раздающим! Много лет, больше 10, точно искал озвучку "сука-падла", которая была у меня на кассете и является самой ностальгической! Всем УДАЧИ!!!
Уважаемый porvaliparus
1. Замечания по субтитрам я исправлю, но неужели это грубое замечание?
2. По приоритетности перевода...разве перевод студии Лазер-видео ( который считается лучшим из всех многоголосых переводов этого фильма) чем то уступает по приоритетности Киномании или Позитиву? Не совсем понятное замечание!
3. Я конечно по Вашему требованию добавлю сравнение, но непонятно..зачем? Если бы я сам делал рип с исходника, тогда нет вопросов, но рип не мой, поэтому сравнений видео вроде бы и не требуется.
4. Не понятно по сомнениям в рассинхроне двух дорожек? Я эти дороги не синхронил они были в исходнике, но проверил в Вегасе, все норм, есть совсем небольшие расхождения, но они не критичные. Скорее всего вы проверили синхрон в сэмпле, а в сэмпле можно ожидать все что угодно.
5. По правилам написано, что сэмпл предпочтительней делать со второй половины фильма, но не запрещается делать и с первой, но я переделал если это важно!
6. А вообще эту раздачу я делал только из-за раритетности звуковых дорожек к фильму, некоторые у меня были в личной коллекции, подобного релиза на трекере нет и вряд ли будет, а вот обидно будет только пользователям ресурса, если Вы лишите их радости заиметь в коллекцию фильм с мультиозвучкой да еще в раритетном авторском переводе! Хотя судя по комментариям выше вашего сообщения, создалось мнение, что на трекере собрались одни "писатели" и покритиковать кого-либо это "их хлебом не корми" а пользы от этого ресурсу "полный ноль".
Все в Ваших руках! ps За шесть дней раздачи 96 скачиваний ( но их уже конечно гораздо больше), не такой плохой результат!Как Вы считаете? Вася Чапаев Спасибо за Благодарность, рад что помог осуществить вашу мечту по поиску самого первого и на мой взгляд лучшего перевода этого фильма.
686552881. Замечания по субтитрам я исправлю, но неужели это грубое замечание?
Правила сборки контейнера они обязательны к исполнению, в противном случае раздача отправляется в тестовый раздел.
Цитата:
2. По приоритетности перевода...
По приоритетности перевода я ничего не писал, я процитировал цитату из правил и жирным выделил то, на что нужно обратить внимание.
Цитата:
3. Я конечно по Вашему требованию добавлю сравнение, но непонятно..зачем?
На трекере уже есть рип 720p, поэтому сравнение обязательно читаем О повторах/заменах/поглощениях.
В вашем случае раздача имеет право на существование, т.к. рипы сделаны с совершенно разных исходников.
Цитата:
4. Не понятно по сомнениям в рассинхроне двух дорожек?
Модератор не скачивает раздачу целиком, он проверяет только сэмпл, который вы залили на файлообменник, поэтому к изготовлению сэмпла нужно подходить серьёзно и проверять его перед заливкой и если есть к нему претензии по требованию правил, исправлять их.
Цитата:
5. По правилам написано, что сэмпл предпочтительней делать со второй половины фильма, но не запрещается делать и с первой, но я переделал если это важно!
У вас сэмпл сделан практически с начальных титров. Бывают случаи, и довольно часто, когда вместо дороги (аудио, субтитры) с fps 23.976 заливают 24.0 или наоборот и по сэмплу, сделанному с начала фильма этого не определишь.
Цитата:
вот обидно будет только пользователям ресурса, если Вы лишите их радости заиметь в коллекцию фильм с мультиозвучкой да еще в раритетном авторском переводе!
Я никого не собираюсь ничего лишать, устраните хотя бы первое замечание и я выставлю статус.
Цитата:
ps За шесть дней раздачи 96 скачиваний ( но их уже конечно гораздо больше), не такой плохой результат!Как Вы считаете?
Я считаю, что эта раздача коллекционная, все посмотрели уже этот фильм по 10 раз. Соответственно и качество раздачи должно быть хорошее и статус должен быть проверено. Всё в ваших руках...
porvaliparus
- Субтитры отключил
- Сравнения добавил
- Сэмпл перезалил
- Синхрон проверил
- Торрент файл перезалил
Какие будут еще замечания? ps Опять статус "премодерация"......на выходные уезжаю,
только в понедельник могу продолжить раздавать ( если конечно пропустят раздачу)
Откуда взялась оригинальная дорога с таким битрейтом. Как минимум должен быть 640 kbps
Дороги с Живовым, Либергалом, Горчаковым есть в более лучшем качестве Tвременная
Не являюсь сторонником той или иной версии перевода названия, просто тоже выпендрюсь))
First Blood - это идиома, которая в русском языке соответствует "Они начали первыми" или "Он первый начал". Это согласуется с сюжетом фильма: герой Слая никого не трогал, но до него дое*ался шериф, и понеслось..
Поскольку все знают этот фильм испокон веков как "Первая кровь", то правильный вариант (с точки зрения передачи смысла), вызывает отторжение. Да и вообще он менее яркий)
нашел наш документ в нем написано что копия видеофильма с переводом идет продолжительностью 1ч. 42 мин
возможно там была расширенная ТВ версия которую показывали у них в 80-е а про 2 часть вабще занимательно написано в советском режиме справочнике, но это уже не тема не для данного сайта