victorsmail · 01-Ноя-18 22:12(6 лет 1 месяц назад, ред. 09-Дек-18 18:22)
Dino Crisis Год выпуска: 1999 Жанр: Survival Horror Разработчик: Capcom Entertainment Издательство: Capcom Локализатор: ViT Company Код диска: SLUS-00922 Платформа: PS Регион: NTSC Количество CD: 1 Мультиплеер: нет Язык интерфейса: RUS Тип перевода: текст+звук Возраст: M - От 17 лет Тип образа: *.BIN/*.CUE Описание: В очередной раз стремление человека побыть Богом привело его к катастрофе. Отвергнутый собственным правительством ученый, на деньги неизвестных спонсоров создает на небольшом островке в Тихом океане секретную лабораторию. Но правительство очень не любит, когда что-то создается в тайне от него. С целью выяснить, чем там занимаются люди в белых халатах, на остров высылается отряд специального назначения. Прибывших спецназовцев на острове ждут обезображенные трупы со следами страшных когтей, разодранный металл и неизвестность, которая сменяется ужасом с появлением первых доисторических тварей. С этими жуткими порождениями Юрского периода и вступает в неравную схватку отважная девушка Регина - член отряда специального назначения. О переводе:
Хакинг: ViT, Mr2
Перевод текста: Xardion, ViT. Частичный перенос текста от "Акелла"
Графика: ViT.
Порт звука от "Акелла": DruchaPucha Раздача обновлена 09.12.2018
Вит, 4 скрин - "небыли видны" - ну ё-моё, исправьте :)) "не были видны" же.
На днях пробегу игру - если найду ещё ошибки - напишу, эта игра заслуживает внимания.
Как я понял со слов Вита - все косяки можно исправить, так что не ленитесь - кидайте скрины, я думаю, ему будет проще 1 раз сделать сразу всё, чем 10 раз обновлять раздачу
76245695Это нормальный процесс, с дьяблой так и было).
Ой, не напоминайте... Это был многострадальный проект, перевод вышел в октябре 2016 и обновлялся вплоть до августа 2018. За это время куча косяков было найдено (1, 2, 3), куча сообщений было написано (1, 2, 3), не говоря уже про бесконечные пересобирания образа и обновления раздачи (при этом каждый раз с потерей всех сидов). Вит даже чуть не сломал свою PS3 (да-да, было и такое), так что я не назвал бы это нормальным процессом. Кстати, а почему в названии этой раздачи написан тег [Capcom], первый раз такое вижу, должен же вроде быть код диска [SLUS-00922]. P.S. Надеюсь, что этот перевод, не повторит судьбу Diablo...
Спасибо за подгон,с нетерпением жду вторую часть!
Хочу выразить благодарность людям делающим эти переводы,скоро все более менее значимые игры будут доступны на родном и могучем в таком темпе
76414228Спасибо за подгон,с нетерпением жду вторую часть!
Хочу выразить благодарность людям делающим эти переводы,скоро все более менее значимые игры будут доступны на родном и могучем в таком темпе
Да никогда не будет уже игр с могучим русским языком, на галимую американщину переводят, транскрипцию вставляют и прочую ересь, даже слово транскрипция - не могучее русское слово. также как "умные и уважающие" себя господа считают что говорят на русском выражаясь такими словами как транспорт, автомобиль, автобус, транзэкшн, ну просто акция т.е. и есть экшн, провайдер, оператор, модератор, инициация, медицина, доктор, инцидент, меня прикалывает выражение инцидент произошёл, ништяк ваще! если хочешь об американиться - играй в русские версии больше. дааа, этот проект с "качественным переводом для фанатов" так и видно что был под редакцией ViTaN и компания. ещё и господин управляющий сайтом поддал жару своей ссылкой на дьяблу. по ржал вдоволь над примером чувака прошедшего эту версия на шитой ПС3. а что вообще было исправлено, улучшено?? Реанимация? Зажим? это чо такое в лекарственных средствах лежит? она что таскает с собой в сумке Гарри Поттера целую палату Реанимации со всеми принадлежностями в виде кровати, приборов и врачей, которые по бырику её реанимирует от того что её сожрал динозавр. а если нет с собой Реанимации то приходится самой лечиться зажимом, скальпелем, тампоном. а медпакет это чо такое? а? а? аптечка может всё таки? или домохозяйки скидывают свои лекарства в подарочный блестючий пакет от нивея и называют его - где мой мед пакет а то суставы замучили. различия мед пакетов - это подарочный мед пакет, мед пакет для продуктов, мед пакет маячка и мед пакет из бутика. ViTaN the Best! это видимо его улучшенная версия 2018. были же нормальные слова - жрут, аптечка, оживление. slave'инины одним словом.
lasfjalsdjflkasdjflk, спасибо за глубокий анализ (правда я не понял к кому ты обращался, ViTaN - это кто?).
Ну во первых, разумные предложения по переводу текста всегда принимаются и вносятся в следующие версии. Возможно, с "Медпакет" я соглашусь, что "Аптечка" лучше звучит да и меньше места занимает написание, но раз ты такой полиглот и лингвист (о чём сразу можно понять по нику), то переведи "правильно", и по исконно русски, и чтобы было не длиннее 13 символов (иначе вылезет за экран) : "Resuscitation" (у нас "Реанимация") - Оживление? Воскрешение? Или может Реаниматор?
"Hemostat" (у нас "Зажим") - Кровоостанавливающее средство? Гемостатическая пробка? Или может Гемостат?
Да, это будет очень правильный "русский" перевод... P.S. Вторая часть готова на 70%, Акелловский текст не использовался (только графика), переводчик делал всё с нуля.
victorsmail
да вот тоже непомню, вообще жгут и зажим разные вещи
реанимация - всё по делу, это не рпг какое-то с магией оживления или воскрешения, а приближенная к реалистичности игра
76459150ага, давайте в описание каждого предмета ещё краткую аннотацию из большой советской энциклопедии добавим...
Причем здесь это? Каждый же знает что жгут временно накладывается, вот использует потом кто нибудь ваш жгут, а потом будет через полтора часа искать как его снять. Всё должно быть логично, а не абы как.
dante3732
да, конечно, все прям професиональные медики в игру играют
а ещё знают например, что аптечка нихрена не поможет после десятка огнестрельных ранений
а в играх один раз применил - и бегаешь как новенький не надо придумывать дурацкий реализм где его нет, все кто играют в игры и так понимают, что это всё досаточно условно и все предметы чудодейственные
еееееее!!! меня узнают!! правда не понимают. да, это мои любимые игры на пс1 - diablo, parasite eve2, dino crisis 1 и resident evil тоже но к нему вопросов нет. объясню постараюсь по понятней про реанимацию и прочие слова. реанимация это reanimation, составные animation, animal, animator. означающие буквально, повторное оживление, просто оживление, животное, ну и оживляющий. корень один - жив, подобные слова живот, живой. слово реанимация под прикрытием латыни или ещё чего то занимается повторным оживлением живого который на грани смерти, что логично. но в чём понт его употреблять. если изначально было одно английское слово а его назвали другим английским словом, но написав и произнеся на русском языке. слово живот означает дающий жизнь, слово животное это живое существо, ожившее. приспособление названное в игре по сути и играет назначенную роль, воскрешает ГГ если оно есть с собой. ну а чо не так, вы включите голову то. слова автомобиль, доктор, инцидент, ассистент это automobile, autobus, doctor, incident, assistant - означающие как самодвижущийся, врач, проиcшествие и помощник. если разобрать слово автомобиль - auto mobile, то раньше ездили на колесницах, от слова колесо, колесницы ездили не самостоятельно а при посторонней помощи, когда везли груз называли повозкой, до последнего времени было такое понятие как грузоперевозочные работы аналог которым транспортировка и прочая лабуда. при появлении двигателя внутреннего сгорания отпадает нужда запрягать кого то, а заставить коляску двигаться самостоятельно. отсюда и появилось выражение самодвижущаяся колесница. мобильная связь, как это понимать? подвижная связь, не стационарная будка, а передвижная. дак кто из нас выжил из ума и под кого прогнулся? выражайтесь как хотите, делайте как хотите, но если уш подписываетесь на качественное изделие (product), проект, то делайте без колхоз продуксион(как откровенные деревенщины базарят), более менее по людски. а не менять шило на мыло. меня добивает то что раньше пираты через промпт более точно переводили слова только предложения не составлялись. а сейчас замена английских слов по произношению на русские буквы и прям из кожи вон лезут доказывая что они говорят красиво и со смыслом называют разные вещи. первое место по подобным переводам занимает phantasy star online blue burst или как то так версия для компа, по интересуйтесь переводом этой чудо игры, вот там прям как одноклассник мой читал на уроке английского языка - как вижу слово так и пишу произношу его на русском.
ну кстати говоря да "гемо стат" остановка крови. гемо рой, например ещё.
lasfjalsdjflkasdjflk - это было давно, когда учётную запись на прекраснейшем ресурсе можно было создать только в определённые дни и часы. как то зашёл, о, можно! ну и пока время не истекло, накалякал. но вообще по оказанию первой помощи накладывают жгут и делают повязки. опять же выражаясь по турецки не делает чести перевода на русский язык. смысл одну татарву переводить на другую. по английски написано так, но суть то назначения надо понимать. ну или можно по греко-римски выражаться, гемостатик, волшебная пилюля останавливающая кровотечение и мочеспускание за одно уш.
В переводе всё вроде ок,только конкретно эти моменты смутили:
"Он был разорван страшной силой" Он?Забор типа?Может исправить на собственно "Забор" или "Сетка была разорвана страшной силой"?
Второй момент насмешил даже "Основы правила поведения в комплексе" такая надпись появляется когда подходишь к ящикам)))Я не понял ничего)))
Еще в начале игры если подойти к растерзанному трупу какого то бедолаги на улице, Регина скажет что то типа "Разрезано острыми предметами",всё таки наверное не очень красивая формулировка.
В целом проблемы имеют чисто косметическо литературный характер. А и по поводу экрана выбора,когда выбираешь "Нет" буква Н пропадает,я так понимаю это обусловлено тем что в оригинале ограничение на кол-во символов от слова "NO".