Проблема с Матвеевым состоит в том, что он толком ни одного языка не освоил, а свои "учебники" составляет из фрагментов интернет-курсов других авторов, неправильно их переводя или добавляя безграмотную отсебятину.
стр. 85 (в файле 86):
Цитата:
Vive a Mosca. [ВИВЭ А МОСКА] – Я живу в Москве.
Как видим, неправильное окончание повторяется два раза, а сама фраза должна быть эквивалентом предложения с глаголом в первом лице из предыдущего примера, поэтому неграмотность автора очевидна.
стр. 86 (в файле 87):
Цитата:
Il mio fidanzato è generoso, intelligente, sincero, e ricco.
Мой жених щедрый, умный, честный и богатый.
Эту фразу Матвеев переписал из учебника Euvino "The Complete Idiot's Guide to Learning Italian" 2001 (стр. 138), но не понял английский перевод слова sincero (искренний). Напомню, что "честный" по-итальянски onesto.
стр. 94 (в файле 95):
Автор перепутал итальянское слово qui (здесь) с французским qui (кто, который)!
Подробнее о том, кто такой Матвеев, см.
здесь.
Позор московским издательствам, каждый год выпускающим тонны макулатуры под видом учебников. А господина Матвеева надо гнать из этого бизнеса поганой метлой.