Невероятная наглость. Матвеев не доучил даже английский, но публикует учебники и словари не только английского, но и французского, немецкого, нидерландского, итальянского, испанского,
португальского,
тибетского, санскрита, армянского,
финского раз,
финского два и других языков.
Человек пишет "учебник" санскрита, не зная азов языка (см. рецензию выше). Украв у Лихушиной словарь, публикует его под своим именем, не сумев даже правильно скопировать слова (см. рецензию выше и на сайте у Лихушиной). И тут же начинает именовать себя переводчиком с этого языка. И публикует "переводы":
"Махавайрочана-сутра"
Цитата:
Впервые предлагаемый наиболее полный перевод выполнен на основе корпуса санскритских списков с дополнениями из тибетской, китайской и японской версий.
Это ужасно. Я догадываюсь, почему ему удалось опубликовать сотни книг. По всей видимости, он согласен писать за символический гонорар. Симбиоз беспринципного издательства с невежественным графоманом.
Вот вам пример, каким образом Матвеев "пишет" книги. Скачиваем
"учебник испанского". Открываем на стр. 158 (по нумерации файла 159):
А теперь заходим на сайт WikiBooks, раздел Spanish, ответы к упражнению Preterite vs. Imperfect:
Легко убедиться, что этот текст появился на WikiBooks в 2006 году. Матвеев опубликовал "свой" учебник в 2013 году. Он не сумел даже
скопировать чужую работу правильно. Вопреки смыслу и испанской грамматике он пишет глагол ir в первом лице (fui) вместо третьего (fue)!
Я думал, вчерашний школьник. А он, оказывается, отнюдь не молод.
Мрак. Безнадежный случай.