В преддверии занесения шедевра сэра Гибсона в коллекцию, потратил время на анализ переводов (для себя).
Подумал - вдруг ещё кому-то будет полезно/интересно. Анализировались 7 нижеперечисленных дорожек.
Список дорожек, краткая оценка
Дорожки из этой раздачи Дубляж (Антоник/Куценко/Олешковская/Панков/Бурунов/Шувалов) AC3/6ch / точность перевода 97%, фразеологизмы, французский не переведён вообще MVO ("Многоголоска", неизвестно чей) AC3/6ch / "полно Скоттов", о точности перевода говорить вообще не приходится MVO (Киномания, она же "Лазер Видео") AC3/6ch / точность перевода 80% 2VO (SRE, Гланц/Королёва) AC3/6ch / точность перевода 95%, фразеологизмы 2VO (Премьер видео, Тарадайкин/Германова) AC3/2ch/320 kbps / точность перевода 95%, плохое качество звука, при этом только 2 канала === Дорожка из раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4184733 MVO ("Неизвестный", неизвестно чей) AC3 48k/6ch / точность перевода 90%, фразеологизмы, актёры путают роли между собой === Дорожка из раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784 MVO ОРТ (Кузнецов/Прозоровский/Казанцев/Гаспарова) AC3/2ch/224 kbps / точность перевода 95%, фразеологизмы, дублёр ГГ часто неверно ставит ударения
Сравнение перевода сложных моментов, подробно
00:01:30 ==> "cruel pagan known as Edward the Longshanks" "Go home, William, or you'll feel the back of my hand." для справки: http://ru.wikipedia.org/wiki/Эдуард_I; дубляж - жестокий язычник ЭдУард Длинноногий / иди домой Вильям Многоголоска - жестокий язычник, известный под именем ЭдВарда Лонгшанского / живо домой, а то получишь от меня по заднице MVO Киномания - ЭдВард жирные ляжки / иди домой Вильям, давай давай, а то щас получишь у меня Гланц/Королёва - жестокий язычник ЭдУард, по прозвищу Длинноногий / живо марш домой, пока затрещину не получил Премьер - жестокий варвар, известный как ЭдВард Длинноногий / домой Вильям, а не то выпорю Неизвестный - жестокий язычник по прозвищу ЭдУард Длинноногий / ступай домой или я тебе всыплю горячих MVO ОРТ - жестокий язычник ЭдУард Длинноногий / не спорь, у меня рука тяжёлая ------------------- 00:18:00 ==> "The trouble with Scotland is that it's full of Scots." дубляж - По моему, в Шотландии слишком много шотландцев Многоголоска - полно Скоттов // ввиду явной неадекватности переводчика данная дорожка выпадает из дальнейшего рассмотрения MVO Киномания - проблема Шотландии в том, что там полно шотландцев Гланц/Королёва - проблема Шотландии в том, что там полно шотландцев Премьер - беда Шотландии - избыток шотландцев Неизвестный - проблема Шотландии - то, что там полно шотландцев MVO ОРТ - в Шотландии плохо то, что там полно шотландцев ------------------- 00:28:00 ==> ГГ и его возлюбленная разговаривают о его жизни в Европе вставки на французском языке (есть русские и английский сабы) дубляж - нет перевода вообще MVO Киномания - франзузский переведён, с точностью перевода проблемы Гланц/Королёва - франзузский переведён хорошо, но оригинал слышно плоховато Премьер - франзузский переведён, но абсолютно непонятно, что это французский (оригинал почти не слышно) Неизвестный - франзузский переведён MVO ОРТ - франзузский переведён хорошо, но оригинал слышно плоховато ------------------- 01:03:00 ==> принцесса и фрейлина говорят по французски (есть русские и английские сабы) дубляж - нет перевода вообще MVO Киномания - франзузский переведён, с точностью перевода проблемы Гланц/Королёва - франзузский переведён хорошо Премьер - франзузский переведён, но абсолютно непонятно, что это французский (оригинал почти не слышно) Неизвестный - франзузский переведён MVO ОРТ - франзузский переведён хорошо, но оригинал почти не слышно ------------------- 01:43:00 ==> диалог ГГ и принцессы вставки на французском языке (есть русские и английские сабы) "hanged innocent Scots, even women and children, from the city walls" дубляж - нет перевода французского / вешал шотландцев, в том числе невинных детей и женщин MVO Киномания - французский переведён / вешал на стенах крепости невинных шотландцев, и даже женщин и детей Гланц/Королёва - французский переведён хорошо / вешал шотландцев на стенах замка, включая женщин и детей Премьер - французский переведён, но оригинал почти не слышно / вешал женщин и детей на городских стенах Неизвестный - французский переведён / вешал женщин и детей на городских стенах MVO ОРТ - франзузский переведён хорошо / вешал невинных шотландцев на крепостных стенАх ------------------- 02:38:00 ==> последний крик ГГ "FREEDOM!" дубляж - крик, актёр старается передать интонацию, но "не цепляет", т.к. дубляж MVO Киномания - просто слово "свобода" + оригинал вообще практически не слышно
Гланц/Королёва - крик, неплохая интонация, отлично слышен оригинал Премьер - слово "свобода" с некоторой интонацией... Неизвестный - просто слово "свобода" MVO ОРТ - слово "свобода" с некоторой интонацией, оригинал слышно плохо
Мне показалась самой лучшей для русскоязычного просмотра дорожка Гланца и Королёвой (выходила на издании Superbit SRE в формате ac3 5.1/48k/448 kbps), её и включу в свой рип. Кому-то, возможно, больше понравится дублированный перевод (кстати, голоса актёров подобраны весьма неплохо). Но прописывать хардсабы на непереведённые моменты - не комильфо, а включать на постоянный просмотр обычные сабы - на мой взгляд, уж лучше тогда сразу смотреть в оргинале с сабами (так хотя бы русские дублёры не портят оригинальные интонации английских актёров). ===
p.s. Также в природе существуют ещё переводы:
AVO Гаврилов, точность перевода 90%, часто встречается на трекере, о качестве озвучания говорить не приходится, строго для фанатов Гаврилова AVO Кашкин - Первомайский, точность перевода 55% (иногда просто откровенная отсебятина), качество озвучания среднее, качество звука дорожки очень плохое, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784 AVO Визгунов (ранний), точность перевода 80%, о качестве озвучания говорить не приходится, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784 AVO Визгунов (поздний), точность перевода 80%, о качестве озвучания говорить не приходится, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784 VO Студия "Орбита", точность перевода 80%, качество озвучания среднее, качество звука дорожки плохое, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784
62516341В преддверии занесения шедевра сэра Гибсона в коллекцию, потратил время на анализ переводов (для себя).
Подумал - вдруг ещё кому-то будет полезно/интересно. Анализировались 7 нижеперечисленных дорожек.
Список дорожек, краткая оценка
Дорожки из этой раздачи Дубляж (Антоник/Куценко/Олешковская/Панков/Бурунов/Шувалов) AC3/6ch / точность перевода 97%, фразеологизмы, французский не переведён вообще MVO ("Многоголоска", неизвестно чей) AC3/6ch / "полно Скоттов", о точности перевода говорить вообще не приходится MVO (Киномания, она же "Лазер Видео") AC3/6ch / точность перевода 80% 2VO (SRE, Гланц/Королёва) AC3/6ch / точность перевода 95%, фразеологизмы 2VO (Премьер видео, Тарадайкин/Германова) AC3/2ch/320 kbps / точность перевода 95%, плохое качество звука, при этом только 2 канала === Дорожка из раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4184733 MVO ("Неизвестный", неизвестно чей) AC3 48k/6ch / точность перевода 90%, фразеологизмы, актёры путают роли между собой === Дорожка из раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784 MVO ОРТ (Кузнецов/Прозоровский/Казанцев/Гаспарова) AC3/2ch/224 kbps / точность перевода 95%, фразеологизмы, дублёр ГГ часто неверно ставит ударения
Сравнение перевода сложных моментов, подробно
00:01:30 ==> "cruel pagan known as Edward the Longshanks" "Go home, William, or you'll feel the back of my hand." для справки: http://ru.wikipedia.org/wiki/Эдуард_I; дубляж - жестокий язычник ЭдУард Длинноногий / иди домой Вильям Многоголоска - жестокий язычник, известный под именем ЭдВарда Лонгшанского / живо домой, а то получишь от меня по заднице MVO Киномания - ЭдВард жирные ляжки / иди домой Вильям, давай давай, а то щас получишь у меня Гланц/Королёва - жестокий язычник ЭдУард, по прозвищу Длинноногий / живо марш домой, пока затрещину не получил Премьер - жестокий варвар, известный как ЭдВард Длинноногий / домой Вильям, а не то выпорю Неизвестный - жестокий язычник по прозвищу ЭдУард Длинноногий / ступай домой или я тебе всыплю горячих MVO ОРТ - жестокий язычник ЭдУард Длинноногий / не спорь, у меня рука тяжёлая ------------------- 00:18:00 ==> "The trouble with Scotland is that it's full of Scots." дубляж - По моему, в Шотландии слишком много шотландцев Многоголоска - полно Скоттов // ввиду явной неадекватности переводчика данная дорожка выпадает из дальнейшего рассмотрения MVO Киномания - проблема Шотландии в том, что там полно шотландцев Гланц/Королёва - проблема Шотландии в том, что там полно шотландцев Премьер - беда Шотландии - избыток шотландцев Неизвестный - проблема Шотландии - то, что там полно шотландцев MVO ОРТ - в Шотландии плохо то, что там полно шотландцев ------------------- 00:28:00 ==> ГГ и его возлюбленная разговаривают о его жизни в Европе вставки на французском языке (есть русские и английский сабы) дубляж - нет перевода вообще MVO Киномания - франзузский переведён, с точностью перевода проблемы Гланц/Королёва - франзузский переведён хорошо, но оригинал слышно плоховато Премьер - франзузский переведён, но абсолютно непонятно, что это французский (оригинал почти не слышно) Неизвестный - франзузский переведён MVO ОРТ - франзузский переведён хорошо, но оригинал слышно плоховато ------------------- 01:03:00 ==> принцесса и фрейлина говорят по французски (есть русские и английские сабы) дубляж - нет перевода вообще MVO Киномания - франзузский переведён, с точностью перевода проблемы Гланц/Королёва - франзузский переведён хорошо Премьер - франзузский переведён, но абсолютно непонятно, что это французский (оригинал почти не слышно) Неизвестный - франзузский переведён MVO ОРТ - франзузский переведён хорошо, но оригинал почти не слышно ------------------- 01:43:00 ==> диалог ГГ и принцессы вставки на французском языке (есть русские и английские сабы) "hanged innocent Scots, even women and children, from the city walls" дубляж - нет перевода французского / вешал шотландцев, в том числе невинных детей и женщин MVO Киномания - французский переведён / вешал на стенах крепости невинных шотландцев, и даже женщин и детей Гланц/Королёва - французский переведён хорошо / вешал шотландцев на стенах замка, включая женщин и детей Премьер - французский переведён, но оригинал почти не слышно / вешал женщин и детей на городских стенах Неизвестный - французский переведён / вешал женщин и детей на городских стенах MVO ОРТ - франзузский переведён хорошо / вешал невинных шотландцев на крепостных стенАх ------------------- 02:38:00 ==> последний крик ГГ "FREEDOM!" дубляж - крик, актёр старается передать интонацию, но "не цепляет", т.к. дубляж MVO Киномания - просто слово "свобода" + оригинал вообще практически не слышно
Гланц/Королёва - крик, неплохая интонация, отлично слышен оригинал Премьер - слово "свобода" с некоторой интонацией... Неизвестный - просто слово "свобода" MVO ОРТ - слово "свобода" с некоторой интонацией, оригинал слышно плохо
Мне показалась самой лучшей для русскоязычного просмотра дорожка Гланца и Королёвой (выходила на издании Superbit SRE в формате ac3 5.1/48k/448 kbps), её и включу в свой рип. Кому-то, возможно, больше понравится дублированный перевод (кстати, голоса актёров подобраны весьма неплохо). Но прописывать хардсабы на непереведённые моменты - не комильфо, а включать на постоянный просмотр обычные сабы - на мой взгляд, уж лучше тогда сразу смотреть в оргинале с сабами (так хотя бы русские дублёры не портят оригинальные интонации английских актёров). ===
p.s. Также в природе существуют ещё переводы:
AVO Гаврилов, точность перевода 90%, часто встречается на трекере, о качестве озвучания говорить не приходится, строго для фанатов Гаврилова AVO Кашкин - Первомайский, точность перевода 55% (иногда просто откровенная отсебятина), качество озвучания среднее, качество звука дорожки очень плохое, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784 AVO Визгунов (ранний), точность перевода 80%, о качестве озвучания говорить не приходится, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784 AVO Визгунов (поздний), точность перевода 80%, о качестве озвучания говорить не приходится, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784 VO Студия "Орбита", точность перевода 80%, качество озвучания среднее, качество звука дорожки плохое, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784
Отличная работа! Слава богу, смотрю в оригинале, но Ваша информация определенно многим бы пригодилась.
62516341В преддверии занесения шедевра сэра Гибсона в коллекцию, потратил время на анализ переводов (для себя).
Подумал - вдруг ещё кому-то будет полезно/интересно. Анализировались 7 нижеперечисленных дорожек.
Список дорожек, краткая оценка
Дорожки из этой раздачи Дубляж (Антоник/Куценко/Олешковская/Панков/Бурунов/Шувалов) AC3/6ch / точность перевода 97%, фразеологизмы, французский не переведён вообще MVO ("Многоголоска", неизвестно чей) AC3/6ch / "полно Скоттов", о точности перевода говорить вообще не приходится MVO (Киномания, она же "Лазер Видео") AC3/6ch / точность перевода 80% 2VO (SRE, Гланц/Королёва) AC3/6ch / точность перевода 95%, фразеологизмы 2VO (Премьер видео, Тарадайкин/Германова) AC3/2ch/320 kbps / точность перевода 95%, плохое качество звука, при этом только 2 канала === Дорожка из раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4184733 MVO ("Неизвестный", неизвестно чей) AC3 48k/6ch / точность перевода 90%, фразеологизмы, актёры путают роли между собой === Дорожка из раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784 MVO ОРТ (Кузнецов/Прозоровский/Казанцев/Гаспарова) AC3/2ch/224 kbps / точность перевода 95%, фразеологизмы, дублёр ГГ часто неверно ставит ударения
Сравнение перевода сложных моментов, подробно
00:01:30 ==> "cruel pagan known as Edward the Longshanks" "Go home, William, or you'll feel the back of my hand." для справки: http://ru.wikipedia.org/wiki/Эдуард_I; дубляж - жестокий язычник ЭдУард Длинноногий / иди домой Вильям Многоголоска - жестокий язычник, известный под именем ЭдВарда Лонгшанского / живо домой, а то получишь от меня по заднице MVO Киномания - ЭдВард жирные ляжки / иди домой Вильям, давай давай, а то щас получишь у меня Гланц/Королёва - жестокий язычник ЭдУард, по прозвищу Длинноногий / живо марш домой, пока затрещину не получил Премьер - жестокий варвар, известный как ЭдВард Длинноногий / домой Вильям, а не то выпорю Неизвестный - жестокий язычник по прозвищу ЭдУард Длинноногий / ступай домой или я тебе всыплю горячих MVO ОРТ - жестокий язычник ЭдУард Длинноногий / не спорь, у меня рука тяжёлая ------------------- 00:18:00 ==> "The trouble with Scotland is that it's full of Scots." дубляж - По моему, в Шотландии слишком много шотландцев Многоголоска - полно Скоттов // ввиду явной неадекватности переводчика данная дорожка выпадает из дальнейшего рассмотрения MVO Киномания - проблема Шотландии в том, что там полно шотландцев Гланц/Королёва - проблема Шотландии в том, что там полно шотландцев Премьер - беда Шотландии - избыток шотландцев Неизвестный - проблема Шотландии - то, что там полно шотландцев MVO ОРТ - в Шотландии плохо то, что там полно шотландцев ------------------- 00:28:00 ==> ГГ и его возлюбленная разговаривают о его жизни в Европе вставки на французском языке (есть русские и английский сабы) дубляж - нет перевода вообще MVO Киномания - франзузский переведён, с точностью перевода проблемы Гланц/Королёва - франзузский переведён хорошо, но оригинал слышно плоховато Премьер - франзузский переведён, но абсолютно непонятно, что это французский (оригинал почти не слышно) Неизвестный - франзузский переведён MVO ОРТ - франзузский переведён хорошо, но оригинал слышно плоховато ------------------- 01:03:00 ==> принцесса и фрейлина говорят по французски (есть русские и английские сабы) дубляж - нет перевода вообще MVO Киномания - франзузский переведён, с точностью перевода проблемы Гланц/Королёва - франзузский переведён хорошо Премьер - франзузский переведён, но абсолютно непонятно, что это французский (оригинал почти не слышно) Неизвестный - франзузский переведён MVO ОРТ - франзузский переведён хорошо, но оригинал почти не слышно ------------------- 01:43:00 ==> диалог ГГ и принцессы вставки на французском языке (есть русские и английские сабы) "hanged innocent Scots, even women and children, from the city walls" дубляж - нет перевода французского / вешал шотландцев, в том числе невинных детей и женщин MVO Киномания - французский переведён / вешал на стенах крепости невинных шотландцев, и даже женщин и детей Гланц/Королёва - французский переведён хорошо / вешал шотландцев на стенах замка, включая женщин и детей Премьер - французский переведён, но оригинал почти не слышно / вешал женщин и детей на городских стенах Неизвестный - французский переведён / вешал женщин и детей на городских стенах MVO ОРТ - франзузский переведён хорошо / вешал невинных шотландцев на крепостных стенАх ------------------- 02:38:00 ==> последний крик ГГ "FREEDOM!" дубляж - крик, актёр старается передать интонацию, но "не цепляет", т.к. дубляж MVO Киномания - просто слово "свобода" + оригинал вообще практически не слышно
Гланц/Королёва - крик, неплохая интонация, отлично слышен оригинал Премьер - слово "свобода" с некоторой интонацией... Неизвестный - просто слово "свобода" MVO ОРТ - слово "свобода" с некоторой интонацией, оригинал слышно плохо
Мне показалась самой лучшей для русскоязычного просмотра дорожка Гланца и Королёвой (выходила на издании Superbit SRE в формате ac3 5.1/48k/448 kbps), её и включу в свой рип. Кому-то, возможно, больше понравится дублированный перевод (кстати, голоса актёров подобраны весьма неплохо). Но прописывать хардсабы на непереведённые моменты - не комильфо, а включать на постоянный просмотр обычные сабы - на мой взгляд, уж лучше тогда сразу смотреть в оргинале с сабами (так хотя бы русские дублёры не портят оригинальные интонации английских актёров). ===
p.s. Также в природе существуют ещё переводы:
AVO Гаврилов, точность перевода 90%, часто встречается на трекере, о качестве озвучания говорить не приходится, строго для фанатов Гаврилова AVO Кашкин - Первомайский, точность перевода 55% (иногда просто откровенная отсебятина), качество озвучания среднее, качество звука дорожки очень плохое, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784 AVO Визгунов (ранний), точность перевода 80%, о качестве озвучания говорить не приходится, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784 AVO Визгунов (поздний), точность перевода 80%, о качестве озвучания говорить не приходится, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784 VO Студия "Орбита", точность перевода 80%, качество озвучания среднее, качество звука дорожки плохое, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784