Храброе сердце / Braveheart (8 звуковых дорожек)

Страницы:  1
Ответить
 

PaulettoB

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 301

PaulettoB · 09-Сен-09 22:32 (15 лет 8 месяцев назад, ред. 01-Окт-09 08:58)

Продолжительность: 178 мин
Из раздачи: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=26131886#26131886
Дубляж AC3 48000, 6ch 384 kb/s
Многоголоска AC3 48000, 6ch 384 kb/s
MVO (Киномания) AC3 48000, 6ch 384 kb/s
Гланц+Королева AC3 48000, 6ch 384 kb/s
Английский AC3 48000, 6ch 384 kb/s
Комментарии режиссера AC3 48000,2ch 192 kb/s
2VO(Премьер видео)AC3 48000, 6ch 384 kb/s
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

detonatop

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 40

detonatop · 30-Сен-09 01:48 (спустя 20 дней)

Может кто написать какие переводы получились наиболее удачными ?
[Профиль]  [ЛС] 

tyht

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 384

tyht · 22-Дек-09 17:35 (спустя 2 месяца 22 дня)

detonatop
Гланц и Королёва классный второй перевод.
Вот не знаю - тут первая версия их перевода или нет?
[Профиль]  [ЛС] 

Alexstar777

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 566

Alexstar777 · 13-Янв-10 18:25 (спустя 22 дня, ред. 15-Окт-10 17:29)

2VO (Премьер видео) - самый лучший перевод Храброго сердца!!! ИМХО.
Раздачи с этим переводом:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1251997
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1265157
[Профиль]  [ЛС] 

_zis_

Стаж: 17 лет

Сообщений: 145


_zis_ · 19-Янв-10 19:06 (спустя 6 дней)

кто-то вообще есть тут на раздаче?
[Профиль]  [ЛС] 

romires

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 12

romires · 16-Мар-10 13:33 (спустя 1 месяц 27 дней)

Alexstar777 писал(а):
2VO (Премьер видео) - самый лучший перевод Храброго сердца!!! ИМХО.
согласен на 1000 % !!!
[Профиль]  [ЛС] 

Dinamik555

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 1

Dinamik555 · 10-Июл-10 01:18 (спустя 3 месяца 24 дня)

Подскажите,чей вот это перевод?
хр.с.avi.html
[Профиль]  [ЛС] 

V.o.v.a.n.

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 219

V.o.v.a.n. · 01-Сен-10 15:06 (спустя 1 месяц 22 дня)

PaulettoB
Битрейт дорожек не совпадает! и даже расширение (.DTS)!
[Профиль]  [ЛС] 

Waldewan

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 133


Waldewan · 26-Окт-11 20:08 (спустя 1 год 1 месяц, ред. 26-Окт-11 20:08)

Поправь битрейт 2VO (Премьер видео) на 320 кбит/с и 2 канала
[Профиль]  [ЛС] 

qazaq123456

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 21

qazaq123456 · 18-Мар-12 19:04 (спустя 4 месяца 22 дня, ред. 18-Мар-12 19:04)

Если кто подогнал под рип WlKi https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2131458
поделитесь задержками по дружбе. У меня этот фильм с местной сетки только в дубляже.
[Профиль]  [ЛС] 

Holty

Top User 02

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 148

Holty · 13-Янв-14 17:07 (спустя 1 год 9 месяцев, ред. 17-Янв-14 14:05)

В преддверии занесения шедевра сэра Гибсона в коллекцию, потратил время на анализ переводов (для себя).
Подумал - вдруг ещё кому-то будет полезно/интересно.
Анализировались 7 нижеперечисленных дорожек.
Список дорожек, краткая оценка

Дорожки из этой раздачи
Дубляж (Антоник/Куценко/Олешковская/Панков/Бурунов/Шувалов) AC3/6ch / точность перевода 97%, фразеологизмы, французский не переведён вообще
MVO ("Многоголоска", неизвестно чей) AC3/6ch / "полно Скоттов", о точности перевода говорить вообще не приходится
MVO (Киномания, она же "Лазер Видео") AC3/6ch / точность перевода 80%
2VO (SRE, Гланц/Королёва) AC3/6ch / точность перевода 95%, фразеологизмы
2VO (Премьер видео, Тарадайкин/Германова) AC3/2ch/320 kbps / точность перевода 95%, плохое качество звука, при этом только 2 канала
===
Дорожка из раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4184733
MVO ("Неизвестный", неизвестно чей) AC3 48k/6ch / точность перевода 90%, фразеологизмы, актёры путают роли между собой
===
Дорожка из раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784
MVO ОРТ (Кузнецов/Прозоровский/Казанцев/Гаспарова) AC3/2ch/224 kbps / точность перевода 95%, фразеологизмы, дублёр ГГ часто неверно ставит ударения
Сравнение перевода сложных моментов, подробно

00:01:30 ==>
"cruel pagan known as Edward the Longshanks"
"Go home, William, or you'll feel the back of my hand."
для справки: http://ru.wikipedia.org/wiki/Эдуард_I‎;
дубляж - жестокий язычник ЭдУард Длинноногий / иди домой Вильям
Многоголоска - жестокий язычник, известный под именем ЭдВарда Лонгшанского / живо домой, а то получишь от меня по заднице
MVO Киномания - ЭдВард жирные ляжки / иди домой Вильям, давай давай, а то щас получишь у меня
Гланц/Королёва - жестокий язычник ЭдУард, по прозвищу Длинноногий / живо марш домой, пока затрещину не получил
Премьер - жестокий варвар, известный как ЭдВард Длинноногий / домой Вильям, а не то выпорю
Неизвестный - жестокий язычник по прозвищу ЭдУард Длинноногий / ступай домой или я тебе всыплю горячих
MVO ОРТ - жестокий язычник ЭдУард Длинноногий / не спорь, у меня рука тяжёлая
-------------------
00:18:00 ==>
"The trouble with Scotland is that it's full of Scots."
дубляж - По моему, в Шотландии слишком много шотландцев
Многоголоска - полно Скоттов // ввиду явной неадекватности переводчика данная дорожка выпадает из дальнейшего рассмотрения
MVO Киномания - проблема Шотландии в том, что там полно шотландцев
Гланц/Королёва - проблема Шотландии в том, что там полно шотландцев
Премьер - беда Шотландии - избыток шотландцев
Неизвестный - проблема Шотландии - то, что там полно шотландцев
MVO ОРТ - в Шотландии плохо то, что там полно шотландцев
-------------------
00:28:00 ==>
ГГ и его возлюбленная разговаривают о его жизни в Европе
вставки на французском языке (есть русские и английский сабы)
дубляж - нет перевода вообще
MVO Киномания - франзузский переведён, с точностью перевода проблемы
Гланц/Королёва - франзузский переведён хорошо, но оригинал слышно плоховато
Премьер - франзузский переведён, но абсолютно непонятно, что это французский (оригинал почти не слышно)
Неизвестный - франзузский переведён
MVO ОРТ - франзузский переведён хорошо, но оригинал слышно плоховато
-------------------
01:03:00 ==>
принцесса и фрейлина говорят по французски (есть русские и английские сабы)
дубляж - нет перевода вообще
MVO Киномания - франзузский переведён, с точностью перевода проблемы
Гланц/Королёва - франзузский переведён хорошо
Премьер - франзузский переведён, но абсолютно непонятно, что это французский (оригинал почти не слышно)
Неизвестный - франзузский переведён
MVO ОРТ - франзузский переведён хорошо, но оригинал почти не слышно
-------------------
01:43:00 ==>
диалог ГГ и принцессы
вставки на французском языке (есть русские и английские сабы)
"hanged innocent Scots, even women and children, from the city walls"
дубляж - нет перевода французского / вешал шотландцев, в том числе невинных детей и женщин
MVO Киномания - французский переведён / вешал на стенах крепости невинных шотландцев, и даже женщин и детей
Гланц/Королёва - французский переведён хорошо / вешал шотландцев на стенах замка, включая женщин и детей
Премьер - французский переведён, но оригинал почти не слышно / вешал женщин и детей на городских стенах
Неизвестный - французский переведён / вешал женщин и детей на городских стенах
MVO ОРТ - франзузский переведён хорошо / вешал невинных шотландцев на крепостных стенАх
-------------------
02:38:00 ==>
последний крик ГГ
"FREEDOM!"
дубляж - крик, актёр старается передать интонацию, но "не цепляет", т.к. дубляж
MVO Киномания - просто слово "свобода" + оригинал вообще практически не слышно

Гланц/Королёва - крик, неплохая интонация, отлично слышен оригинал
Премьер - слово "свобода" с некоторой интонацией...
Неизвестный - просто слово "свобода"
MVO ОРТ - слово "свобода" с некоторой интонацией, оригинал слышно плохо
Мне показалась самой лучшей для русскоязычного просмотра дорожка Гланца и Королёвой (выходила на издании Superbit SRE в формате ac3 5.1/48k/448 kbps), её и включу в свой рип.
Кому-то, возможно, больше понравится дублированный перевод (кстати, голоса актёров подобраны весьма неплохо). Но прописывать хардсабы на непереведённые моменты - не комильфо, а включать на постоянный просмотр обычные сабы - на мой взгляд, уж лучше тогда сразу смотреть в оргинале с сабами (так хотя бы русские дублёры не портят оригинальные интонации английских актёров).
===
p.s. Также в природе существуют ещё переводы:
AVO Гаврилов, точность перевода 90%, часто встречается на трекере, о качестве озвучания говорить не приходится, строго для фанатов Гаврилова
AVO Кашкин - Первомайский, точность перевода 55% (иногда просто откровенная отсебятина), качество озвучания среднее, качество звука дорожки очень плохое, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784
AVO Визгунов (ранний), точность перевода 80%, о качестве озвучания говорить не приходится, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784
AVO Визгунов (поздний), точность перевода 80%, о качестве озвучания говорить не приходится, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784
VO Студия "Орбита", точность перевода 80%, качество озвучания среднее, качество звука дорожки плохое, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784
[Профиль]  [ЛС] 

213666

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 7

213666 · 06-Янв-15 23:20 (спустя 11 месяцев)

Holty писал(а):
62516341В преддверии занесения шедевра сэра Гибсона в коллекцию, потратил время на анализ переводов (для себя).
Подумал - вдруг ещё кому-то будет полезно/интересно.
Анализировались 7 нижеперечисленных дорожек.
Список дорожек, краткая оценка

Дорожки из этой раздачи
Дубляж (Антоник/Куценко/Олешковская/Панков/Бурунов/Шувалов) AC3/6ch / точность перевода 97%, фразеологизмы, французский не переведён вообще
MVO ("Многоголоска", неизвестно чей) AC3/6ch / "полно Скоттов", о точности перевода говорить вообще не приходится
MVO (Киномания, она же "Лазер Видео") AC3/6ch / точность перевода 80%
2VO (SRE, Гланц/Королёва) AC3/6ch / точность перевода 95%, фразеологизмы
2VO (Премьер видео, Тарадайкин/Германова) AC3/2ch/320 kbps / точность перевода 95%, плохое качество звука, при этом только 2 канала
===
Дорожка из раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4184733
MVO ("Неизвестный", неизвестно чей) AC3 48k/6ch / точность перевода 90%, фразеологизмы, актёры путают роли между собой
===
Дорожка из раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784
MVO ОРТ (Кузнецов/Прозоровский/Казанцев/Гаспарова) AC3/2ch/224 kbps / точность перевода 95%, фразеологизмы, дублёр ГГ часто неверно ставит ударения
Сравнение перевода сложных моментов, подробно

00:01:30 ==>
"cruel pagan known as Edward the Longshanks"
"Go home, William, or you'll feel the back of my hand."
для справки: http://ru.wikipedia.org/wiki/Эдуард_I‎;
дубляж - жестокий язычник ЭдУард Длинноногий / иди домой Вильям
Многоголоска - жестокий язычник, известный под именем ЭдВарда Лонгшанского / живо домой, а то получишь от меня по заднице
MVO Киномания - ЭдВард жирные ляжки / иди домой Вильям, давай давай, а то щас получишь у меня
Гланц/Королёва - жестокий язычник ЭдУард, по прозвищу Длинноногий / живо марш домой, пока затрещину не получил
Премьер - жестокий варвар, известный как ЭдВард Длинноногий / домой Вильям, а не то выпорю
Неизвестный - жестокий язычник по прозвищу ЭдУард Длинноногий / ступай домой или я тебе всыплю горячих
MVO ОРТ - жестокий язычник ЭдУард Длинноногий / не спорь, у меня рука тяжёлая
-------------------
00:18:00 ==>
"The trouble with Scotland is that it's full of Scots."
дубляж - По моему, в Шотландии слишком много шотландцев
Многоголоска - полно Скоттов // ввиду явной неадекватности переводчика данная дорожка выпадает из дальнейшего рассмотрения
MVO Киномания - проблема Шотландии в том, что там полно шотландцев
Гланц/Королёва - проблема Шотландии в том, что там полно шотландцев
Премьер - беда Шотландии - избыток шотландцев
Неизвестный - проблема Шотландии - то, что там полно шотландцев
MVO ОРТ - в Шотландии плохо то, что там полно шотландцев
-------------------
00:28:00 ==>
ГГ и его возлюбленная разговаривают о его жизни в Европе
вставки на французском языке (есть русские и английский сабы)
дубляж - нет перевода вообще
MVO Киномания - франзузский переведён, с точностью перевода проблемы
Гланц/Королёва - франзузский переведён хорошо, но оригинал слышно плоховато
Премьер - франзузский переведён, но абсолютно непонятно, что это французский (оригинал почти не слышно)
Неизвестный - франзузский переведён
MVO ОРТ - франзузский переведён хорошо, но оригинал слышно плоховато
-------------------
01:03:00 ==>
принцесса и фрейлина говорят по французски (есть русские и английские сабы)
дубляж - нет перевода вообще
MVO Киномания - франзузский переведён, с точностью перевода проблемы
Гланц/Королёва - франзузский переведён хорошо
Премьер - франзузский переведён, но абсолютно непонятно, что это французский (оригинал почти не слышно)
Неизвестный - франзузский переведён
MVO ОРТ - франзузский переведён хорошо, но оригинал почти не слышно
-------------------
01:43:00 ==>
диалог ГГ и принцессы
вставки на французском языке (есть русские и английские сабы)
"hanged innocent Scots, even women and children, from the city walls"
дубляж - нет перевода французского / вешал шотландцев, в том числе невинных детей и женщин
MVO Киномания - французский переведён / вешал на стенах крепости невинных шотландцев, и даже женщин и детей
Гланц/Королёва - французский переведён хорошо / вешал шотландцев на стенах замка, включая женщин и детей
Премьер - французский переведён, но оригинал почти не слышно / вешал женщин и детей на городских стенах
Неизвестный - французский переведён / вешал женщин и детей на городских стенах
MVO ОРТ - франзузский переведён хорошо / вешал невинных шотландцев на крепостных стенАх
-------------------
02:38:00 ==>
последний крик ГГ
"FREEDOM!"
дубляж - крик, актёр старается передать интонацию, но "не цепляет", т.к. дубляж
MVO Киномания - просто слово "свобода" + оригинал вообще практически не слышно

Гланц/Королёва - крик, неплохая интонация, отлично слышен оригинал
Премьер - слово "свобода" с некоторой интонацией...
Неизвестный - просто слово "свобода"
MVO ОРТ - слово "свобода" с некоторой интонацией, оригинал слышно плохо
Мне показалась самой лучшей для русскоязычного просмотра дорожка Гланца и Королёвой (выходила на издании Superbit SRE в формате ac3 5.1/48k/448 kbps), её и включу в свой рип.
Кому-то, возможно, больше понравится дублированный перевод (кстати, голоса актёров подобраны весьма неплохо). Но прописывать хардсабы на непереведённые моменты - не комильфо, а включать на постоянный просмотр обычные сабы - на мой взгляд, уж лучше тогда сразу смотреть в оргинале с сабами (так хотя бы русские дублёры не портят оригинальные интонации английских актёров).
===
p.s. Также в природе существуют ещё переводы:
AVO Гаврилов, точность перевода 90%, часто встречается на трекере, о качестве озвучания говорить не приходится, строго для фанатов Гаврилова
AVO Кашкин - Первомайский, точность перевода 55% (иногда просто откровенная отсебятина), качество озвучания среднее, качество звука дорожки очень плохое, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784
AVO Визгунов (ранний), точность перевода 80%, о качестве озвучания говорить не приходится, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784
AVO Визгунов (поздний), точность перевода 80%, о качестве озвучания говорить не приходится, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784
VO Студия "Орбита", точность перевода 80%, качество озвучания среднее, качество звука дорожки плохое, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784
Отличная работа! Слава богу, смотрю в оригинале, но Ваша информация определенно многим бы пригодилась.
[Профиль]  [ЛС] 

d0ber.maNN

Top Bonus 04* 3TB

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 2240

d0ber.maNN · 09-Дек-15 04:09 (спустя 11 месяцев)

Holty писал(а):
62516341Анализировались 7 нижеперечисленных дорожек.
Годный комментарий.
[Профиль]  [ЛС] 

leeekaaa1989

Стаж: 10 лет 9 месяцев

Сообщений: 1180

leeekaaa1989 · 05-Дек-18 12:47 (спустя 2 года 11 месяцев)

Holty писал(а):
62516341В преддверии занесения шедевра сэра Гибсона в коллекцию, потратил время на анализ переводов (для себя).
Подумал - вдруг ещё кому-то будет полезно/интересно.
Анализировались 7 нижеперечисленных дорожек.
Список дорожек, краткая оценка

Дорожки из этой раздачи
Дубляж (Антоник/Куценко/Олешковская/Панков/Бурунов/Шувалов) AC3/6ch / точность перевода 97%, фразеологизмы, французский не переведён вообще
MVO ("Многоголоска", неизвестно чей) AC3/6ch / "полно Скоттов", о точности перевода говорить вообще не приходится
MVO (Киномания, она же "Лазер Видео") AC3/6ch / точность перевода 80%
2VO (SRE, Гланц/Королёва) AC3/6ch / точность перевода 95%, фразеологизмы
2VO (Премьер видео, Тарадайкин/Германова) AC3/2ch/320 kbps / точность перевода 95%, плохое качество звука, при этом только 2 канала
===
Дорожка из раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4184733
MVO ("Неизвестный", неизвестно чей) AC3 48k/6ch / точность перевода 90%, фразеологизмы, актёры путают роли между собой
===
Дорожка из раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784
MVO ОРТ (Кузнецов/Прозоровский/Казанцев/Гаспарова) AC3/2ch/224 kbps / точность перевода 95%, фразеологизмы, дублёр ГГ часто неверно ставит ударения
Сравнение перевода сложных моментов, подробно

00:01:30 ==>
"cruel pagan known as Edward the Longshanks"
"Go home, William, or you'll feel the back of my hand."
для справки: http://ru.wikipedia.org/wiki/Эдуард_I‎;
дубляж - жестокий язычник ЭдУард Длинноногий / иди домой Вильям
Многоголоска - жестокий язычник, известный под именем ЭдВарда Лонгшанского / живо домой, а то получишь от меня по заднице
MVO Киномания - ЭдВард жирные ляжки / иди домой Вильям, давай давай, а то щас получишь у меня
Гланц/Королёва - жестокий язычник ЭдУард, по прозвищу Длинноногий / живо марш домой, пока затрещину не получил
Премьер - жестокий варвар, известный как ЭдВард Длинноногий / домой Вильям, а не то выпорю
Неизвестный - жестокий язычник по прозвищу ЭдУард Длинноногий / ступай домой или я тебе всыплю горячих
MVO ОРТ - жестокий язычник ЭдУард Длинноногий / не спорь, у меня рука тяжёлая
-------------------
00:18:00 ==>
"The trouble with Scotland is that it's full of Scots."
дубляж - По моему, в Шотландии слишком много шотландцев
Многоголоска - полно Скоттов // ввиду явной неадекватности переводчика данная дорожка выпадает из дальнейшего рассмотрения
MVO Киномания - проблема Шотландии в том, что там полно шотландцев
Гланц/Королёва - проблема Шотландии в том, что там полно шотландцев
Премьер - беда Шотландии - избыток шотландцев
Неизвестный - проблема Шотландии - то, что там полно шотландцев
MVO ОРТ - в Шотландии плохо то, что там полно шотландцев
-------------------
00:28:00 ==>
ГГ и его возлюбленная разговаривают о его жизни в Европе
вставки на французском языке (есть русские и английский сабы)
дубляж - нет перевода вообще
MVO Киномания - франзузский переведён, с точностью перевода проблемы
Гланц/Королёва - франзузский переведён хорошо, но оригинал слышно плоховато
Премьер - франзузский переведён, но абсолютно непонятно, что это французский (оригинал почти не слышно)
Неизвестный - франзузский переведён
MVO ОРТ - франзузский переведён хорошо, но оригинал слышно плоховато
-------------------
01:03:00 ==>
принцесса и фрейлина говорят по французски (есть русские и английские сабы)
дубляж - нет перевода вообще
MVO Киномания - франзузский переведён, с точностью перевода проблемы
Гланц/Королёва - франзузский переведён хорошо
Премьер - франзузский переведён, но абсолютно непонятно, что это французский (оригинал почти не слышно)
Неизвестный - франзузский переведён
MVO ОРТ - франзузский переведён хорошо, но оригинал почти не слышно
-------------------
01:43:00 ==>
диалог ГГ и принцессы
вставки на французском языке (есть русские и английские сабы)
"hanged innocent Scots, even women and children, from the city walls"
дубляж - нет перевода французского / вешал шотландцев, в том числе невинных детей и женщин
MVO Киномания - французский переведён / вешал на стенах крепости невинных шотландцев, и даже женщин и детей
Гланц/Королёва - французский переведён хорошо / вешал шотландцев на стенах замка, включая женщин и детей
Премьер - французский переведён, но оригинал почти не слышно / вешал женщин и детей на городских стенах
Неизвестный - французский переведён / вешал женщин и детей на городских стенах
MVO ОРТ - франзузский переведён хорошо / вешал невинных шотландцев на крепостных стенАх
-------------------
02:38:00 ==>
последний крик ГГ
"FREEDOM!"
дубляж - крик, актёр старается передать интонацию, но "не цепляет", т.к. дубляж
MVO Киномания - просто слово "свобода" + оригинал вообще практически не слышно

Гланц/Королёва - крик, неплохая интонация, отлично слышен оригинал
Премьер - слово "свобода" с некоторой интонацией...
Неизвестный - просто слово "свобода"
MVO ОРТ - слово "свобода" с некоторой интонацией, оригинал слышно плохо
Мне показалась самой лучшей для русскоязычного просмотра дорожка Гланца и Королёвой (выходила на издании Superbit SRE в формате ac3 5.1/48k/448 kbps), её и включу в свой рип.
Кому-то, возможно, больше понравится дублированный перевод (кстати, голоса актёров подобраны весьма неплохо). Но прописывать хардсабы на непереведённые моменты - не комильфо, а включать на постоянный просмотр обычные сабы - на мой взгляд, уж лучше тогда сразу смотреть в оргинале с сабами (так хотя бы русские дублёры не портят оригинальные интонации английских актёров).
===
p.s. Также в природе существуют ещё переводы:
AVO Гаврилов, точность перевода 90%, часто встречается на трекере, о качестве озвучания говорить не приходится, строго для фанатов Гаврилова
AVO Кашкин - Первомайский, точность перевода 55% (иногда просто откровенная отсебятина), качество озвучания среднее, качество звука дорожки очень плохое, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784
AVO Визгунов (ранний), точность перевода 80%, о качестве озвучания говорить не приходится, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784
AVO Визгунов (поздний), точность перевода 80%, о качестве озвучания говорить не приходится, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784
VO Студия "Орбита", точность перевода 80%, качество озвучания среднее, качество звука дорожки плохое, есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409784
Спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error