Linda-Линда · 25-Окт-13 18:05(11 лет назад, ред. 06-Ноя-13 16:42)
Неверная сдача карт / Maldonne Страна: Италия, Франция Жанр: триллер, детектив Год выпуска: 1969 Продолжительность: 1:32:14 Перевод: Субтитры Линда Перевод 2: Одноголосый закадровый Urasiko Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: французский Режиссер: Серджо Гобби / Sergio Gobbi В ролях: Пьер Ванек, Эльза Мартинелли, Робер Оссейн, Жан Топар, Альбер Мински, Женевьева Тенье, Роже Кожьо, Жак Кастело, Даниэль Мусманн, Робер Дальбан Описание: Пианист Жак Кристен, оставшись без работы, получает необычное предложение о трудоустройстве – одновременно выгодное и рискованное. Ему предложено стать двойником пропавшего без вести Поля де Баера, чтобы не ушло на сторону грядущее наследство от умирающего дяди. Слуга де Баера Франк рьяно натаскивает Кристена по всем деталям жизни хозяина – его вкусам и привычкам, особенностям почерка и манере обращения с полубезумной женой Жильбертой. Вот только дядюшкино ли наследство светит настоящему Полю де Баеру? Фильм снят по мотивам романа Буало-Нарсежак "Недоразумение" ("Трагедия ошибок"). Доп. информация: Рип найден в сети.
Перевод выполнен по расшифровке аудиодорожки. За работу по озвучиванию фильма благодарю Urasiko. За обработку рипа и помощь в организации релиза благодарю моего друга Aleksgreek. Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XVID, 704Х384, 16:9, 29.970 fps, 1 693 Kbps Аудио: MP3, 48 KHz, 192 Kbps, 2 channels, русский Аудио 2: MP3, 48 KHz, 192 Kbps, 2 channels, французский Аудио 3: MP3, 48 KHz, 192 Kbps, 2 channels, английский Формат субтитров: softsub (SRT)
Субтитры
1
00:01:18,591 --> 00:01:20,265
Нет, пальцем! 2
00:01:30,853 --> 00:01:31,504
Хорошо. 3
00:01:31,729 --> 00:01:33,959
Теперь пальцами отряхните
рукав с внутренней стороны. 4
00:01:41,388 --> 00:01:42,324
Более нервно. 5
00:01:45,611 --> 00:01:46,118
Вот так. 6
00:01:47,078 --> 00:01:49,395
Теперь суньте левую руку
в карман пиджака. 7
00:01:53,023 --> 00:01:54,145
Большой палец! 8
00:02:00,261 --> 00:02:01,564
Теперь часы. 9
00:02:20,122 --> 00:02:20,868
Очень хорошо. 10
00:02:22,111 --> 00:02:24,750
Месье Кристен, вы
становитесь Полем де Баером. 11
00:02:31,491 --> 00:02:33,902
Ваша история не складывается.
У вас никогда не получится. 12
00:02:34,590 --> 00:02:36,355
Ведь вы же его двойник! 13
00:02:36,899 --> 00:02:38,287
На ваш взгляд, возможно. 14
00:02:38,884 --> 00:02:41,336
Мадам де Баер сразу увидит,
что я - не её муж. 15
00:02:41,477 --> 00:02:43,154
Я уже сказал вам,
что она не в своём уме. 16
00:02:44,577 --> 00:02:46,080
А если он вернётся? 17
00:02:46,583 --> 00:02:50,361
Последнее сообщение из бассейна Амазонки
я получил от него шесть месяцев назад. 18
00:02:51,819 --> 00:02:56,271
С тех пор ничего.
Исчез. 19
00:03:02,184 --> 00:03:04,400
Вы уверены, что месье де Баер... 20
00:03:04,627 --> 00:03:06,152
является единственным
наследником своего дяди? 21
00:03:06,475 --> 00:03:08,003
Несомненно, месье Кристен. 22
00:03:08,634 --> 00:03:10,958
И если он не вернётся вовремя, 23
00:03:11,542 --> 00:03:13,743
то его жена потеряет состояние.
MediaInfo
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.44 GiB
Duration : 1h 32mn
Overall bit rate : 2 229 Kbps
Writing application : VirtualDubModRus 1.5.10.2 (build 2542/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2542/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 32mn
Bit rate : 1 693 Kbps
Width : 704 pixels
Height : 384 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 29.970 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.209
Stream size : 1.09 GiB (76%)
Writing library : XviD 64 Audio #1
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 32mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 84.4 MiB (6%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 33 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Writing library : LAME3.98.2 Audio #2
ID : 2
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 32mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 127 MiB (9%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 33 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.98.2 Audio #3
ID : 3
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 32mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 127 MiB (9%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 33 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
61431701Linda-Линда, Urasiko, Aleksgreek, фильм пока ещё не смотрел. Однако же прослышал, что такое кино готовится к выпуску. Спасибо.
Оказывается, земля слухом полнится. А я-то думала, что будет сюрприз .
Впрочем, это неважно - главное, чтобы фильм и наша совместная работа вам понравились. А иначе не стоило бы этим и заниматься!
186
00:47:21,705 --> 00:47:22,822
Откуда ты пришла? 187
00:47:22,978 --> 00:47:24,300
Тебе этого не увидеть. Главная героиня в французской версии отвечает: Ça ne te regarde pas, что означает "Тебя это не касается".
Английский перевод не отходит от оригинала, там героиня говорит, что это касается только ее (concerns only me). 120
00:25:38,599 --> 00:25:43,895
Его жена - я имею в виду, как
женщина - меня не интересует. Франк говорит: Sa femme... d'ailleurs les femmes ne m'intéressent pas.
Это означает, что не жена де Баера как женщина, а женщины вообще его не интересуют.
В английском варианте он также заявляет, что (все) женщины для него ничего не значат: His wife... indeed all women don't mean a thing to me.
Спасибо за уточнения, fiona123!
Впредь постараюсь быть внимательнее.
Ну, а в качестве моральной компенсации тем, кто уже скачал фильм с немножко неточным переводом предложу несколько фотографий, сделанных во время съемок фильма и найденных мной в Интернете:
61618803Особенно смешно смотреть на замученную пытками героиню при полном макияже и в эффектной позе...
Лучше тыщу раз смотреть фильмы с такими ляпами, чем пару раз потерять время на фильмы сегодняшних дней - за очень редким исключением
Так что, чем больше таких детективов - тем лучше для здоровья ))))))))))))))))))))))))))))))
спасибо! мне очень понравился фильм. отдельное спасибо юрасику за озвучку. только бы по четче произносить слова,местами не понятно. конечно лучше так,чем субтитры.
Спасибо за ещё одну экранизацию Буало-Нарсежака! Жаль, конечно, что поставил средний итальянский режиссёр. Макияж - это ещё ладно, вот лица персонажей со времён войны совсем не изменились. А прошло, получается, лет 20... Но при всём при том полностью согласен с german862: такие детективы в любом случае оставляют в душе позитив, в отличие от тотального депрессняка последних лет. И Линде отдельное спасибо за субтитры!
Я смотрю, stromyn, вы основательно взялись за ретроспективу моих работ, и такое внимание мне очень лестно.
Особенно хочется поблагодарить за то, что вы делитесь своими впечатлениями от каждого просмотренного фильма, тем самым помогая и другим зрителям настроиться на соответствующую волну.
Ну, а я со своей стороны... как всегда, работаю... Заглядывайте на днях - планирую новую раздачу!