Пармский триллер / Gialloparma / Scandalous Crimes (Альберто Бевилаккуа / Alberto Bevilacqua) [1999, Италия, Франция, триллер, DVDRip] Sub Rus + Original Ita

Страницы:  1
Ответить
 

Linda-Линда

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 11 лет 7 месяцев

Сообщений: 2100

Linda-Линда · 11-Июл-13 17:17 (11 лет 4 месяца назад)

Пармский триллер / Gialloparma / Scandalous Crimes
Страна: Италия, Франция
Жанр: триллер
Год выпуска: 1999
Продолжительность: 1:57:21
Перевод: Субтитры Линда
Субтитры: русские
Оригинальная аудиодорожка: итальянский
Режиссер: Альберто Бевилаккуа / Alberto Bevilacqua
В ролях: Наташа Амаль, Робер Оссейн, Каспар Каппарони, Бронтис Ходоровский, Микела Мити, Мария Тереза Россини, Грациэлла Гальвани, Пино Миколь, Массимо де Росси, Маурицио Донадони
Описание: После многолетнего отсутствия в родной город возвращается Марго Корради – побочная дочь крупного пармского промышленника. Молодая женщина одержима одной мыслью – наказать людей, уничтоживших ее отца и растоптавших ее юность. Союзников в этом деле у нее немного. Разве что бывший возлюбленный Джулио Пагани и городской судья Бокки готовы помочь Марго в ее борьбе против нечистоплотных воротил бизнеса. Однако благими намерениями, как известно, вымощена дорога в ад.
Доп. информация:
Французская версия фильма вышла под названием «Скандальные преступления». Поскольку она короче итальянского варианта примерно на полчаса, за основу для работы была взята итальянская версия.
Рип найден в сети.
Перевод выполнен по расшифровке аудиодорожки.
За поддержку и помощь в организации релиза благодарю моего друга Aleksgreek.
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: XVID, 688Х416, 1.654, 25 fps, 1 195 Kbps
Аудио: MP3, 48 KHz, 128 Kbps, 2 channels, итальянский
Формат субтитров: softsub (SRT)
Субтитры
1
00:00:29,302 --> 00:00:32,387
ПАРМСКИЙ ТРИЛЛЕР
2
00:02:34,062 --> 00:02:34,982
Доброе утро, доктор Бокки!
3
00:02:35,576 --> 00:02:38,477
Простите за опоздание:
совещание затянулось.
4
00:02:38,753 --> 00:02:41,843
Как дела?
Присядем.
5
00:02:46,275 --> 00:02:48,523
Позвольте принести свои
поздравления. - Ещё бы!
6
00:02:48,807 --> 00:02:51,818
Дело, грозившее нам столькими
неприятностями, блестяще разрешено.
7
00:02:52,080 --> 00:02:55,374
Конечно, с таким двусмысленным
делом я прежде не сталкивался.
8
00:02:56,466 --> 00:02:59,378
Но во многих отношениях
оно было захватывающим.
9
00:03:00,481 --> 00:03:04,327
Типичным для маленьких городов,
ставших экономическими центрами...
10
00:03:04,694 --> 00:03:07,762
с ультрасовременным производством.
- Да, мой дорогой друг, однако...
11
00:03:08,686 --> 00:03:13,220
сколько в шкафах скелетов
из прошлого... да и из настоящего...
12
00:03:13,412 --> 00:03:15,752
Старые обиды, интриги, шантаж...
- Провинция.
13
00:03:15,966 --> 00:03:18,419
В наше время весь мир - провинция.
MediaInfo
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.09 GiB
Duration : 1h 57mn
Overall bit rate : 1 333 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.1 Рус от Stvens Inc.™ www.stvens.amillo.net (build 2439/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2439/release
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 57mn
Bit rate : 1 195 Kbps
Width : 688 pixels
Height : 416 pixels
Display aspect ratio : 1.654
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.167
Stream size : 1 003 MiB (90%)
Writing library : XviD 64
Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 57mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 107 MiB (10%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Фильмы с переводом Линды
Голос молчания / La voce del silenzio (Георг Вильгельм Пабст / Georg Wilhelm Pabst) [1953, Италия, Франция, драма, TVRip]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4276530
Ярость в Байя для агента OSS 117 / Furia a Bahia pour OSS 117 / OSS 117: Mission For a Killer (Андре Юнебелль / Andre Hunebelle) [1965, Франция, Италия, боевик, приключения, DVDRip]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4293211
Агент OSS 117 разбушевался / OSS 117 se dechaine / OSS 117 segretissimo (Андре Юнебелль / Andre Hunebelle) [1963, Франция, Италия, приключения, шпионский фильм, DVDRip]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4297999
Вальс "Гориллы" / La valse du gorille (Бернар Бордери / Bernard Borderie) [1959, Франция, драма, DVDRip]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4322617
Тигр любит свежую плоть / Le Tigre aime la chair fraîche (Клод Шаброль / Claude Chabrol) [1964, Франция, Италия, триллер, DVDRip]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4329921
Тайна белой монахини / The Trygon Factor / Das Geheimnis der weissen Nonne (Сирил Франкель / Cyril Frankel) [1966, криминальная драма, DVDRip]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4354887
Тигр душится динамитом / Le tigre se parfume à la dynamite / Our Agent Tiger (Клод Шаброль / Claude Chabrol) [1965, Франция, Испания, Италия, шпионский детектив, приключения, DVDRip]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4338747
Пять золотых драконов / Five Golden Dragons (Джереми Саммерс / Jeremy Summers) [1967, Великобритания, Лихтенштейн, Германия (ФРГ), боевик, драма, DVDRip]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4398335
Зловещий монах / Der unheimliche Mönch (Харальд Райнль / Harald Reinl) [1965, Германия (ФРГ), триллер, детектив, DVDRip]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4398011
Человек, который внутри / The Man Inside (Джон Джиллинг / John Gilling) [1958, Великобритания, Драма, криминал, приключения, DVDRip]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4400972
Инструктор по плаванию / Le maitre-nageur (Жан-Луи Трентиньян / Jean-Louis Trintignant) [1979, Франция, комедия, DVDRip]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4402911
Мститель / Der Racher (Карл Антон / Karl Anton) [1960, Германия, ужасы, криминал, детектив, DVDRip]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4450314
Сингапур / Singapore (Джон Брам / John Brahm) [1947, США, Мелодрама, криминал, DVDRip]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4465954
В том числе с участием Робера Оссейна
Паника в Бангкоке / Banco à Bangkok pour OSS 117 / Shadow of Evil (Андре Юнебель / André Hunebelle) [1964, Франция, Италия, детектив, триллер, DVDRip]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4245531
Похититель преступлений / Le voleur de crimes (1969, Франция, психологическая драма, TVRip)
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4253326
Офицер полиции без всякого значения / Un officier de police sans importance (Жан Ларриага / Jean Larriaga) [1973, Франция, Италия, драма, DVDRip]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4277881
Элле / Helle (Роже Вадим / Roger Vadim) [1972, Франция, Драма, мелодрама, DVDRip]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4409898
Человек, который предал мафию / L'homme qui trahit la mafia / Calibro 38 (Шарль Жерар / Charles Gérard) [1967, Франция, Италия, Триллер, драма, DVDRip]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4430117
Роз для OSS-117 не будет / Niente rose per OSS 117 (Ренцо Черрато / Renzo Cerrato, Жан-Пьер Десанья / Jean-Pierre Desagnat, Андре Юнебель / Andre Hunebelle) [1968, Франция, Италия, Боевик, драма, DVDRip]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4437828
В год господень / Nell'anno del Signore (Луиджи Маньи / Luigi Magni) [1969, Италия, Франция, драма, история, DVDRip]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4470379
В год господень / Nell'anno del Signore (Луиджи Маньи / Luigi Magni) [1969, Италия, Франция, драма, история, DVDRip]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4480793
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

dimmm2v

Стаж: 12 лет 10 месяцев

Сообщений: 4563

dimmm2v · 11-Июл-13 17:48 (спустя 30 мин., ред. 11-Июл-13 17:48)

Большое спасибо,уважаемые Linda-Линда и Aleksgreek за пополнение коллекции фильмов с замечательным актером!Новых вам творческих успехов и всего самого наилучшего!
[Профиль]  [ЛС] 

sokeel

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 822


sokeel · 11-Июл-13 19:59 (спустя 2 часа 10 мин.)

Linda-Линда
Спасибо за очередной классный фильм и пополнение коллекции Робера Оссейна!
[Профиль]  [ЛС] 

Linda-Линда

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 11 лет 7 месяцев

Сообщений: 2100

Linda-Линда · 12-Июл-13 19:33 (спустя 23 часа)

Спасибо за добрые слова и пожелания! Постараюсь, как говорится, оправдать...
В дополнение к раздаче хочу предложить несколько снимков, найденных в Интернете.
Это пресс-фото актеров, сыгравших в фильме ведущие роли, вместе с Альберто Бевилаккуа - режиссером и по совместительству сценаристом "GialloParma":
[Профиль]  [ЛС] 

COLLECTOR1975

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 15


COLLECTOR1975 · 26-Июл-13 13:35 (спустя 13 дней)

Посмотрел полчаса. Перевод довольно неплохой, вразумительный, однако говорить о том, что он делался на слух с итальянского языка, как расшифровка, было бы явным преувеличением. Человек, знающий итальянский, не смог бы спутать личные местоимения "ты" и "вы" и не смог бы довольно вольно, чисто с английской неопределенностью, перевести весьма точные итальянские фразы. Costellare - это ударить ножом, а не просто ранить. Lei mi fa schifo переводится "Вы мне противны", а не "Можешь подавиться". И так далее. Так что наверняка перевод был сделан с английских сабов, составленных носителями языка. Скорее всего, с Синематеки.
[Профиль]  [ЛС] 

Linda-Линда

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 11 лет 7 месяцев

Сообщений: 2100

Linda-Линда · 26-Июл-13 18:23 (спустя 4 часа)

COLLECTOR1975 писал(а):
60239678наверняка перевод был сделан с английских сабов, составленных носителями языка. Скорее всего, с Синематеки.
Сожалею, что недостаточно точно объяснила происхождение перевода. Хотя я нигде и никогда (!) не утверждала, что перевожу на слух. Наоборот, всячески подчеркиваю, что перевожу только с текста.
В данном случае действительно была расшифровка звуковой дорожки, т.е. запись всего, что произносят герои фильма на итальянском языке. Но я же не утверждала, что сделала ее сама! Нет, эту работу выполнил человек, для которого итальянский язык является родным. Сделал он эту работу по моему заказу, а что касается английских субтитров, которые существуют к этому фильму... Вы их видели? Я видела и категорически заявляю, что перевести фильм по ним просто невозможно! Мне кажется, что сами английские субтитры появились как перевод китайских иероглифов, потому что фильм "Скандальные преступления" (французская укороченная версия) шел в Китае с местными субтитрами. И зачастую длиннющая фраза из фильма переводится субтитрами в одно-два слова.
Также не берусь утверждать, что абсолютно все слова и фразы переведены мной в точном соответствии с оригиналом. Но разве эти отклонения так уж существенны для восприятия фильма и радикально перевирают сюжет? Тем более, что далеко не каждое иностранное выражение может точно лечь на русский язык...
Но за поправки спасибо! В конце концов, тот, для кого это важно, может внести изменения в текст субтитров и смотреть более правильный фильм.
[Профиль]  [ЛС] 

COLLECTOR1975

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 15


COLLECTOR1975 · 27-Июл-13 14:44 (спустя 20 часов)

Понимаете, в аннотации нигде не указано, что фильм переводили не Вы, а носитель языка, поэтому я и счел нужным... удивиться констатации того, что это была расшифровка. Что касается возможности точного переложения итальянских выражений на русский язык, берусь утверждать, что именно с итальянского языка, в отличие от других, можно перевести выражение на русский с максимальной точностью. Даже английский или американский фильм точнее переводится на русский, если его предварительно дублировали на итальянский язык, потому что итальянский дубляж - максимально приближенный к оригиналу, чем любой иной дубляж в мире. Вообще, итальянский язык такой же простой и, главное, точный, как и русский. Конечно, бывают пословицы и поговорки, различные идиомы, но их все можно перевести со стопроцентной точностью, достаточно лишь не полениться посмотреть в словаре за ромбиком или погуглить. Поэтому мне и показалось странным, что носитель итальянского языка расплывчато перевел крайне однозначные выражения и, что самое удивительное, спутал личные местоимения. Совершенно верно, сцена в парке с Оссейном и сидящей блондинкой, которая сразу режет слух. И сразу приходит мысль, что перевод делался не с итальянского, а с любого другого языка, в котором нет разницы между Ты и Вы. Ваш перевод напомнил русскоязычный перевод фильма Ардженто "Тебе нравится Хичкок?". Перевод, вроде бы, нормальный, адекватный, только абсолютно все личные местоимения почему-то перепутаны, начиная с названия фильма. Соответственно, перепутаны и степени близости (отдаленности) тех или иных персонажей. Друзья-приятели обращаются друг к другу на "вы", а незнакомые люди - на "ты". Что касается Вашего перевода, сильно резануло пока только это место, но я посмотрел только четверть фильма. Досмотрю до конца, отпишусь уже в личку.
[Профиль]  [ЛС] 

rjhlb777

Top Seed 05* 640r

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 1752

rjhlb777 · 13-Ноя-13 07:34 (спустя 3 месяца 16 дней)

Полная версия на DVD
[Профиль]  [ЛС] 

indy-73

Старожил

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 1959

indy-73 · 27-Авг-17 11:19 (спустя 3 года 9 месяцев)

жаль что нет с русской озвучкой... и в описании можнро добавить Барбару Куписти (в ролях).
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error